Language practice thread

A forum dedicated to the studying of natural languages and for discussions in languages other than English.
shimobaatar
korean
korean
Posts: 10373
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Language practice thread

Post by shimobaatar »

qwed117 wrote:
shimobaatar wrote:
kinkinkijkin wrote:my keyboard doesn't have a dead key for that diacritic so I leave it out (intentionally), thanks for the help grammatically though
¿No puedes copiar y insertar el símbolo?
You can't copy and paste the symbol
He oído que "copiar y pegar" es mas común para "Copy-paste"
I've heard that "copiar y pegar" is more common for "copy and paste"
¡Gracias, qwed117!
Thanks, qwed117!
shimobaatar
korean
korean
Posts: 10373
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Language practice thread

Post by shimobaatar »

Hyvää Pääsiäistä!
Happy Easter!

Kristus nousi kuolleista!
Christ is risen!
User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 960
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: Language practice thread

Post by Imralu »

Sunguru wa Ista ameanguliwa.
The Easter Bunny has hatched.

Tule mwili wake wa chokoleti!
Let us feast upon his chocolatey body.

Tukumbuke dhabihu yake tamu sana!
Let us remember his delicious sacrifice!
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2080
Joined: 11 Jan 2015 23:22
Location: USA

Re: Language practice thread

Post by GrandPiano »

qwed117 wrote:
shimobaatar wrote:
kinkinkijkin wrote:my keyboard doesn't have a dead key for that diacritic so I leave it out (intentionally), thanks for the help grammatically though
¿No puedes copiar y insertar el símbolo?
You can't copy and paste the symbol
He oído que "copiar y pegar" es mas común para "Copy-paste"
I've heard that "copiar y pegar" is more common for "copy and paste"
Aun si "copiar y insertar" fuera más común, sería "copiar e insertar", ¿no?
就算“copiar y instertar”比较常用,是“copiar e insertar”,不是吗?
「copiar y insertar」のほうが常用でも、「copiar e insertar」だね。
Even if "copiar y insertar" were more common, it would be "copiar e insertar", wouldn't it?
shimobaatar
korean
korean
Posts: 10373
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: UTC-04:00

Re: Language practice thread

Post by shimobaatar »

GrandPiano wrote:
qwed117 wrote:
shimobaatar wrote:
kinkinkijkin wrote:my keyboard doesn't have a dead key for that diacritic so I leave it out (intentionally), thanks for the help grammatically though
¿No puedes copiar y insertar el símbolo?
You can't copy and paste the symbol
He oído que "copiar y pegar" es mas común para "Copy-paste"
I've heard that "copiar y pegar" is more common for "copy and paste"
Aun si "copiar y insertar" fuera más común, sería "copiar e insertar", ¿no?
就算“copiar y instertar”比较常用,是“copiar e insertar”,不是吗?
「copiar y insertar」のほうが常用でも、「copiar e insertar」だね。
Even if "copiar y insertar" were more common, it would be "copiar e insertar", wouldn't it?
Ah, creo que tienes razón.
Ah, I think you're right.
User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 960
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: Language practice thread

Post by Imralu »

GrandPiano wrote:Aun si "copiar y insertar" fuera más común, sería "copiar e insertar", ¿no?
就算“copiar y instertar”比较常用,是“copiar e insertar”,不是吗?
「copiar y insertar」のほうが常用でも、「copiar e insertar」だね。
Even if "copiar y insertar" were more common, it would be "copiar e insertar", wouldn't it?
Ioo? Tofauti ni nini? Je, "e" inatumiwa kati ya vitenzi?
Oh? What's the difference? Is "e" used between verbs?
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
User avatar
Jackk
roman
roman
Posts: 1487
Joined: 04 Aug 2012 13:08
Location: Damborn, Istr Boral

Re: Language practice thread

Post by Jackk »

Imralu wrote:Ioo? Tofauti ni nini? Je, "e" inatumiwa kati ya vitenzi?
Oh? What's the difference? Is "e" used between verbs?
Je ne parle qu'un peu d'espagnol, mais je crois que l'on écrit «e» quand le mot suivant commence par un «i» et qu'on le stresse sur le premier syllable.
I only speak a bit of Spanish, but I think you write "e" when the next word starts with an "i" and is stressed on the first syllable.
terram impūram incolāmus
hamteu un mont sug
let us live in a dirty world
User avatar
All4Ɇn
mayan
mayan
Posts: 1765
Joined: 01 Mar 2014 07:19

Re: Language practice thread

Post by All4Ɇn »

Jackk wrote:Je ne parle qu'un peu d'espagnol, mais je crois que l'on écrit «e» quand le mot suivant commence par un «i» et qu'on le stresse sur le premier syllable.
I only speak a bit of Spanish, but I think you write "e" when the next word starts with an "i" and is stressed on the first syllable.
Je ne pense pas qu'il faut être stressé afin de s'écrire «e»
I don't think it needs to be stressed in order to be written "e"
User avatar
Jackk
roman
roman
Posts: 1487
Joined: 04 Aug 2012 13:08
Location: Damborn, Istr Boral

Re: Language practice thread

Post by Jackk »

All4Ɇn wrote:Je ne pense pas qu'il faut être stressé afin de s'écrire «e»
I don't think it needs to be stressed in order to be written "e"
Tu le saurais mieux que moi. ☺️ Je me suis souvenu de la règle similaire concernant le mot «o», qui s'écrit «u» avant un mot qui commence par un «o».

You'd know better than I. ☺️ I have remembered that there's a corresponding rule regarding "o", which is written "u" before a word starting with "o"
terram impūram incolāmus
hamteu un mont sug
let us live in a dirty world
User avatar
Sḿtuval
greek
greek
Posts: 715
Joined: 10 Oct 2013 00:56
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Sḿtuval »

Se a palavra seguinte empeça com /i/ (mas não /j/), se deve usar "e".
If the next word starts with /i/ (but not /j/), you should use "e".

Eu sei que meu português é merda.
I know my Portuguese is shit.
I have absolutely no idea what I'm doing.
User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 960
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: Language practice thread

Post by Imralu »

Ah, zamani nilijua kanuni hii. Nilikuwa nimeisahau.
Ah, I used to know that rule. I had forgotten it.

Nimo kwenye treni nikienda kwenye mshauri wangu wa afya ya akili.
I am on the train on my way to my counsellor.

Ni mpango wangu wa mwisho kumwona.
It's my last appointment to see him.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 960
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: Language practice thread

Post by Imralu »

Kesho nitatembelea bustani ya wanyama na rafiki mmoja yangu. Kisha nitafundisha Kijerumani.
Morgen gehe ich in den Tierpark mit einer Freundin. Danach unterrichte ich Deutsch.
Tomorrow I'm going to the zoo with a friend of mine. Then I'm teaching German.

Sasa hivi ninatembea nyumbani. Njiani nitaingia dukani mwa vitabu na huende nikanunua kitabu cha kujifunza Kiswahili.
Right now I'm walking home. I'm going to stop in a book shop and maybe buy a book for learning Swahili.

Mbona wajerumani wana miguu madogo hivyo?
Why do Germans have such small feet?
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: Language practice thread

Post by Lao Kou »

Imralu wrote:Kesho nitatembelea bustani ya wanyama na rafiki mmoja yangu. Kisha nitafundisha Kijerumani.
Morgen gehe ich in den Tierpark mit einer Freundin. Danach unterrichte ich Deutsch.
Tomorrow I'm going to the zoo with a friend of mine. Then I'm teaching German.
Il me semble un mardi assez plaisant.
That seems to me a rather pleasant Tuesday.
Mbona wajerumani wana miguu madogo hivyo?
Why do Germans have such small feet?
Mais à quoi ça sert, cette phrase?
But to what purpose does this sentence serve?

Une blague?
A joke?
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1037
Joined: 12 Aug 2013 14:05
Location: Australia

Re: Language practice thread

Post by Znex »

Lao Kou wrote:
Mbona wajerumani wana miguu madogo hivyo?
Why do Germans have such small feet?
Mais à quoi ça sert, cette phrase?
But to what purpose does this sentence serve?

Une blague?
A joke?
Es muss sein. Mein Großvater ist der deutschen Abstammung, und hat er großer Füße noch dazu.
It must be. My grandfather's of German descent, and he has grand feet to boot.
Last edited by Znex on 16 May 2017 05:50, edited 1 time in total.
:eng: : [tick] | :grc: : [:|] | :chn: :isr: :wls: : [:S] | :deu: :ell: :rus: : [:x]
Conlangs: Hawntow, Yorkish, misc.
she/her
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2080
Joined: 11 Jan 2015 23:22
Location: USA

Re: Language practice thread

Post by GrandPiano »

Znex wrote:
Lao Kou wrote:
Mbona wajerumani wana miguu madogo hivyo?
Why do Germans have such small feet?
Mais à quoi ça sert, cette phrase?
But to what purpose does this sentence serve?

Une blague?
A joke?
Es muss sein. Mein Großvater ist der deustchen Abstammung, und hat er großer Füße noch dazu.
It must be. My grandfather's of German descent, and he has grand feet to boot.
为什么德国人有那么大的脚啊?
¿Por qué los alemanes tienen los pies tan grandes?

Why do Germans have such big feet?
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2945
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Dormouse559 »

Ce sont les pieds de Schrödinger ? Ils sont petits et grands en même temps ?
Are these Schrödinger's feet? They're both large and small at the same time?
User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1037
Joined: 12 Aug 2013 14:05
Location: Australia

Re: Language practice thread

Post by Znex »

Gut, Schrödinger war ein Deutschlander er selbst! Das ist guter Beweis an sich!
Well, Schrödinger was a German himself! That's good evidence in itself!

...Ach, wartet; eigentlich war er ein Österreicher. Entschuldigung. [:(]
...Ech, wait; he was actually an Austrian. Sorry.
:eng: : [tick] | :grc: : [:|] | :chn: :isr: :wls: : [:S] | :deu: :ell: :rus: : [:x]
Conlangs: Hawntow, Yorkish, misc.
she/her
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2945
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Dormouse559 »

Peut-être qu'il était allemand et autrichien en même temps.
Maybe he was German and Austrian at the same time.
[:P]
User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 960
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: Language practice thread

Post by Imralu »

Lao Kou wrote:
Imralu wrote:Kesho nitatembelea bustani ya wanyama na rafiki mmoja yangu. Kisha nitafundisha Kijerumani.
Morgen gehe ich in den Tierpark mit einer Freundin. Danach unterrichte ich Deutsch.
Tomorrow I'm going to the zoo with a friend of mine. Then I'm teaching German.
Il me semble un mardi assez plaisant.
That seems to me a rather pleasant Tuesday.
Ndio. Ilikuwa jumanne njema ingawa kulikuwa na mvua na wanafunzi wangu walikataa somo la Kijerumani.
Yes. It was a pleasant Tuesday even though it rained and my students cancelled the German class
Lao Kou wrote:
Mbona wajerumani wana miguu madogo hivyo?
Why do Germans have such small feet?
Mais à quoi ça sert, cette phrase?
But to what purpose does this sentence serve?

Une blague?
A joke?
Hapana. Si mzaha. Nilinunua viatu hivi karibuni na viatu vya wanaume vinavyowepo dukani huku ni vidogo kwa wastani. Nilipoandika ujumbe wangu uliopita nilikuwa nikikalia benchi ndani ya bustani na kumwona mwanaume akikimbia polepole akinipita. Alikuwa mrefu zaidi yangu, lakini miguu yake ilikuwa midogo sana kama ya mdogo. Haangukije?
No. It's not a joke. I bought shoes recently and the men's shoes that are in shops around here are small on average. When I was writing my last message, I was sitting on a bench in a park and saw a man go jogging past me. He was taller than me but had feet like those of a child. How does he not fall over?
Niliandika / I wrote:Sasa hivi ninatembea nyumbani. Njiani nitaingia dukani mwa vitabu na huende nikanunua kitabu cha kujifunza Kiswahili
Right now I'm walking home. I'm going to stop in a book shop and maybe buy a book for learning Swahili.
Nilikinunua.
I bought it.
Last edited by Imralu on 17 May 2017 00:40, edited 1 time in total.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
User avatar
Creyeditor
MVP
MVP
Posts: 5091
Joined: 14 Aug 2012 19:32

Re: Language practice thread

Post by Creyeditor »

Waduuu, cuaca su mo enak, tapi masa tetap hujan?
INTERJ, the weather already becomes nicer, but it's - contrary to popular expectation - still raining?

Jangan coba belajar bahasa Indonesia yang baik dan benar dari sa. Sa su lupa, campur-campur dengan logat papua.
Don't try to learn standard Indonesian from me, it is already mixed with the Papuan dialect (of Indonesian/Malay).
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 :deu: 2 :eng: 3 :idn: 4 :fra: 4 :esp:
:con: Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
[<3] Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics [<3]
Locked