New CBB

Discuss constructed languages, cultures, worlds, related sciences and much more!
It is currently Wed 22 May 2013, 06:13

All times are UTC + 1 hour [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
PostPosted: Fri 27 Jul 2012, 20:09 
rupestrian
rupestrian

Joined: Sat 30 Jun 2012, 06:13
Posts: 15
Location: British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Aujourd'hui je m'ennuyais pendant une de mes classes de français. Au lieu d'écouter plus de non-sens de la professeure sur des choses comme le terrible erreur d'utiliser des nominalizations quand il est possible de les remplacer par des infinitifs, ou le oh dieux et déesses mais quel catastrophe il est de renforcer un verbe pronominal reciproque avec un adverbe comme «mutuellement», et cetera, je jouais avec une paire de possibilités d'une orthographe différente. Voici ma première invention.

Ortograf fonémic a la fransaiz

Cette orthographe essaye de ne pas s'éloigner beaucoup des tendances de l'orthographe moderne, avec une importante exception : les consonnes finales n'apparaissent pas comme des consonnes suivies par <e> — on n'utilise pas le <e> finale, en les laissant juste comme ça, avec une exception expliquée au-desous.

Consonnes

m p b f v <m p b f v>
n t d s z <n t d s/ss** z/s**>
J S Z <gn ch j>
N k g <ng c/qu* g>
w R\ l j<ou r l y>
' <h>***

*<qu> avant <e(u), é, i>, <c> dans toutes les autres places : que > que, queue > queu, cueillir > queuyir, cœur > queur, quitter > quité, courrir > courir, classique > classic
**<ss, s> au milieu de voyelles, à moins que la voyelle avant soit nasale ; <s z> dans les autres places : caissier > caissié, maison > maison, chanson > chanson, transalpin > tranzalpin
**Le «hache aspiré» : le héros > le hérau

Voyelles

i y e 2 E E: 9 <i u é eu** ai/eC* aî eu**>
9_x a <e*** a>
u o O A <u au o â>
E~ 9~ a~ O~ <in un an on>****

*Cela veut dire que on assume premièrement que le son s'écrit avec <ai>, par ex. forêt > forai, maison > maison, mais on ne le fait pas quand le son se trouve fermé par une consonne à la fin de la syllabe, ou que /s/ suit le son : muette > muet, fête > fait, set > set, laisser > lessé. À dire vérité celui-ci représente la plupart de cas de /E/
**À mon avis il n'est pas nécessaire de différencier /2/ et /9/. La paire qu'on mentionne souvent, <jeune> et <jeûne> est un peu questionnable quand même.
***Les mots qui finissent par deux consonnes, ainsi que donc (parfois) et les mots qui finissent par /ɲ/, ajoutent souvent un /9_x/ épenthétique, mais je ne l'écrit pas : faible > febl, donc > donc, montagne > montagn. On observe aussi qu'il est impossible de confondre cet <e> de /9_x/ avec celui de /E/, puisque /9_x/ apparaît jamais dans les syllables fermées
****Quand un syllabe finit par /Vn/, on écrit un double <n> : bonne > bonn (mais bon veut seulement dire /bO~/), ennemi > ennmi

je j2 jE j9 ja jo jO jA <ie ieu iai/ieC ieu ia iau io iâ>
wi we wE wa wA <oui oé ouai, oi, ouâ>
Hi <ui>
jE~ ja~ jO~ wE~ <ien ian ion oin>
aj Ej Oj <ay ey oy>

Ai, -rai, des, les, mes, tes, ses

Ces mots-ci peuvent se prononcer /e/ ou /E/ en français standard, donc on a décidé d'utiliser une graphie spéciales pour eux : <ei>. Je l'ai > je l'ei, je pourrai > je pourei les amis > leiz ami.

Texte exemple

Maître des échecs

On compare souvent le football à un jeu d’échecs. À l’instar du plus célèbre des jeux de table, une confrontation adéquate des effectifs, la patience, la capacité à faire tomber l’adversaire dans un piège et celle d’utiliser ses forces pour le maîtriser sont les clés du succès.
Maître dez échec.

On conpar souvan le foutbol a un jeu d'échec. A l'instar du plu sélebr dez jeu de tabl, unn confrontasion adécouat dez éfectif, la passians, la capassité a fer tonbé l'adverser danz un piej é sel d'utilisé sei fors pour le maîtriser son lé clé du sucsai.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri 27 Jul 2012, 20:44 
metal
metal
User avatar

Joined: Mon 23 Aug 2010, 01:41
Posts: 1626
Location: PL
L fytyr s e mentnan!

    Metr dex écek.

    On kompar suvan l futbol a øn jø d écek. A l enstar dy ply sélebr dex jø d tabl, yn komfrontasion adékuat dex éfektif, la pasians, la kapasite a fer tombe l adverser danx øn piej e sel d ytilise sex fors pur l metriser son le kle dy syksè.

K e s k s e? S e la vi.

_________________
:pol: (native)
:eng: :fra: (learning)

--
Języki sztuczne i lingwistyka, po polsku.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Sat 28 Jul 2012, 00:38 
light
light
User avatar

Joined: Thu 04 Aug 2011, 05:13
Posts: 944
Location: Sparta
Serafín wrote:
le terrible erreur EDIT: j'ai oublié de changer le pour la :S
ou le oh dieux et déesses mais quel catastrophe il est de (???) Traduis-moi ça en anglais/espagnol
une paire de possibilités d'une orthographe différente (???) Idem
on n'utilise pas le <e> finale
dans toutes les autres places > ailleurs / sinon


« On conpar souvan le foutbol a un jeu d'échec. A l'instar du plu sélebr dez jeu de tabl, unn confrontasion adécouat dez éfectif, la passians, la capassité a fer tonbé l'adverser danz un piej é sel d'utilisé sei fors pour le maîtriser son lé clé du sucsai.
d'une langue. »

Ce qu'il y a en bleu ne semble pas suivre ton orthographie.

---

Et comment ça va côté québécois ? Tu t'y habitues ?


Last edited by Visinoid on Mon 30 Jul 2012, 04:05, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Sun 29 Jul 2012, 08:30 
rupestrian
rupestrian

Joined: Sat 30 Jun 2012, 06:13
Posts: 15
Location: British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Visinoid wrote:
Quote:
ou le oh dieux et déesses mais quel catastrophe il est de (???) Traduis-moi ça en anglais/espagnol
C'est une phrase faite un mot pour se moquer de quelque chose : en anglais on géneralement utilise des traits d'union pour joindre les mots, en espagnol je suppose qu'on pourrait les laisser séparés...

    or the oh-gods-and-goddesses-but-what-a-catrastrophe-it-is-to-reinforce-a-pronominal-reciprocal-verb-with-an-adverb-like-mutually

    o el oh dioses y diosas pero qué catástrofe es el reforzar un verbo pronominal de reciprocidad con un adverbio como mutuamente
Quote:
Quote:
une paire de possibilités d'une orthographe différente (???) Idem
a couple possibilities of a different orthography

un par de posibilidades de una ortografía diferente

(Ouais, j'ai copié la structure de l'espagnol.)
Quote:
Ce qu'il y a en bleu ne semble pas suivre ton orthographie.
Mais quel serait le problème avec utiliser > utilisé ?
Quote:
Et comment ça va côté québécois ? Tu t'y habitues ?
Je vais être ici pendant un mois et midi seulement : il y aura pas de temps pour s'habituer...


Top
 Profile  
 
PostPosted: Mon 30 Jul 2012, 04:04 
light
light
User avatar

Joined: Thu 04 Aug 2011, 05:13
Posts: 944
Location: Sparta
Le problème n'était pas les traits d'union (même si ça aurait aidé à comprendre que ça ne faisait pas partie de la phrase...), mais plutôt la structure. (Et non, on ne les laisse pas séparé. :3)

---

Bah, «maîtriser» et «utiliser» se terminent de la même façon: [i.ze]...


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 

All times are UTC + 1 hour [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group