CBB Conlang Relay IV
Re: CBB Conlang Relay IV
I've sent the text to Lao Kou (and a copy with interlinear gloss to Fanael). There were a few things that I had to change for the text to make sense, but that's in the nature of this game... ;)
Blog: audmanh.wordpress.com
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
- DesEsseintes
- mongolian
- Posts: 4331
- Joined: 31 Mar 2013 13:16
Re: CBB Conlang Relay IV
I wish I had known that.cedh wrote:There were a few things that I had to change for the text to make sense, but that's in the nature of this game... ;)
Re: CBB Conlang Relay IV
Oops! I missed the relay. I didn't know it was going on.
- Ossicone
- vice admin
- Posts: 2909
- Joined: 12 Aug 2010 05:20
- Location: I've heard it both ways.
- Contact:
Re: CBB Conlang Relay IV
I am two words in on the translation and giggling already.
Re: CBB Conlang Relay IV
Well that was fast! Here to report I've sent it off to Ossicone and Fanael. Let the hilarity ensue.Ossicone wrote:I am two words in on the translation and giggling already.
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
Re: CBB Conlang Relay IV
Starting text:
Final text:
Ossicone (Uskra):Fanael (G70200):
Teddy (Taahu):
Click (Kaıpó): PDF
prettydragoon (Rireinutire): PDF
kanejam (Ketzumin):
Milyamd (Biñimbok):
kiwikami (Kari):
Jackk (Chüi Baris):
DesEsseintes (Nınuıntı):
Creyeditor (Omlűt):
cedh (Farwo n-Abebbu):
Lao Kou (Géarthnuns):
A people once lived on the ocean floor.
As we walk along the beach, they walked along the ocean floor.
Their forests were kelp and their birds were the fish.
They explored their undersea realm and discovered many treasures.
They soon learned to listen the whispers of the waves.
And one day they decided to follow those whispers.
Final text:
The torches:The sailors began to enter into the marsh.
While they walked onward, the earth around them slowly became muddy.
They continued traveling and finally reached a dry place.
The reeds near to them were similar to trees, and in the water there was a fish, that looked like a songbird.
Suddenly a turtle fled and swam away.
The men stopped walking and began to talk among themselves.
They were truly alone beneath the sunlight.
Ossicone (Uskra):
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
prettydragoon (Rireinutire): PDF
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Last edited by Fanael on 01 Nov 2013 19:17, edited 3 times in total.
Re: CBB Conlang Relay IV
lol Where the hell did the turtle come from?
Sin ar Pàrras agus nì sinne mar a thogras sinn. Choisinn sinn e agus ’s urrainn dhuinn ga loisgeadh.
Re: CBB Conlang Relay IV
Creyeditor's Omlűt text contained a line which I deciphered as "The sand animal was giving birth quickly due to the resemblance", which makes absolutely no sense. In the context of the story, I figured that the animal gave birth so quickly because it was disturbed by the men walking around, so I replaced this line with a turtle rushing to the water in order to escape, which is basically the same situation.Ànradh wrote:lol Where the hell did the turtle come from?
I'd like to know where the "sand animal" was introduced. DesEsseintes had it already, but in Milyamd's text it was still a "mountain of sand", which it had been at least from prettydragoon onwards ("hill of sand"). Since this isn't in the original text, I don't know where this came from either.
Conclusion: We need translations for the rest of the intermediate texts!
Blog: audmanh.wordpress.com
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Re: CBB Conlang Relay IV
I think I invented the sand animal from kiwikami's "rulosu singi ka kaieea", which I knew meant "rulosu of sand" or something. I couldn't find "rulosu", andapparently I was so tired I assumed it meant "animal".
I agree we probably need translations to English for each of the intermediates. :)
I agree we probably need translations to English for each of the intermediates. :)
terram impūram incolāmus
hamteu un mont sug
let us live in a dirty world
hamteu un mont sug
let us live in a dirty world
- kiwikami
- roman
- Posts: 1203
- Joined: 26 May 2012 17:24
- Location: Oh, I don't know, I'm probably around here somewhere.
Re: CBB Conlang Relay IV
*bangs head against wall*Jackk wrote:I think I invented the sand animal from kiwikami's "rulosu singi ka kaieea", which I knew meant "rulosu of sand" or something. I couldn't find "rulosu", andapparently I was so tired I assumed it meant "animal".
I agree we probably need translations to English for each of the intermediates. :)
Yeah, that was "mountain".
Sorry.
I managed to forget "door" last relay, too. This seems to be a running theme with me.
Edit: Substituted a string instrument for a French interjection.
| | ASL | | |
Re: CBB Conlang Relay IV
cedh wrote:Conclusion: We need translations for the rest of the intermediate texts!
Re: CBB Conlang Relay IV
My translation of Rireinutire is essentially the same as prettydragoon's translation. I can see one problem that came through from Milyamd, glossing mítzí as an adjective rather than a noun (but that was probably my fault anyway, I just wanted to avoid the word treasure). Then I glossed áttá as singular and proceeded to use it as a plural through the whole text and forgot to put úzú in the lexicon list. Oops
It is really interesting seeing how it changed though!
It is really interesting seeing how it changed though!
Re: CBB Conlang Relay IV
When's the next relay?
- prettydragoon
- sinic
- Posts: 442
- Joined: 29 Jan 2012 10:22
- Location: Third star on the left, straight on till tiffin
- Contact:
Re: CBB Conlang Relay IV
This was lots of fun! And it's really fascinating to see the text changing from translation to translation. (Which BTW would be really awesome to see the rest of the intermediate texts too.)