Siųa

A forum for all topics related to constructed languages
User avatar
eldin raigmore
korean
korean
Posts: 6353
Joined: 14 Aug 2010 19:38
Location: SouthEast Michigan

Re: Siųa

Post by eldin raigmore »

Milyamd wrote:Is it not better to correct it first and then print?
Naahw. Show us what you got now, then correct it.
User avatar
Ossicone
vice admin
vice admin
Posts: 2909
Joined: 12 Aug 2010 05:20
Location: I've heard it both ways.
Contact:

Re: Siųa

Post by Ossicone »

Why must you tease us, Monoba?! :-o
User avatar
Ceresz
mayan
mayan
Posts: 2237
Joined: 16 Oct 2010 02:14
Location: North
Contact:

Re: Siųa

Post by Ceresz »

Ossicone wrote:Why must you tease us, Monoba?! :-o
He's obviously some sort of evil mastermind. Or something.
User avatar
MONOBA
greek
greek
Posts: 462
Joined: 04 Dec 2010 14:22

Re: Siųa

Post by MONOBA »

I tease you so you come more quickly




once my conlang is ready
User avatar
Ceresz
mayan
mayan
Posts: 2237
Joined: 16 Oct 2010 02:14
Location: North
Contact:

Re: Siųa

Post by Ceresz »

An evil mastermind it is then :P.
User avatar
MONOBA
greek
greek
Posts: 462
Joined: 04 Dec 2010 14:22

Re: Siųa

Post by MONOBA »

User avatar
eldin raigmore
korean
korean
Posts: 6353
Joined: 14 Aug 2010 19:38
Location: SouthEast Michigan

Re: Siųa

Post by eldin raigmore »

MONOBA wrote:Here, I made this for you.
http://dl.dropbox.com/u/7216892/milki.pdf
Thanks!
What's "Da"?
Is "sira" fish?
Is "-go" my or mine?
User avatar
MONOBA
greek
greek
Posts: 462
Joined: 04 Dec 2010 14:22

Re: Siųa

Post by MONOBA »

Da is the copula, and oda is the copula with the prefixed complementizer.

Sira is fish, yes. I forgot to gloss it. Sihdi is the genitive form of the word.

-go is a possessive suffix, also used with postpositions.
User avatar
MONOBA
greek
greek
Posts: 462
Joined: 04 Dec 2010 14:22

Re: Siųa

Post by MONOBA »

Corrected it. I am also trying a new look for the orthography. I've been thinking of changing <vm vn vl vs> to <mm nn ll ss> but i'm not sure.
User avatar
Ceresz
mayan
mayan
Posts: 2237
Joined: 16 Oct 2010 02:14
Location: North
Contact:

Re: Siųa

Post by Ceresz »

Those are geminate, yes? It's a bit more straightforward, but I like the funkiness of the v + C combos.
User avatar
Visinoid
roman
roman
Posts: 908
Joined: 04 Aug 2011 05:13
Location: Sparta

Re: Siųa

Post by Visinoid »

Ceresz wrote:Those are geminate, yes? It's a bit more straightforward, but I like the funkiness of the v + C combos.
I do too; it changes from the simple doubled consonant.
Mbwa
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 53
Joined: 30 Aug 2010 17:40

Re: Siųa

Post by Mbwa »

Siwa is pretty much the shit. I'll have to scan through to point out some particular things I like, but... yeah, it's cool stuff man.
User avatar
Visinoid
roman
roman
Posts: 908
Joined: 04 Aug 2011 05:13
Location: Sparta

Re: Siųa

Post by Visinoid »

Mbwa wrote:Siwa is pretty much the shit. I'll have to scan through to point out some particular things I like, but... yeah, it's cool stuff man.
Dafuq? O.o
User avatar
Sankon
sinic
sinic
Posts: 357
Joined: 12 Aug 2010 02:06
Location: At the computer

Re: Siųa

Post by Sankon »

Visinoid wrote:
Mbwa wrote:Siwa is pretty much the shit. I'll have to scan through to point out some particular things I like, but... yeah, it's cool stuff man.
Dafuq? O.o
The shits, man!
User avatar
MONOBA
greek
greek
Posts: 462
Joined: 04 Dec 2010 14:22

Re: Siųa

Post by MONOBA »

/lOl:/
User avatar
MONOBA
greek
greek
Posts: 462
Joined: 04 Dec 2010 14:22

Re: Siųa

Post by MONOBA »

Translated the lyrics of a song.

It looks so guuuurd.

Image
User avatar
Visinoid
roman
roman
Posts: 908
Joined: 04 Aug 2011 05:13
Location: Sparta

Re: Siųa

Post by Visinoid »

It would be nice to know which song it is. XD

Are you going to post its phonology someday? Or some grammar rules?
User avatar
MONOBA
greek
greek
Posts: 462
Joined: 04 Dec 2010 14:22

Re: Siųa

Post by MONOBA »

The song is Echoes of Mine by M83. It's not out yet but I'm so cool that I find music before you ever hear of it.

It's a pretty ok song with a really beautiful text told by an old woman in French (I suspect she might be an old woman from Quebec) about dying in the forest as an old lady and waking up as her young 20 year old self.

I adapted the song slightly to Siųa. Original French is below in ().
Here is the glossing:


ỉtimi on keti ka oakibma vůita nami
[ˈi:ʨimiɔ̃ ˈcʰeti kʰa ˈɔɑɟɪʔpma ˈvœida ˈnɑmi]
ỉt-i-mi on ket-i ka oak=ibma v=ůita n-a-mi
late-ass.itr-inconcl on look-itr ka home-allat after-illat cop.inconcl-ass-1p.act.ag.sg

‘It is late and I am looking to go home’
(Il est tard. je cherche a retrenter chez-moi)


muontami on niansoibma ỉlontu
[ˈmʊɔntɑmiɔ̃ ˈnɪansɔɪʔpma ˈi:lɔntu]
Ø-muont-a-mi on nianso-ibma ỉl-ont-u-Ø
tr-decide-ass.concl.tr-1p.act.ag.sg on path-allat know-compl.neg-pat.part.sg-act

‘And I take a path I don’t know’
(Et je prends un chemin que je ne connais pas)


dyhmita ogabita ka ahtaitsi ẻddįita kįalpattaima tsamṡita tsodlo manigigotu
[ˈdœhmida ɔˈgɑbida kʰa ˈahtɑitsi ˈe:ʥida ˈcʰalp:aʔtɑima ˈtsamɕida ˈtsɔtɬɔ ˈmɑniˈɟigɔdu]
dyr-m=ita o-g-a-bi-ta ka aht=aitsi ẻt-dįi=ta kįalpat-ta=ima tsa<mṡ>-ita tsodlo mani-g<ig>-ot-u-Ø
bend-illat rel-cop.past-ass-bi-3p.act.ag.sg ka along.side swamp.land-illat board.walk-allat forest-illat through mid-share.past-compl-pat.part.sg-act

‘Into a little turn alongside a swamp and onto the boardwalk, intersecting with the forest’
(
Un petit sentier qui longe les usines et la ville entre-coupant par la forêt.)


tįita on mategįidla morõrita
[ˈʨitãɔ̃ mɑˈtej:ɪtɬa ˈmɔrɔ̃rida]
tįita on ma-tegį-i-dla moron-ita
hardly on 1p.act.unag-be.able.to.see-ass.concl.itr-inchoa thick.forest-illat

‘I begin to be able to see into the thick forest’
(Je commence à peine à entrevoir la nature)



totska ka uliga
[ˈtʰɔtsk:aka ˈuliɣa]
totska ka ul-i-ga
suddenly ka night-ass.concl.itr-semelf

‘when all of a sudden, night falls’
(Lorsque tout d'un coup, la nuit tombe.)


monįagįi įu mỷlita
[mɔˈɲɑj:iju ˈmy:lida]
m-o-nįai-i įu my<Ø>y-l=ita
1p.act.unag-subj-dive-ass.concl.itr įu silence-illat

‘I am immersed in silence’
(
Je suis plongée dans un monde de silence)


sę katta voavvika
[ˈsæ ˈkʰaʔta ˈvɔɑw:iga]
sę katta Ø-voavv-i-ka
neg katta itr-fear-ass.concl.itr-1p.pat.sg

‘However, I’m not afraid’
(Pourtant je n'ai pas peur)


tahlika pỉtta on piagika
[ˈtʰahliga ˈpʰi:ʔtãɔ̃ ˈpʰiajiga]
tahl=ika pỉ=tta on Ø-piag-i-ka
at.most short.time-gen on itr-fall.asleep-ass.concl.itr-1p.pat.sg

‘I fall asleep for a few minutes, at most’
(
Je m'endors quelques minutes, tout au plus)


saskiulami mes
[ˈsasciulɑmi mɛs]
sask-i-u-la-mi mes
wake.up-past-pat.part.sg-perf-1p.act.ag.sg mes

‘And when I wake up’
(
Et quand je me réveille)


kiahe gi tẻrhi, tsoalmủ katasiku tsamṡika
[ˈcʰiaʔe ɟi ˈtʰe:rhi ˈtsɔalmu: kʰɑtɑˈsiku ˈtsamɕiga]
kiah-e gi tẻrhi-Ø, tsoal-m=ủ kata-Ø-sik-u tsa<mṡ>-ika
is.big-infer gi sun-act, shimmery-adv from-tr-shine-infer.concl.tr forest-elat

‘The sun is there and the forest shines in a shimmer’
(
Le soleil est là et la forêt brille d'une lumière éclatante)

ỉlgeṡimi me tsavmi-ni
[ˈi:lceɕimi me ˈtsɑm:ini]
Ø-ỉl-g-e-ṡi-mi me-Ø tsavmi-Ø–ni
tr-know-semelf-infer.concl.tr-habi-1p.act.ag.sg this.ani.dat forest-dat–proxi

‘I recognize this forest’
(Je reconnais cette forêt)


ỉhma tsavmi-ko ihha oda noa
[ˈi:hma ˈtsɑm:ikɔ ˈih:a ɔˈda ˈnɔa]
ỉhma-Ø tsavmi-Ø–ko ihha o-d-a noa-Ø
not.any-act forest-act—kind just rel-cop-ass this.proxi-act

‘this isn’t just any kind of forest’
(Ce n'est pas une forêt ordinaire)


tsavmi sirįakura oda
[ˈtsɑm:i ˈsirjɑgura ɔˈda]
tsavmi-Ø sirįak-ura-Ø o-d-a
forest-act memory-adj-act rel-cop-ass

‘It’s a forest of memories’
(
C'est une forêt de souvenirs)


sirįakua-go
[ˈsirjɑguagɔ]
sirįaka-a–go
memory-cop.ass–1p.poss.sg

‘My memories’
(Mes souvenirs)


de on suvi-ni magįuįenotima ṡuṡotima
[deɔ̃ ˈsuvini ˈmɑj:ujenɔʨima ˈɕuɕɔʨtima]
de-Ø on suvi-Ø–ni magįuįen-ot-i-m-a-Ø ṡuṡ-ot-i-m-a-Ø
this.ina-act on stream-act–proxi appear.white-compl-ass.itr-inconcl-act.part.sg-act purl-compl-ass.itr-inconcl-act.part.sg-act

‘This white and purling river’
(
Cette rivière blanche et sonore)


mataniugi ka
[mɑˈtɑniujika]
m-a-tani-u=gi-Ø ka
1p.act.unag-transl-adult-ass.concl.transl=period-act ka

‘My adolescence’
(Mon adolescence)


meri on tahha-ni sise
[ˈmeriɔ̃ ˈtʰɑh:ani ˈsise]
me=ri on tahha-Ø–ni sise-Ø
this.ani.pl on tree-act–this.proxi tall-act

‘These talls trees’
(Ces grands arbres)


somigi ka simpotủkimi
[ˈsɔmijika ˈsɪmpɔdu:ɟimi]
somi-Ø-gi ka simp-ot-u-u-ki-Ø-mi
man-act-pl ka love-comple-past-pat.part-pl-act-1p.act.ag.sg

‘the men that I have loved’
(
Les hommes que j'ai aimés)


meri on hemi-ni hảbmotimi soṡmia, ataka ka saitkotaųima
[ˈmeriɔ̃ ˈhemini ˈhæ:ʔpmɔʨimi ˈsɔɕmia ˈɑtɑgaka ˈsaɪtkɔdɑwima]
me=ri on hemi-Ø–ni hảbm-ot-i-m-i-Ø soṡm-ia ata-Ø-ka ka saitk-ot-aų-i-m-a-Ø
this.ani.pl on bird-act–this.proxi fly-comple-itr-incocnl-act.part.ag.pl-act far.away-iness father-act-1p.pat.sg ka disappear-compl-past-itr-inconcl-act.part.unag.sg-act

‘These birds flying in the distance, my disappeared father’
(
Ces oiseaux qui volent, au loin, mon père disparu)


õsi onta sirįakua sirįaka-go
[ˈɔ̃si ˈɔnta ˈsirjɑgua ˈsirjɑgagɔ]
õsi onta sirįaka-a sirįaka-Ø–go
now.no.longer onta memory-cop.ass memory-act–1p.poss.sg

‘my memories are no longer memories’
(Mes souvenirs ne sont plus des souvenirs)


diule katta kolo-go
[ˈdiule ˈkʰaʔta ˈkʰɔlɔgɔ]
d-iul-e katta kolo–go
cop-iul-infer katta close.by-1p.poss.sg

‘There are here, alive, close by me’
(
Ils sont là, vivants, près de moi)


ontai-ha nari sibmahta nakari
[ˈɔntaiha ˈnɑri ˈsɪʔpmahta ˈnɑkɑri]
onta-i–ha n-a-ri sibm-aht-a n-a-ka-ri
dance-itr–ass.part cop.inconcl-ass-3p.act.ag.pl catch-aht-tr cop.inconcl-ass-1p.pat.sg-3p.act.ag.pl

‘They dance and bind me’
(
Ils dansent et m'enlacent)


neni-ha nari deimpohki nakiri
[ˈneniha ˈnɑri ˈdɛɪmpɔhci ˈnɑciri]
nen-i–ha n-a-ri deimp-ohk-i n-a-ki-ri
sing-itr–ass.part cop.inconcl-ass-3p.act.ag.pl smile-ohk-itr cop.inconcl-ass-1p.reci.sg-3p.act.ag.pl

‘sing and smile to me’
(Chantent et me sourient)


ogaggana teibba nami
[ɔˈgɑk:ɑna ˈtʰɛɪp:a ˈnɑmi]
o-gaggan-a teibba-Ø n-a-mi
subj-examine-tr hands-dat cop.inconcl-ass-1p.act.ag.sg

‘I look at my hands’
(Je regarde mes mains)


oleuhpa nỉldi nami
[ɔˈlɛœhpa ˈni:lʥi ˈnɑmi]
o-leuhp-a nỉ<l>-di n-a-mi
subj-caress-tr face-gen cop.inconcl-ass-1p.act.ag.sg

‘I caress my face’
(
Je caresse mon visage)


gatudįuhuami
[ˈgɑtuʥuhuɑmi]
gatudįu-ha-a-mi
twenty-adj-cop-1p.act.ag.sg

‘I’m twenty years old’
(Et j'ai 20 ans)


simpa nami teusimpuitami
[ˈsɪmpa ˈnɑmi tʰeuˈsɪmpuidɑmi]
simp-a n-a-mi teu-simp-u=ita-mi
love-tr cop.inconcl-ass-1p.act.ag.sg before-love-past=illat-1p.act.ag.sg

‘I love like I have never loved before’
(Et j'aime comme je n'ai jamais aimé)
User avatar
MONOBA
greek
greek
Posts: 462
Joined: 04 Dec 2010 14:22

Re: Siųa

Post by MONOBA »

From translations:

The Cheyennes, like other Indians, do not speak to each other when they are away from the camp. If a man leaves the village and sits or stands by himself on the top of a hill, it is a sign that he wants to be alone, perhaps to meditate, perhaps to pray. No one speaks to him or goes near him.

Siųa:

Sem mavtįa ogaulduhri totste kįalumaskihta-ko tontavvi Tįeįenṡi. Neniki tảiki rapṡima tatįoimi ne dena onka denarika kiṡa somi, tįibeu komo ulolotuednano, sġehta dappike kimi ne, sġehta tatskohkistake kimi ne. Nįalkuma katta sikuma, tekikonuma katta sikuma.

Image
User avatar
MONOBA
greek
greek
Posts: 462
Joined: 04 Dec 2010 14:22

Re: Siųa

Post by MONOBA »

I've started a blog about Siųa that I hope to update somewhat frequently to keep people posted on the development of the language, as well as offer insight into the grammar, culture and conworld of the Siųa people.

Here is the address:

http://saskaba.blogspot.com/
Post Reply