Search found 1028 matches
- 07 Apr 2023 15:18
- Forum: Translations
- Topic: Are you happy to see me?
- Replies: 26
- Views: 1395
Are you happy to see me?
:eng: Do you have a banana in your pocket or are you just happy to see me? :fra: Tu as une banane dans la poche ou tu es juste content de me voir? /t(y) a yn banan dɑ̃ la pɔʃ u t(y) ɛ ʒyst kɔ̃tɑ̃ də mə vwar/ 2SG.NOM have.PRS.2SG INDEF.F.SG banana in DEF.F.SG pocket or 2SG.NOM be.PRS.2SG just happy o...
- 29 Mar 2023 04:19
- Forum: Linguistics & Natlangs
- Topic: The Status of Dene-Caucasian and Dene-Yeniseian
- Replies: 4
- Views: 3137
Re: The Status of Dene-Caucasian and Dene-Yeniseian
Is Dene-Yeniseian no longer accepted? Did something happen? I don't know the general opinion, but I haven't found much written on the topic apart from Vajda's tbh. I've read his thesis myself and I can't say I read very compelling evidence. It was rather disappointing how little detail there was ac...
- 30 Jan 2023 04:10
- Forum: Translations
- Topic: I am but dust and ashes
- Replies: 11
- Views: 1421
Re: I am but dust and ashes
:chn: Manchu https://i.imgur.com/zx1jMdJ.png Bi buraki toron. /pi purakʰi tʰoron/ 1SG.NOM dust dust "I am dust and ashes." https://i.imgur.com/iBvGNjp.png Min i jalin de abka i fejergi arabuha. /min i tʃalin tɜ apqʰa i fɜtʃɜrki arapux̠a/ 1SG.OBL GEN for_the_sake_of DAT sky GEN under make-P...
- 16 Jan 2023 01:47
- Forum: Conlangs
- Topic: Celto-Nordic Conlang
- Replies: 5
- Views: 638
Re: Celto-Nordic Conlang
I imagine you'll want to take inspiration from Scottish Gaelic and Manx since they both developed in areas of Norse influence ( the Hebrides and the Isle of Man were both under Norse control for some time ), but that influence is still somewhat limited by time. Also I always saw Icelandic and Faroes...
- 16 Jan 2023 01:03
- Forum: Conlangs
- Topic: Knox Scratchpad
- Replies: 23
- Views: 2309
Re: Knox Scratchpad
Ooh very Pama-Nyungan vibes so far! I can't wait to see what Knox words and grammar look like
- 04 Jan 2023 07:29
- Forum: Linguistics & Natlangs
- Topic: Peripheral Euro features
- Replies: 16
- Views: 1275
Re: Peripheral Euro features
as does Cornish (I think Breton too maybe?), and Scottish Gaelic. Irish still generally prefers simplex verbs to periphrasis ( oibrím ); a present progressive construction can be used, but it's not very common AFAIK: tá mé ag obair be.PRS 1SG CONN work.VN This greatly surprises me! I thought the pr...
- 03 Jan 2023 13:17
- Forum: Linguistics & Natlangs
- Topic: Peripheral Euro features
- Replies: 16
- Views: 1275
Re: Peripheral Euro features
This is a pretty interesting challenge. One thing that I think is peripheral regarding verbs is the use of a periphrastic construction involving a non-finite verb form to express progressive/continuous aspect in the standard language, in an unmarked way, practically as part of the verb paradigm. Fr...
- 22 Dec 2022 13:30
- Forum: Conlangs
- Topic: Any well-designed conlang with strong East Asian features??
- Replies: 16
- Views: 1109
Re: Any well-designed conlang with strong East Asian features??
Salmoneus, I’ve been trying to remember the name of a conlang that was quite prominent on the ZBB many many moons ago, but I’ve been unable to find it. It was modelled on Japanese and had a similar syllable structure (except it allowed CwV syllables iirc). The reason I though to ask if you might re...
- 29 Nov 2022 06:24
- Forum: Translations
- Topic: I am but dust and ashes
- Replies: 11
- Views: 1421
I am but dust and ashes
Rabbi Simcha Bunam of Pzhysha once said, "Everyone must have two pockets, so that he can reach into one or the other, according to his needs. In his right pocket are to be the words: 'For my sake was the world created', and in his left: 'I am but dust and ashes'." These words refer to a st...
- 23 Nov 2022 11:44
- Forum: Translations
- Topic: NSM canonical sentences
- Replies: 3
- Views: 691
NSM canonical sentences
Per advice from a few people, I've decided to make a separate thread for NSM canonical sentences! These are a good 150 ordinary (English) sentences that each use the various NSM semantic primes in context and can be translated to help sort out conlang grammar and syntax as is appropriate. As I've do...
- 14 Nov 2022 13:06
- Forum: Translations
- Topic: NSM semantic primes
- Replies: 2
- Views: 400
Re: NSM semantic primes
There's also a good comprehensive list of canonical sentences in English corresponding to each of the semantic primes that I'll link here and copy down below in the spoiler. SOMEONE~WHO, SOMETHING~THING~WHAT, PEOPLE, BODY 1. Who did it? 2. Someone took (ate, broke, etc.) it. I don’t know who. 3. Wha...
- 14 Nov 2022 12:55
- Forum: Translations
- Topic: NSM semantic primes
- Replies: 2
- Views: 400
NSM semantic primes
I've just been looking into semantic primes for my conlangs recently, in trying to figure out semantic distinctions and combinations different to English and more interesting, so I thought I might make a thread for it. Semantic primes in NSM theory (Natural Semantic Metalanguage) are the irreducible...
- 24 Oct 2022 08:44
- Forum: Translations
- Topic: Ave Maria
- Replies: 7
- Views: 824
Re: Ave Maria
I'm happy to see that most of my choices lined up fairly well with both these and the Syriac. I was unsure of the Hebrew equivalent to the "full of" construction, but a quick look at Strong's showed that חֵן ḥēn is typical of the Biblical phrase לִמְצאֹ חֵן בְּעֵינֵי limṣōʾ ḥēn bəʿênê &qu...
- 20 Oct 2022 09:36
- Forum: Translations
- Topic: Ave Maria
- Replies: 7
- Views: 824
Re: Ave Maria
I've recently started studying pre-modern Hebrew, and this seems like a good place to start translating. There are a handful of Greco-Roman and Christian concepts here which are a bit tricky to translate—both hail as a greeting and grace and sin as ideas are somewhat foreign to Jewish thought, but ...
- 19 Oct 2022 14:54
- Forum: Translations
- Topic: Ave Maria
- Replies: 7
- Views: 824
Ave Maria
It doesn't look like this has been posted before, so I'll just make this thread up so I have somewhere to put my Langrois translation. :eng: English Hail Mary, full of grace, The Lord is with thee, Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God,...
- 18 Oct 2022 06:42
- Forum: Translations
- Topic: Favorite Sample Sentences
- Replies: 5
- Views: 682
Re: Favorite Sample Sentences
Langrois
OL Ind ulihte issi bicc eht nertol.
NL Ne liçon sé becc iç nertou.
/inn 'wlihtə i'si bik eht ner'tol/
/nə 'liːsɔn se bɛk is 'nɛrtu/
DEF.M.SG snail be.PRED small but mighty
(Some speakers still have /θ/ or /ts/ for soft c/ç.)
OL Ind ulihte issi bicc eht nertol.
NL Ne liçon sé becc iç nertou.
/inn 'wlihtə i'si bik eht ner'tol/
/nə 'liːsɔn se bɛk is 'nɛrtu/
DEF.M.SG snail be.PRED small but mighty
(Some speakers still have /θ/ or /ts/ for soft c/ç.)
- 11 Oct 2022 12:38
- Forum: Translations
- Topic: Better a good enemy than a bad friend
- Replies: 22
- Views: 4459
Re: Better a good enemy than a bad friend
Welsh
Gwell gelyn da na ffrind drwg.
/gwɛɬ gɛlɨn daː na frɪnd druːg/
better enemy good than friend bad
Savoyard Arpitan
Myeu vô'n bô n ènmi k'on fô z ami.
/mjœ voːn boː n‿ɛ̃mi kɔ̃ foː z‿ami/
better be_of_worth.PRS.3SG INDEF.M.SG good.M enemy than INDEF.M.SG false.M friend
Gwell gelyn da na ffrind drwg.
/gwɛɬ gɛlɨn daː na frɪnd druːg/
better enemy good than friend bad
Savoyard Arpitan
Myeu vô'n bô n ènmi k'on fô z ami.
/mjœ voːn boː n‿ɛ̃mi kɔ̃ foː z‿ami/
better be_of_worth.PRS.3SG INDEF.M.SG good.M enemy than INDEF.M.SG false.M friend
- 09 Oct 2022 07:41
- Forum: Translations
- Topic: Recluse without books
- Replies: 6
- Views: 701
Re: Recluse without books
:bul: Old Church Slavonic Отъшьльць бєз кънигꙑ и чрьнила южє въ животѣ мрьтвъ. otŭšǐlǐcǐ bez kŭnigy i črǐnila juže vŭ žibotě mrǐtvŭ hermit-SG.NOM without book-SG.GEN and ink-SG.GEN already in life-SG.LOC dead-INDEF.M.SG.NOM :irl: Old Irish Is cenae marb i mbethaid díthrubach cen lebor cen dub. [is k...
- 03 Oct 2022 05:29
- Forum: Translations
- Topic: Recluse without books
- Replies: 6
- Views: 701
Re: Recluse without books
:grc: Classical Greek ἑρημίτης ἄνευ βιβλίου καὶ μέλανος ἤδη ἐστὶ τῷ βίῳ νεκρός. herēmítēs áneu biblíou kaì mélanos ḗdē estì tō̂i bíōi nekrós hermit-SG.NOM without book-SG.GEN and ink-SG.GEN already be.PRS.3SG DEF.M.SG.DAT life-SG.DAT dead-M.SG.NOM :lat: Latin Solitarius sine libro et atramento iam i...
- 19 Sep 2022 09:32
- Forum: Translations
- Topic: Tamar
- Replies: 5
- Views: 892
Re: Tamar
:wls: Welsh (from beibl.net) Dyma Jwda yn cael gwraig i Er, ei fab hynaf. Tamar oedd ei henw hi. Ond roedd Er yn ddrwg, a dyma'r ARGLWYDD yn gadael iddo farw. Felly dwedodd Jwda wrth Onan, brawd Er, “Dy le di ydy cymryd gwraig dy frawd Er, a magu teulu iddo.” /dəma dʒʊda ən kaɨl gwraig i ɛr i vab hə...