German Question Thread: Fragen über Deutsch

A forum dedicated to the studying of natural languages and for discussions in languages other than English.
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2102
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Iyionaku »

Zumindest bei -ern weiß ich, dass die meisten dieser Wörter im Alt- oder Mittelhochdeutschen noch auf -eren (oder ähnlichen) endeten und der zweite Vokal zwischen r/l und n weggefallen ist. (mhd. wanderen > wandern, ahd. zitterōn > mhd. zitern > zittern, ahd. sloten > mhd. slotern > schlottern). Bei den Verben auf -eln verhält es sich ähnlich (ahd. scutilōn < mhd. schüteln < schütteln, ahd. wantalōn > mhd. wandeln > wandeln). Wörter auf -eren und -elen und (so weit ich das erkennen kann) -arōn und -alōn veränderten sich also im Infinitiv.

Aber auch neu gebildete Wörter enden automatisch auf -ern oder -eln, wie man beispielsweise an tackern (von Tacker) sehen kann. Die Konjugation (zumindest schwacher Verben) ändert sich jedoch nicht, sie ist genauso wie wenn die Endung noch -eren oder -elen wäre, ich würde also sagen, dass es nur der besseren Aussprache diente.

Bei solchen Fragen empfehle ich übrigens die Onlinepräsenz des duden [:)] http://www.duden.de
Ich hoffe, ich konnte helfen.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Alomar
cuneiform
cuneiform
Posts: 113
Joined: 13 Apr 2012 16:02
Location: Chicago
Contact:

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Alomar »

My question'll be in English so I make sure I ask it right:

How often does biological gender override grammatical gender when using a pronoun?
E.g. Ich habe es gekauft. instead of Ich habe ihn gekauft. for den Stuhl

And on a (maybe) related note:
How frequently are the "der" words used instead of the pronouns?
Of the flavor: Ich habe den gekauft. for Ich habe ihn gekauft.
Are they more literary or are they 'emphatic'? And if they are emphatic, what governs that 'emphasis'?


Oh, the things they never teach you in a classroom!
Native: :usa:
Conversational: :deu:
Learning: :fra: :ita: :grc:
Check out my Mychai Blog
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2102
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Iyionaku »

Alomar wrote:My question'll be in English so I make sure I ask it right:

How often does biological gender override grammatical gender when using a pronoun?
E.g. Ich habe es gekauft. instead of Ich habe ihn gekauft. for den Stuhl
Never.
Really, I have never said something like that, or heard someone saying this. I don't know, maybe one says this in Middle or Low German, but in my environment, really, I've never met this. (In fact, Ich habe ihn gekauft is also very seldom. But that relates to your second question.)

[quote="Alomar]
And on a (maybe) related note:
How frequently are the "der" words used instead of the pronouns?
Of the flavor: Ich habe den gekauft. for Ich habe ihn gekauft.
Are they more literary or are they 'emphatic'? And if they are emphatic, what governs that 'emphasis'?

Oh, the things they never teach you in a classroom![/quote]

That is very usual.
Although "Den hab ich gekauft" is the more usual way (in sentences like "Erinnerst du dich noch an den Stuhl, den ich dir gezeigt habe? Den hab ich jetzt gekauft!). You use them mostly when you start to talk about someone (in colloquial speech). Although, when I really imagine, at least if I talk about a person, I never use er/sie in favor of der/die.
Duden defines der/die/das in those cases as "demonstrative pronoun"; and thats what it really does, in fact. It's not really empathic, it's just a stronger way of expressing the 3rd person pronouns.

Example:

Hast du gehört, was die sich letztens wieder gekauft hat? Ganz ehrlich, die übertreibt völlig.
AUX-2SG 2SG hear-PARTII what 3SG.FEM.DEM REFL-3SG lately PARTICLE buy-PART AUX-3SG? INTERJECTION, 3SG.FEM.DEM exaggerate-3SG overall.
Did you hear, what she bought herself lately? Really, she's exaggerating.

Hope I could help you (and hope that my last English sentence is right :mrgreen: ) [:)]
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
User avatar
cedh
MVP
MVP
Posts: 386
Joined: 07 Sep 2011 22:25
Location: Tübingen, Germany
Contact:

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by cedh »

Iyionaku wrote:
Alomar wrote:My question'll be in English so I make sure I ask it right:

How often does biological gender override grammatical gender when using a pronoun?
E.g. Ich habe es gekauft. instead of Ich habe ihn gekauft. for den Stuhl
Never.
Really, I have never said something like that, or heard someone saying this. I don't know, maybe one says this in Middle or Low German, but in my environment, really, I've never met this. (In fact, Ich habe ihn gekauft is also very seldom. But that relates to your second question.)
You may sometimes see biological gender override grammatical gender when talking about people though, mostly across sentence boundaries:

Ich habe gestern abend ein Mädchen kennengelernt. Die war sehr nett.
1SG.NOM AUX.1SG yesterday evening INDEF.ACC.NEUT girl get.to.know.PARTII | 3SG.FEM.DEM.NOM be.PAST very nice
User avatar
HinGambleGoth
sinic
sinic
Posts: 432
Joined: 01 Jul 2014 05:29
Location: gøtalandum

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by HinGambleGoth »

I cant write German, so I will write in English.

How much of modern German umlaut are actual old high German i-umlauts? from what I can tell, there is a lot of analogy going on.

haus = häuse, there was never any -iz ending there, i geuss it has picked it up from maus?, which has umlaut in all other modern Germanic languages.

It also seems like the plural ending -e, has spread a lot, many cognates in Swedish, particularly neuter ones, lack plural endings altogether, while German has put a schwa there, when did the unstressed vowels merge?

Why is it that the dative adjective ending still has -em but not the nouns?
[:D] :se-og: :fi-al2: :swe:
[:)] :nor: :usa: :uk:
:wat: :dan: :se-sk2: :eng:
[B)] Image Image :deu:
shimobaatar
korean
korean
Posts: 10373
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by shimobaatar »

I'm pretty tired at the moment, and I want to make sure I ask the right thing, so I'm asking this in English. Sorry.

This is more of a question about the CBB's German subsection than about the German language itself. I avoided this subsection for a while since I thought it was entirely for native speakers only, but I've recently noticed that doesn't seem to be the case. I'd love to be able to keep myself from forgetting German by posting here, but I don't want to accidentally intrude on any threads for native speakers only. I'm sure that some native speakers of English can be pretty annoying sometimes to the rest of the world, and I'd hate to be one of those people. So, are there any areas/threads in this sub-board that are reserved for native speakers of German only?
User avatar
Creyeditor
MVP
MVP
Posts: 5091
Joined: 14 Aug 2012 19:32

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Creyeditor »

I don't think it matters where your from in any of this threads. However, if you want to write in any other thread than this, you should use German. If you just want to practice you can post something in the Rumhängethread. When writing in the other threads, keep in mind you are on topic. See here and here.
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 :deu: 2 :eng: 3 :idn: 4 :fra: 4 :esp:
:con: Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
[<3] Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics [<3]
shimobaatar
korean
korean
Posts: 10373
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by shimobaatar »

Creyeditor wrote:However, if you want to write in any other thread than this, you should use German.
Creyeditor wrote:When writing in the other threads, keep in mind you are on topic.
Ja, natürlich. Entschuldigung.
Creyeditor wrote:Rumhängethread
Was bedeutet "Rumhänge"? Und welchem *Genus/Geschlecht(?) gehört das Lehnwort "Thread"?

*Wie sagt man "(grammatical) gender" auf Deutsch?
User avatar
Egerius
mayan
mayan
Posts: 1587
Joined: 12 Sep 2013 21:29
Location: Not Rodentèrra
Contact:

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Egerius »

shimobaatar wrote:
Creyeditor wrote:However, if you want to write in any other thread than this, you should use German.
Creyeditor wrote:When writing in the other threads, keep in mind you are on topic.
Ja, natürlich. Entschuldigung.
Creyeditor wrote:Rumhängethread
Was bedeutet "Rumhänge"? Und zu welchem *Genus/Geschlecht(?) gehört das Lehnwort "Thread"?

*Wie sagt man "(grammatical) gender" auf Deutsch?
Thread ist männlich. Das grammatische Geschlecht ist in englischen Lehnwörtern manchmal schwer zu bestimmen.
grammatisches Geschlecht (n.) - grammatical gender
Languages of Rodentèrra: Buonavallese, Saselvan Argemontese; Wīlandisċ Taulkeisch; More on the road.
Conlang embryo of TELES: Proto-Avesto-Umbric ~> Proto-Umbric
New blog: http://argentiusbonavalensis.tumblr.com
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2102
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Iyionaku »

Rumhängen - when you just chill around somewhere to pastime. Best translation: to hang out

Example sentence:

"Im Urlaub wollen sie nichts weiter als ein bisschen Spaß haben und zusammen rumhängen."
In their holidays they want no more than having fun and hanging out together.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
shimobaatar
korean
korean
Posts: 10373
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by shimobaatar »

Iyionaku wrote:Rumhängen - when you just chill around somewhere to pastime. Best translation: to hang out

Example sentence:

"Im Urlaub wollen sie nichts weiter als ein bisschen Spaß haben und zusammen rumhängen."
In their holidays they want no more than having fun and hanging out together.
Soll man sagen "Er rumhängt" oder "Er hängt rum"?
User avatar
cedh
MVP
MVP
Posts: 386
Joined: 07 Sep 2011 22:25
Location: Tübingen, Germany
Contact:

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by cedh »

shimobaatar wrote:
Iyionaku wrote:Rumhängen - when you just chill around somewhere to pastime. Best translation: to hang out

Example sentence:

"Im Urlaub wollen sie nichts weiter als ein bisschen Spaß haben und zusammen rumhängen."
In their holidays they want no more than having fun and hanging out together.
Soll man sagen "Er rumhängt" oder "Er hängt rum"?
"Er hängt rum". Das rum ist ein abtrennbares Morphem, das etymologisch mit dem Adverb herum 'around' zusammenhängt. (Schriftlich würde man auch eher das nicht abgekürzte "er hängt herum" verwenden.)
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2102
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Iyionaku »

You separate the prefix if it holds the main stress, and keep the verb together if not.

rumhängen [ˈʁʊmˌhɛŋən] - er hängt rum but
verändern [fɐˈɛndɐn] - er verändert
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
shimobaatar
korean
korean
Posts: 10373
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by shimobaatar »

cedh wrote:"Er hängt rum". Das rum ist ein abtrennbares Morphem, das etymologisch mit dem Adverb herum 'around' zusammenhängt. (Schriftlich würde man auch eher das nicht abgekürzte "er hängt herum" verwenden.)
Danke, das ist sehr interessant!

Was ist der Unterschied zwischen "verwenden" und "benutzen"?
Iyionaku wrote:You separate the prefix if it holds the main stress, and keep the verb together if not.

rumhängen [ˈʁʊmˌhɛŋən] - er hängt rum but
verändern [fɐˈɛndɐn] - er verändert
Danke, ich habe das nie vor gehört. [O.O] Ich dachte, dass es einfach einige Präfixe, die trennbar waren, und einige Präfixe, die nicht trennbar waren, gegeben hat. (Sind diese Sätze richtig? Die deutsche Wortstellung kann verwirrend sein, meiner Meinung nach.)

Was ist der Unterschied zwischen "trennbar" und "abtrennbar"? Ist "Präfix" das richtige Wort?

Edit:
shimobaatar wrote:Soll man sagen "Er rumhängt" oder "Er hängt rum"?
Dieser Satz soll "Soll man "Er rumhängt" oder "Er hängt rum" sagen?", nicht "Soll man sagen "Er rumhängt" oder "Er hängt rum"?" sein, nicht wahr?
User avatar
Shemtov
runic
runic
Posts: 3284
Joined: 29 Apr 2013 04:06

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Shemtov »

I'm interested in the mutually comprehensibility between Deutsch and Yiddish. How much of the following song do Deutsch-speakers understand? (stop before 2:30, because then they translate the song into English):
https://www.youtube.com/watch?v=XbhqFZTK1tY
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write.
-JRR Tolkien
User avatar
Adarain
greek
greek
Posts: 511
Joined: 03 Jul 2015 15:36
Location: Switzerland, usually

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Adarain »

Shemtov wrote:I'm interested in the mutually comprehensibility between Deutsch and Yiddish. How much of the following song do Deutsch-speakers understand? (stop before 2:30, because then they translate the song into English):
https://www.youtube.com/watch?v=XbhqFZTK1tY
Not a lot, but thanks to my english knowledge I was still able to decipher what “This video is not available” means.
At kveldi skal dag lęyfa,
Konu es bręnnd es,
Mæki es ręyndr es,
Męy es gefin es,
Ís es yfir kømr,
Ǫl es drukkit es.
User avatar
Shemtov
runic
runic
Posts: 3284
Joined: 29 Apr 2013 04:06

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Shemtov »

Maybe this video will work (but if you know Spanish it has subtitles in that language):
https://www.youtube.com/v/7b9zp9L_9S8
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write.
-JRR Tolkien
User avatar
Adarain
greek
greek
Posts: 511
Joined: 03 Jul 2015 15:36
Location: Switzerland, usually

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Adarain »

I can understand a lot, but not everything. Some words are probably hebrew loans, but everything germanic was perfectly understandable after I heard it for the second time. Judging from this, I wouldn’t have a lot of trouble speaking with a Jiddish speaker.
At kveldi skal dag lęyfa,
Konu es bręnnd es,
Mæki es ręyndr es,
Męy es gefin es,
Ís es yfir kømr,
Ǫl es drukkit es.
User avatar
Egerius
mayan
mayan
Posts: 1587
Joined: 12 Sep 2013 21:29
Location: Not Rodentèrra
Contact:

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Egerius »

My first impression of Yiddish was "looks like the German my grandparents speak - without the Hebrew loans".
Languages of Rodentèrra: Buonavallese, Saselvan Argemontese; Wīlandisċ Taulkeisch; More on the road.
Conlang embryo of TELES: Proto-Avesto-Umbric ~> Proto-Umbric
New blog: http://argentiusbonavalensis.tumblr.com
User avatar
ixals
sinic
sinic
Posts: 446
Joined: 28 Jul 2015 18:43

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by ixals »

It was quite easy too understand except for the Hebrew loans as Adarain said. The hardest thing was this "noh al tishkojeinu" part for me. I understood more than I thought I would!
Native: :deu:
Learning: :gbr:, :chn:, :tur:, :fra:

Zhér·dûn a tonal Germanic conlang

old stuff: Цiски | Noattȯč | Tungōnis Vīdīnōs
Post Reply