Language practice thread

A forum dedicated to the studying of natural languages and for discussions in languages other than English.
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: Language practice thread

Post by Lao Kou »

Lambuzhao wrote:Parece ¿no?
It seems so, innit?
Se puede.
Could be.
Spoiler:
(I meant to suggest that it has a "in your gewälde gezoink" feel to it)
I have no idea if there may be a cognate in
Spoiler:
Take out the German flag (which I did), and this sentence has a decidedly New York Yiddishe feel to it. (I daresay we shouldn't be too horribly surprised if Pennsylvania Dutch and American Yiddish have a fair share of overlapping "feels" (at least, in the Lao Kou neural cocktail).
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Lambuzhao
korean
korean
Posts: 5405
Joined: 13 May 2012 02:57

Re: Language practice thread

Post by Lambuzhao »

The Kou wrote: gewälde gezoink
[+1] Me ha mejorado el dia considerablemente
Made my day [xP]


Los Adeptos de gewaelde gezoink-
http://ts1.mm.bing.net/th?&id=JN.IUCBiH ... 9&rs=0&p=0
zoidberg

http://www.simpsoncrazy.com/content/pic ... Frink1.gif
Profesor Frink

http://2.bp.blogspot.com/_Y8m29ZLX5ag/T ... +LEWIS.jpg
His Holy-Royal Schlemielglavenness, Jerry Lewis, of course



Lao Kou neural cocktail
¿Es del mismo bar como el famoso «Colortini» de Tom Snyder?
Is this from the same bar as the famous "Colortini" of Tom Snyder?

http://img.youtube.com/vi/gLLy0j9_ruo/0.jpg
Yace en Paz - T.S.



Más porfa, maifren
MOAR PLZ, amigo mio
[:)]
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2080
Joined: 11 Jan 2015 23:22
Location: USA

Re: Language practice thread

Post by GrandPiano »

有人可以说明“gewälde gezoink”吗?我不会说德语。
Yǒurén kěyǐ shuōmíng "gewälde gezoink" ma? Wǒ bù huì shuō déyǔ.
Could someone explain "gewälde gezoink"? I don't speak German.
User avatar
Egerius
mayan
mayan
Posts: 1588
Joined: 12 Sep 2013 21:29
Location: Not Rodentèrra
Contact:

Re: Language practice thread

Post by Egerius »

GrandPiano wrote:有人可以说明“gewälde gezoink”吗?我不会说德语。
Yǒurén kěyǐ shuōmíng "gewälde gezoink" ma? Wǒ bù huì shuō déyǔ.
Could someone explain "gewälde gezoink"? I don't speak German.
Parlo tedesco e non capisco "gewälde gezoink".
I speak German and I don't understand "gewälde gezoink".
Languages of Rodentèrra: Buonavallese, Saselvan Argemontese; Wīlandisċ Taulkeisch; More on the road.
Conlang embryo of TELES: Proto-Avesto-Umbric ~> Proto-Umbric
New blog: http://argentiusbonavalensis.tumblr.com
HoskhMatriarch
roman
roman
Posts: 1500
Joined: 16 May 2015 18:48

Re: Language practice thread

Post by HoskhMatriarch »

Egerius wrote:
GrandPiano wrote:有人可以说明“gewälde gezoink”吗?我不会说德语。
Yǒurén kěyǐ shuōmíng "gewälde gezoink" ma? Wǒ bù huì shuō déyǔ.
Could someone explain "gewälde gezoink"? I don't speak German.
Parlo tedesco e non capisco "gewälde gezoink".
I speak German and I don't understand "gewälde gezoink".
Ich spreche auch Deutsch, und ich verstehe auch nichts davon.
I also speak German, and I also do not understand anything about that.
No darkness can harm you if you are guided by your own inner light
zyma
korean
korean
Posts: 10426
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Language practice thread

Post by zyma »

Sḿtuval wrote:¿Cuál es tu película favorita?
What's your favorite movie?
(Estoy finalmente respondiendo… después de seis días.) [:$] [:'(]
(I'm finally responding… after six days.)

No tengo una película favorita tampoco, pero generalmente me gustan películas de comedia como Ghostbusters, Monty Python and the Holy Grail, y muchas de las películas de Mel Brooks.
I also don't have a favorite movie, but I generally like comedy movies like Ghostbusters, Monty Python and the Holy Grail, and many of Mel Brooks' films.

Me gustan películas de ciencia ficción y fantasía también, como E.T., The Wizard of Oz, y series como Star Wars, The Lord of the Rings, y Harry Potter.
I also like sci-fi and fantasy movies, like E.T., The Wizard of Oz, and series like Star Wars, The Lord of the Rings, and Harry Potter.

Me gustan otros géneros de películas también, pero ésos fueron los que primeramente recordé.
I like other movie genres as well, but those were the ones that I remembered first.

Pero creo que prefiero programas de televisión en general, porque son típicamente más largas que películas.
But I think I prefer TV shows in general, since they're typically longer than movies.
Thakowsaizmu wrote:我們看了《Pitch Perfect 2》、還看《Unfriended》。兩部電影都是美國電影。
We saw Pitch Perfect 2 and Unfriended. Both are American movies.
¡Espero que se las gustaron!
I hope you guys liked them!

Recuerdo que me gustó Pitch Perfect cuando lo vi. Probablemente voy a ver la secuela.
I remember liking Pitch Perfect when I saw it. I'm probably going to watch the sequel.
kanejam wrote:Kunnum allai unseranz furafadrǫ̂ tungōnų sprekaną!
We can all speak the tongue of our forefathers!
Egerius wrote:Ma io non conosco lo Slavo Commune. [:(]
But I don't know Common Slavic.
Yo tampoco, Egerius. [:(]
Me neither, Egerius.

Mis antepasados eslavos son probablemente muy decepcionados…
My Slavic ancestors are probably very disappointed…
GrandPiano wrote:我本来觉得“PG”的意思是“Parental Guidance”,不是“Proto-Germanic”……
我本來覺得“PG”的意思是“Parental Guidance”,不是“Proto-Germanic”……
Wǒ běnlái juéde "PG" de yìsi shì "Parental Guidance", bù shì "Proto-Germanic"...
[wɔ˧˥ pən˨˩laɪ̯˧˥ t͡ɕɥœ̜˧˥tə̯ ˈpʰiˈd͡ʒi tə̯ i˥˩sz̩̆ ʂʐ̩˥˩ pʰəˈɹʷɛntʰɫ̩ ˈgaɪ̯ɾəns | pu˧˥ ʂʐ̩˥˩ ˈpʰɹʷəʊɾəʊ d͡ʒɚˈmeə̯nɪk]
1 initially think "PG" POS meaning be "Parental Guidance", NEG be "Proto-Germanic"...
At first, I thought that "PG" meant "Parental Guiance" rather than "Proto-Germanic"...
Einige Kinder können diesen Film ohne ihre Eltern nicht sehen, weil seine Altersfreigabe "Urgermanisch-13" ist. [:D]
Some kids can't see this movie without their parents, because its rating is "Proto-Germanic-13".

Dieser Witz ist nur lustig auf Englisch, meiner Meinung nach… oder ist es gar nicht lustig. [:P] :roll:
This joke's only funny in English, in my opinion… or it's just not funny at all.

Und die Altersfreigaben, die andere Länder benutzen, sind wahrscheinlich anders als die, die wir in den Vereinigten Staaten benutzen.
And the ratings that other countries use are almost certainly different from the ones we use in the US.
GrandPiano wrote:有人可以说明“gewälde gezoink”吗?我不会说德语。
Yǒurén kěyǐ shuōmíng "gewälde gezoink" ma? Wǒ bù huì shuō déyǔ.
Could someone explain "gewälde gezoink"? I don't speak German.
Voy a ser la persona tercera para decir que hablo alemán, pero no la entiendo. [:P]
I'm going to be the third to say I speak German, but I don't understand it.

No creo en absoluto que es de el idioma normal.
I don't think it's from the standard language at all.

Especialmente porque creo que el alemán es la lengua materna de Egerius.
Especially since I'm pretty sure German's Egerius' first language.
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
User avatar
Lambuzhao
korean
korean
Posts: 5405
Joined: 13 May 2012 02:57

Re: Language practice thread

Post by Lambuzhao »

"gewälde gezoink" , si no me equivoco, no es alemán, sino alto vodevilesco antiguo.
"gewälde gezoink", unless I'm mistaken, isn't German, but Old High Vaudevillian.


solía usar aquella frase en el punto culminante de la ceremonia Schlemiel~Schlemazel,
They used to use that phrase in the high point of the Schlemiel~Schlemazel ceremony,


justo antes de sacrificar un pobre inocente de Schnook.
right before they would sacrifice a poor, innocent Schnook.

:wat:
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: Language practice thread

Post by Lao Kou »

Einige wrote:"gewälde gezoink"?
Übersetzung und Erklärung:
Translation and Explication:
Spoiler:
Besides this thread, a Bing search for "gezoink" only additionally reveals a blog which expounds:

...helpful to treat shpilkes in patients' genecktic gezoink.

It's a blog, I can't read it, but I should be surprised if this isn't also a Linda Richmanism courtesy of SNL's Mike Meyers (though "shpilkes" is an actual Yiddish word). A sampling of genuine Linda Richman:
Richard Simmons: Linda I'm so jealous. You were on stage with Barbra Streisand. What was she like?

Linda Richman: Oy God. She's a pistil in my scheinel ponnum. A scheina cup. Mitin drinin dura hommelginnum homelmitzvah etzel betzel tookel hyam yenkel sem out my kyahh.

Richard Simmons: That's what I thought.

Linda Richman: Exactly.
In other words, verkakhte Yiddish, or as Lam put it, Vaudevillian.

In that light, we might interpret the recent conversation this way:

Lao Kou wrote:
Lambuzhao wrote:Gschpuchde
That looks like a word Linda Richman would have used in "Coffee Talk".
Translation: That looks like wacky Yiddish.
Lao Kou wrote:
Lambuzhao wrote:Posiblemente. [explanation that might get us to a cognate of English "spook"]
Possibly.
(I meant to suggest that it has a "in your gewälde gezoink" feel to it)
Translation: I meant more like totally made-up Yiddish. (note: we may now call it Vaudevillian)
Lambuzhao wrote:Me ha mejorado el dia considerablemente.
Translation: I have understood your joke.
Lambuzhao wrote:Los Adeptos de gewaelde gezoink-
Translation: Let's riff on it some more.
Und vielleicht bringt das uns alle auf dem Laufenden. [:)]
And perhaps that brings us all au courant.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
loglorn
mayan
mayan
Posts: 1728
Joined: 17 Mar 2014 03:22

Re: Language practice thread

Post by loglorn »

僕の全部の先祖の言語を言いたければ、プロトゲルマンとプロトスラブとラテンとプロトバンツとプロトマクロジェを言いなきゃいけない。

If I were to speak the languages of all my forefathers, I'd need to speak Proto-Germanic, Proto-Slavic, Latin, Proto-Bantu and Proto-Macro-Jê
Diachronic Conlanging is the path to happiness, given time. [;)]

Gigxkpoyan Languages: CHÍFJAEŚÍ RETLA TLAPTHUV DÄLDLEN CJUŚËKNJU ṢATT

Other langs: Søsøzatli Kamëzet
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2080
Joined: 11 Jan 2015 23:22
Location: USA

Re: Language practice thread

Post by GrandPiano »

Lao Kou wrote:
Einige wrote:"gewälde gezoink"?
Übersetzung und Erklärung:
Translation and Explication:
Spoiler:
Besides this thread, a Bing search for "gezoink" only additionally reveals a blog which expounds:

...helpful to treat shpilkes in patients' genecktic gezoink.

It's a blog, I can't read it, but I should be surprised if this isn't also a Linda Richmanism courtesy of SNL's Mike Meyers (though "shpilkes" is an actual Yiddish word). A sampling of genuine Linda Richman:
Richard Simmons: Linda I'm so jealous. You were on stage with Barbra Streisand. What was she like?

Linda Richman: Oy God. She's a pistil in my scheinel ponnum. A scheina cup. Mitin drinin dura hommelginnum homelmitzvah etzel betzel tookel hyam yenkel sem out my kyahh.

Richard Simmons: That's what I thought.

Linda Richman: Exactly.
In other words, verkakhte Yiddish, or as Lam put it, Vaudevillian.

In that light, we might interpret the recent conversation this way:

Lao Kou wrote:
Lambuzhao wrote:Gschpuchde
That looks like a word Linda Richman would have used in "Coffee Talk".
Translation: That looks like wacky Yiddish.
Lao Kou wrote:
Lambuzhao wrote:Posiblemente. [explanation that might get us to a cognate of English "spook"]
Possibly.
(I meant to suggest that it has a "in your gewälde gezoink" feel to it)
Translation: I meant more like totally made-up Yiddish. (note: we may now call it Vaudevillian)
Lambuzhao wrote:Me ha mejorado el dia considerablemente.
Translation: I have understood your joke.
Lambuzhao wrote:Los Adeptos de gewaelde gezoink-
Translation: Let's riff on it some more.
Und vielleicht bringt das uns alle auf dem Laufenden. [:)]
And perhaps that brings us all au courant.
啊,我清楚了。
A, wǒ qīngchu le.
Ah, I understand now.
clawgrip
MVP
MVP
Posts: 2257
Joined: 24 Jun 2012 07:33
Location: Tokyo

Re: Language practice thread

Post by clawgrip »

仕事から帰るとき、道のど真ん中で蛙が堂々と寛いでいた。近づいても動かなかった。なんかどかしてあげたかった触りたくなかった。
Shigoto kara kaeru toki, michi no domannaka de kaeru ga dōdō to kutsuroide ita. Chikazuite mo ugokanakatta. Nanka dokashite agetakatta kedo sawaritaku nakatta.

On my way home from work, I saw a frog just relaxing right in the middle of the street. It wouldn't move even when I came near. I wanted to move it off the road, but I didn't want to touch it.
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2080
Joined: 11 Jan 2015 23:22
Location: USA

Re: Language practice thread

Post by GrandPiano »

clawgrip wrote:仕事から帰るとき、道のど真ん中で蛙が堂々と寛いでいた。近づいても動かなかった。なんかどかしてあげたかった触りたくなかった。
Shigoto kara kaeru toki, michi no domannaka de kaeru ga dōdō to kutsuroide ita. Chikazuite mo ugokanakatta. Nanka dokashite agetakatta kedo sawaritaku nakatta.

On my way home from work, I saw a frog just relaxing right in the middle of the street. It wouldn't move even when I came near. I wanted to move it off the road, but I didn't want to touch it.
你开车吗?
Nǐ kāichē ma?
Were you driving?
clawgrip
MVP
MVP
Posts: 2257
Joined: 24 Jun 2012 07:33
Location: Tokyo

Re: Language practice thread

Post by clawgrip »

GrandPiano wrote:你开车吗?
Nǐ kāichē ma?
Were you driving?
歩いてた。通勤は徒歩と電車。
Aruite ita. Tsūkin wa toho to densha.

I was walking. My commute is walking and train.
User avatar
Tuslaven Kukristo
cuneiform
cuneiform
Posts: 143
Joined: 31 Dec 2014 01:57

Re: Language practice thread

Post by Tuslaven Kukristo »

clawgrip wrote:仕事から帰るとき、道のど真ん中で蛙が堂々と寛いでいた。近づいても動かなかった。なんかどかしてあげたかった触りたくなかった。
Shigoto kara kaeru toki, michi no domannaka de kaeru ga dōdō to kutsuroide ita. Chikazuite mo ugokanakatta. Nanka dokashite agetakatta kedo sawaritaku nakatta.

On my way home from work, I saw a frog just relaxing right in the middle of the street. It wouldn't move even when I came near. I wanted to move it off the road, but I didn't want to touch it.
¿Te gustan ranas? Hace un poco tiempo, hubo una rana en mi casa y le llame Mateo III. Me gustan ellos, pero no me gusta tocarlos.
Do you like frogs? A little while ago there was a frog in my house and i named him Matthew III. I like them, but i don't like touching them.

¿De dónde aprendiste Japonés? ¿En una escuela? ¿o del interneto / libro?
Where did you learn Japanese? In a school, or from the internet / book?
Fluent: :usa:
Learning: :esp: + :grc: + :rus: + :epo: + :heb: + Toki Pona + ASL
Conlang: Teeverb Kuluxem
clawgrip
MVP
MVP
Posts: 2257
Joined: 24 Jun 2012 07:33
Location: Tokyo

Re: Language practice thread

Post by clawgrip »

好きでも嫌いでもないかな。
Suki demo kirai demo nai ka na.

I guess I don't really like or dislike them.

授業は一切受けていない。最初は図書館から借りた本で基本を習ったけど、やっぱり、日本に住んでいることが一番影響を与えた。基本がしっかり出来てから、引っ越してきたからテレビとか周りの人の話とかいろいろ吸収して、時間をかけてだんだん出来るようになった。まだまだだけど。
Jugyō wa issai ukete inai. Saisho wa toshokan kara karita hon de kihon o naratta kedo, yappari, Nihon ni sunde iru koto ga ichiban eikyō o ataeta. Kihon ga shikkari dekite kara hikkoshite kita kara, terebi toka mawari no hito no hanashi toka iroiro kyūshū shite, jikan o kakete dandan dekiru yō ni natta. Madamada da kedo.

I haven't taken any classes. At first I learned the basics from books I borrowed from the library, but what has had the biggest impact is living in Japan. I got some solid knowledge of the basics before I moved, so I picked up a lot from TV and the people around me, and in time I got better and better. I still have a lot to learn though.
zyma
korean
korean
Posts: 10426
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Language practice thread

Post by zyma »

clawgrip wrote:仕事から帰るとき、道のど真ん中で蛙が堂々と寛いでいた。近づいても動かなかった。なんかどかしてあげたかった触りたくなかった。
Shigoto kara kaeru toki, michi no domannaka de kaeru ga dōdō to kutsuroide ita. Chikazuite mo ugokanakatta. Nanka dokashite agetakatta kedo sawaritaku nakatta.

On my way home from work, I saw a frog just relaxing right in the middle of the street. It wouldn't move even when I came near. I wanted to move it off the road, but I didn't want to touch it.
Wie groß war dieser Frosch? Oder wie eng war diese Straße?
How big was this frog? Or how narrow was this street?

Ach, Entschuldigung! Ich bin Idiot. Ich habe dich missverstanden, aber jetzt ist alles klar. [>_<]
Oh, sorry! I'm an idiot. I misunderstood you, but everything's clear now.
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
User avatar
gestaltist
mayan
mayan
Posts: 1617
Joined: 11 Feb 2015 11:23

Re: Language practice thread

Post by gestaltist »

shimobaatar wrote: Ach, Entschuldigung! Ich bin ein Idiot. Ich habe dich missverstanden, aber jetzt ist alles klar.
Ich bin kein Muttersprachler, aber ich glaube, ohne einen Artikel ist dieser Satz nicht ganz grammatikalisch korrekt.
I am not a native speaker but I believe this sentence is not quite grammatically correct without an article.
zyma
korean
korean
Posts: 10426
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Language practice thread

Post by zyma »

Warum? Ich glaube, dass beide Sätze möglich sind, aber dass solche Sätze ohne "ein/eine/usw." typischer sind. Man kann "Ich bin Muttersprachler", "Ich bin Arzt", "Ich bin Deutscher", usw. sagen. Ist "Idiot" eine Ausnahme?
Why? I think both sentences are possible, but that sentences like that without "ein/eine/etc." are more typical. You can say "I'm a native speaker", "I'm a doctor", "I'm a German", etc. Is "idiot" an exception?

(Also, I'd make some suggestions about your word order, but I'm out the door at the moment. Thanks for the comment, by the way; this is a concept in German that's not the easiest to define, so it's interesting to discuss. Generally, I've been taught to leave indefinite articles out in sentences that are in the format of "Pronoun/Name/Person = Noun referring to a type of person".)
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
User avatar
gestaltist
mayan
mayan
Posts: 1617
Joined: 11 Feb 2015 11:23

Re: Language practice thread

Post by gestaltist »

shimobaatar wrote:Warum? Ich glaube, dass beide Sätze möglich sind, aber dass solche Sätze ohne "ein/eine/usw." typischer sind. Man kann "Ich bin Muttersprachler", "Ich bin Arzt", "Ich bin Deutscher", usw. sagen. Ist "Idiot" eine Ausnahme?
Why? I think both sentences are possible, but that sentences like that without "ein/eine/etc." are more typical. You can say "I'm a native speaker", "I'm a doctor", "I'm a German", etc. Is "idiot" an exception?

(Also, I'd make some suggestions about your word order, but I'm out the door at the moment. Thanks for the comment, by the way; this is a concept in German that's not the easiest to define, so it's interesting to discuss. Generally, I've been taught to leave indefinite articles out in sentences that are in the format of "Pronoun/Name/Person = Noun referring to a type of person".)
Vielleicht ist „Ich bin ein Idiot" bloß geläufiger, und nicht zwangsläufig die einzig zugelassene Form. Es war mehr mein Bauchgefühl. Ich habe die beiden Sätze gegoogelt, und „Ich bin ein Idiot“ kommt zweimal häufiger vor.

Die Sätze ohne den unbestimmten Artikel weisen für mich auf eine angeborene Eigenschaft (Muttersprachler) oder Beruf (Arzt) hin. Wie gesagt, es ist mein Bauchgefühl und ich habe keine Ahnung, wie richtig ich hier bin.

Was stört dich denn an meiner Wortstellung?


Maybe „Ich bin ein Idiot“ is simply more common, and not necessarily the only accepted form. It was more of a gut feeling. I have googled for both sentences, and „Ich bin ein Idiot“ returns twice as many hits.

For me, the sentences without the indefinite article hint at an inherent quality (native speaker) or at a profession (doctor). As I said, it’s my gut feeling talking and I have no idea how correct it is.

What bugs you about my word order?
zyma
korean
korean
Posts: 10426
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Language practice thread

Post by zyma »

gestaltist wrote:For me, the sentences without the indefinite article hint at an inherent quality (native speaker) or at a profession (doctor).
Ja, die Blödheit ist eine meiner angeborenen Qualitäten. [:P]
Yeah, idiocy is one of my inherent qualities.
gestaltist wrote:What bugs you about my word order?
Ich bin wahrscheinlich falsch, aber ich hätte es so gesagt:
I'm probably wrong, but I'd have said it like this:
gestaltist wrote:Ich bin kein Muttersprachler, aber ich glaube, ohne einen Artikel ist dieser Satz nicht ganz grammatikalisch korrekt.
Ich bin kein Muttersprachler, aber ich glaube, dass dieser Satz ohne einen Artikel nicht ganz grammatikalisch korrekt ist.
Addition
Rearrangement
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
Locked