It's still very much alive and being described, and being used a lot. This text is about the displacement of a population of wolves whose size had become a problem. The title means "displacing the wolves". I know it's of no use for you really.

Here is a super rough list of words if you'd like to get a gist of what is being said:
tatska - to consider
kokkora nįanka - with a still mind
todattara - independently, freely, by oneself
sainia - secure, safe
kadla - enough
mikųa - to celebrate, to make a feast
saimra - alder
saumsukis - alder personification
-ɨkis - personification
uohke - for the honor of, for, to honor
tůsůkis - personified god
tõkkiauki - litter (lit. the borne ones)
tsġůli - skull (tsġůliska - the small skulls)
saiske - to cause, to lead to, (saskora)
sikka - to leave (alone), send back, to push back
pỉhku - , causative of pihlu, to be possible
tįenka - to diminish, make smaller
ỉ·tanta - number of members, livestock (ỉ- life, tanta < tami, maniness)
gagemima - compassion
keṡa - for (from someone, towards someone [of feelings])
keto - to look for, to search
gegna - den
tat·o·keu·i - to join something
tauri - warrior (pl. army)
seto - threat, shadow, loom
tama·kįuṡe - to infringe upon, to threaten
raibma (naraibma) - against
otįomi - to come together, to unite
nůvku - plan (nůk- to draw in sand, to make a plan, to make a strategy, to plan an attack)
tůnůksi - attack leader, planner
katakeki - to remove out of a place, to displace, to eliminate (place out)
ỉlasyvv- to propose, to show something to a group of people (show forward to)
sủrrie - sharp-toothed, tightly toothed
rỉ - tooth
(sủrka - tight, in tight rows)
tảiga ahtuttaita - take action (stand into doings)
atkanokka - wolf (tail-call)
pesamara - courageously (by being corageous, < pes-)
nikimi - the deaths
sini - probably not
saykla - to protect
oibu - to prepare, arm, weapon
tįita - only now, just now, newly
tsavmuri - thick forest
oḥia - all of a sudden
tįem- - to crawl out, appear from, to loom
saihna - inlet (poaksaihna - seal inlet)
moakįutįi - hunting territory
tatovvu - to spread somewhere
Here is the text with more of the story:
Quote:
- Katakekimi tatakka da -
„Niraimaka de sahõrima-ni yvma somi raįa nenima ỏdni onta seįamuka te tamįeįetta-mi te takeutảimotta-mi, sini tįita katta katitįemutta oḥia tsavmuhkika ỉlma tosġamibma tsutta moakįutįima-uri poaksaihnaka tatanovvuma tatraka atakka tavmi.
Tamủla tei omuki atkanokkamo, ga sauvla ari ymỷla nikimi. Tảumigagga-ha tei ahtuttaita, oibumi ari pesamara saykla maskika-ha daita aḥ-atrika mosomattai sủrriedi.
Euruagga on, dotįomiṡigga katta tamakįuṡematta raibma osaykliṡigga taga.
Mega ỉlisyvvuehimi nůvkumi katakekike kimi tatrua tsamṡika-ha de:
Komo na ypalaṡi setue tatakka tỏmo te bama, tatokemu taga tautįaita-ha. Totįu on keidigga rumuma, kisvoavvatįu maįa tatraka da osmuma, ketougga ka gegnari sihiska ảlnidi ỉnka te katakekieįa on ẻg on taįa donei tõkkiauki. Iremugga on bidįis riema nuįa odegga, gagemimatta sikuvti on ba oksia me mosomattai-mo tįegmari-ha hotamattai keṡa. Kisvoavvamuįagga. Mimi on iįomu tįenkami ỉtantaka da, pỉhkaba ka savla besġimara kemỉngisa da. Mena on saibba sikka gegnahta sironukite daika įu tiebba sůskemi dįatutta eppimara eukkaime daikaįa. Hevna-ha on gatkedami bidįis tủ ruoma sironu oakibma, atatįivla įu tsġůliska saimrakita tatantůsůkihi uohke. Misa te ohủdni mikųake kimi tįita savla besġimatta saumsukihi te ủri dỉgįa da.
Taįu mes kadle sainia todattara eųoskisa belraita-ha daita, kokkora nįanka gi poskisa. Tatskaguri ỉlasyvvuttami te tatokemiguri dỉgįitaba.“
Mimi anettu ỉddįa ogika sẻhkonomutta. Tỏhnỉgi on, sipi pekohi gįekehi kỉnguilas tane. Livlu gone ỉlkỏimo, davkỏ olke ari tủ tatakka siranuttai dỉgįika. Mohkįu te ỉnka sẻhkaṡimi, eukkara iṡitủta savi megi tane.
Mekųitįu me nůirrigi tei usikkita ylymia įevti ykkydlyma, nuppaiaga ari mõskaba ůrįů daįa. Komo muhkia atsiokia on ketiasta kįamnutta nỉta somie, sę katta isaiskoi siddeki tįęvme ekkeukonsittika.
Ahha taįu on ukeuvli dįatkohma, ogia komõḥi sikuta bẻ onatsaiko. Õnska on nona de nanu-ni livlu sġaki, tonkia kade nỉtkųaddįa ṡiṡa keṡa, nodi koa maįa tohmo osġagge. Nabi ỉska migi ỉlsyvvaṡimi ontu aįi oritta geska megi te.