MONOBA wrote:
Til hamingju með góðu íslenskuna!
Þakka þér!
MONOBA wrote:
Orðið nema er oftar haft um að stansa. Þetta er kannski fullformlegt mál. Maður myndi frekar nota sögnina að læra. En þetta er ekki rangt.
Ó. :(
MONOBA wrote:
Manneskja er táknrænna heldur en á sænsku, skilst mér. Á íslensku væri betra að segja „gat talað við fólkið þar“ (þarna táknar stað í sjónmáli).
Jú, en mér fannst það leiðinlegt að nota orðið „fólk“ í tvö sinn.
MONOBA wrote:
Eins væri betra að segja „og mér gekk bara vel“ (sleppa sko-inu).
Er það rangt eða bara skrítið?
MONOBA wrote:
Á þeirri leið*.
Ég var að hugsa um það.
MONOBA wrote:
Ég held að maður segi frekar „fara á Geysi“ (eða bara í Haukadal).
Orð eins og „á", „í" og „til" eru erfið að velja rétt frá á öllum málum þegar maður talar um að ferðast. x3 Til Íslands, á Geysi...
MONOBA wrote:
Það er ekki hægt að fara „til margs annars“. Það væri hins vegar hugsanlegt að segja „fórum á marga aðra staði“
Jú. Þetta var mér nýtt og frekar erfitt að reyna að fá í sömu setningu.
––
Vel á minnst, MONOBA... Ertu íslensk[ur] eða sænsk[ur], eða hvorki né (og ertu karlmaður eða kona [það er erfitt að tala við eða um þig á íslensku annars])?
_________________

=
![Tick [tick]](./images/smilies/tickic.png)
|

=
![:D [:D]](./images/smilies/icon_biggrin2.png)
|

=
![:) [:)]](./images/smilies/icon_smile2.png)
|

=
![:O [:O]](./images/smilies/icon_surprised2.png)
|

=
![:| [:|]](./images/smilies/icon_neutral2.png)
|

=
![:( [:(]](./images/smilies/icon_sad2.png)
‹› · Ḿḿ Ńń Ĺĺ Śś Źź Ąą Ǫǫ Ųų Æ̨æ̨ Ǽǽ Œ̨œ̨ Œ́œ́ Ɣɣ Y̋y̋ Įį Şş Z̧z̧ θ
Āā Ēē Īī Ōō Ūū ↗ Ṭṭ C̣c̣ Łł Ḍḍ Ṣṣ Ẓẓ Ṇṇ Ŋŋ e˞ o˞ ʷ ʲ ʰ ə