Yesterday -- actually today some time after midnight -- I tried to translate a very small part of my story. It is somewhat representative of the text's general atmosphere at least of the first part of that story. It is at the end of the middle third of that first part. The scene takes place in some kind of wood or very naturalistic forest up to now called the Demon's sylvan, which is located in the Highland. I maybe will change the name of that forest. (I hope I have applied the term 'sylvan' correctly.) It took me about one and a half hour to translate this few lines:
In the dim grey light of early morning
The next morning, the witch woke up early. Tanni and Ledy were still sleeping. But the Caty was already awoke, so she laid her sleeping blanket over her shoulders and took him out of his bark bed. He clinged to her tightly and cuddled up to her left side below the wings built by the blanket. Then the witch took a seat besides the entrence of the tree cave. So they sat snuggled up together in the cold in the pale, grey light of early morning.
This is the whole chapter up to now. The title comes form a title or a line of a text in our English textbook. It is one of the few good memories from the school I attended then. But of course, the story in the textbook was quite different.
Not every blanket is a sleeping blanket. I don't know if such a term exists in English. In my native tongue, building up composita form e. g. sleep and blanket to derive a word for a subclass of things is quite easy. This special kind of heavy and worm blankets are the most precious property one could have in this witch-based culture. I tried to be as close as possible to the original text, but had to change the original general term for a place where you lay down for a rest or for sleeping in e.g. a camp (the later also could be refered to with that special term) to 'bark bed', because the translation my dictionary offers would be a little misleading. The bed is actually a peace of bark form a tree, which is not mentioned in this chapter, but in one of the previous. But the internet offers me 'bed' in the sense of 'makeshift bed', which also is not that what I intended. Yes, these bed is provisorily, but it fits well for the Caty. And as the Caty never slept in a bed like ours, for him this bed is wonderful. So it's quite difficult to translate an ambiguous word of my native tongue to a likewise ambiguous term in English. There are cold, coldness and chilliness. I took 'cold' because according to my dictionary, it deals with temperature. The others maybe have some other connotations. Pale and grey are in a list in my translation, in the original text it is one composit word denoting some shade of grey.