Se puede.Lambuzhao wrote:Parece ¿no?
It seems so, innit?
Could be.
I have no idea if there may be a cognate in
Se puede.Lambuzhao wrote:Parece ¿no?
It seems so, innit?
I have no idea if there may be a cognate in
Me ha mejorado el dia considerablementeThe Kou wrote: gewälde gezoink
¿Es del mismo bar como el famoso «Colortini» de Tom Snyder?Lao Kou neural cocktail
Parlo tedesco e non capisco "gewälde gezoink".GrandPiano wrote:有人可以说明“gewälde gezoink”吗?我不会说德语。
Yǒurén kěyǐ shuōmíng "gewälde gezoink" ma? Wǒ bù huì shuō déyǔ.
Could someone explain "gewälde gezoink"? I don't speak German.
Ich spreche auch Deutsch, und ich verstehe auch nichts davon.Egerius wrote:Parlo tedesco e non capisco "gewälde gezoink".GrandPiano wrote:有人可以说明“gewälde gezoink”吗?我不会说德语。
Yǒurén kěyǐ shuōmíng "gewälde gezoink" ma? Wǒ bù huì shuō déyǔ.
Could someone explain "gewälde gezoink"? I don't speak German.
I speak German and I don't understand "gewälde gezoink".
(Estoy finalmente respondiendo… después de seis días.)Sḿtuval wrote:¿Cuál es tu película favorita?
What's your favorite movie?
¡Espero que se las gustaron!Thakowsaizmu wrote:我們看了《Pitch Perfect 2》、還看《Unfriended》。兩部電影都是美國電影。
We saw Pitch Perfect 2 and Unfriended. Both are American movies.
kanejam wrote:Kunnum allai unseranz furafadrǫ̂ tungōnų sprekaną!
We can all speak the tongue of our forefathers!
Yo tampoco, Egerius.Egerius wrote:Ma io non conosco lo Slavo Commune.
But I don't know Common Slavic.
Einige Kinder können diesen Film ohne ihre Eltern nicht sehen, weil seine Altersfreigabe "Urgermanisch-13" ist.GrandPiano wrote:我本来觉得“PG”的意思是“Parental Guidance”,不是“Proto-Germanic”……
我本來覺得“PG”的意思是“Parental Guidance”,不是“Proto-Germanic”……
Wǒ běnlái juéde "PG" de yìsi shì "Parental Guidance", bù shì "Proto-Germanic"...
[wɔ˧˥ pən˨˩laɪ̯˧˥ t͡ɕɥœ̜˧˥tə̯ ˈpʰiˈd͡ʒi tə̯ i˥˩sz̩̆ ʂʐ̩˥˩ pʰəˈɹʷɛntʰɫ̩ ˈgaɪ̯ɾəns | pu˧˥ ʂʐ̩˥˩ ˈpʰɹʷəʊɾəʊ d͡ʒɚˈmeə̯nɪk]
1 initially think "PG" POS meaning be "Parental Guidance", NEG be "Proto-Germanic"...
At first, I thought that "PG" meant "Parental Guiance" rather than "Proto-Germanic"...
Voy a ser la persona tercera para decir que hablo alemán, pero no la entiendo.GrandPiano wrote:有人可以说明“gewälde gezoink”吗?我不会说德语。
Yǒurén kěyǐ shuōmíng "gewälde gezoink" ma? Wǒ bù huì shuō déyǔ.
Could someone explain "gewälde gezoink"? I don't speak German.
Übersetzung und Erklärung:Einige wrote:"gewälde gezoink"?
啊,我清楚了。Lao Kou wrote:Übersetzung und Erklärung:Einige wrote:"gewälde gezoink"?
Translation and Explication:
Und vielleicht bringt das uns alle auf dem Laufenden.Spoiler:
And perhaps that brings us all au courant.
你开车吗?clawgrip wrote:仕事から帰るとき、道のど真ん中で蛙が堂々と寛いでいた。近づいても動かなかった。なんかどかしてあげたかった触りたくなかった。
Shigoto kara kaeru toki, michi no domannaka de kaeru ga dōdō to kutsuroide ita. Chikazuite mo ugokanakatta. Nanka dokashite agetakatta kedo sawaritaku nakatta.
On my way home from work, I saw a frog just relaxing right in the middle of the street. It wouldn't move even when I came near. I wanted to move it off the road, but I didn't want to touch it.
歩いてた。通勤は徒歩と電車。GrandPiano wrote:你开车吗?
Nǐ kāichē ma?
Were you driving?
¿Te gustan ranas? Hace un poco tiempo, hubo una rana en mi casa y le llame Mateo III. Me gustan ellos, pero no me gusta tocarlos.clawgrip wrote:仕事から帰るとき、道のど真ん中で蛙が堂々と寛いでいた。近づいても動かなかった。なんかどかしてあげたかった触りたくなかった。
Shigoto kara kaeru toki, michi no domannaka de kaeru ga dōdō to kutsuroide ita. Chikazuite mo ugokanakatta. Nanka dokashite agetakatta kedo sawaritaku nakatta.
On my way home from work, I saw a frog just relaxing right in the middle of the street. It wouldn't move even when I came near. I wanted to move it off the road, but I didn't want to touch it.
Wie groß war dieser Frosch? Oder wie eng war diese Straße?clawgrip wrote:仕事から帰るとき、道のど真ん中で蛙が堂々と寛いでいた。近づいても動かなかった。なんかどかしてあげたかった触りたくなかった。
Shigoto kara kaeru toki, michi no domannaka de kaeru ga dōdō to kutsuroide ita. Chikazuite mo ugokanakatta. Nanka dokashite agetakatta kedo sawaritaku nakatta.
On my way home from work, I saw a frog just relaxing right in the middle of the street. It wouldn't move even when I came near. I wanted to move it off the road, but I didn't want to touch it.
Ich bin kein Muttersprachler, aber ich glaube, ohne einen Artikel ist dieser Satz nicht ganz grammatikalisch korrekt.shimobaatar wrote: Ach, Entschuldigung! Ich bin ein Idiot. Ich habe dich missverstanden, aber jetzt ist alles klar.
Vielleicht ist „Ich bin ein Idiot" bloß geläufiger, und nicht zwangsläufig die einzig zugelassene Form. Es war mehr mein Bauchgefühl. Ich habe die beiden Sätze gegoogelt, und „Ich bin ein Idiot“ kommt zweimal häufiger vor.shimobaatar wrote:Warum? Ich glaube, dass beide Sätze möglich sind, aber dass solche Sätze ohne "ein/eine/usw." typischer sind. Man kann "Ich bin Muttersprachler", "Ich bin Arzt", "Ich bin Deutscher", usw. sagen. Ist "Idiot" eine Ausnahme?
Why? I think both sentences are possible, but that sentences like that without "ein/eine/etc." are more typical. You can say "I'm a native speaker", "I'm a doctor", "I'm a German", etc. Is "idiot" an exception?
(Also, I'd make some suggestions about your word order, but I'm out the door at the moment. Thanks for the comment, by the way; this is a concept in German that's not the easiest to define, so it's interesting to discuss. Generally, I've been taught to leave indefinite articles out in sentences that are in the format of "Pronoun/Name/Person = Noun referring to a type of person".)
Ja, die Blödheit ist eine meiner angeborenen Qualitäten.gestaltist wrote:For me, the sentences without the indefinite article hint at an inherent quality (native speaker) or at a profession (doctor).
Ich bin wahrscheinlich falsch, aber ich hätte es so gesagt:gestaltist wrote:What bugs you about my word order?
Additiongestaltist wrote:Ich bin kein Muttersprachler, aber ich glaube, ohne einen Artikel ist dieser Satz nicht ganz grammatikalisch korrekt.
Ich bin kein Muttersprachler, aber ich glaube, dass dieser Satz ohne einen Artikel nicht ganz grammatikalisch korrekt ist.