False friends and other unfortunate coincidences
Re: False friends and other unfortunate coincidences
to blame
sich blamieren (to make a fool out of oneself)
sich blamieren (to make a fool out of oneself)
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False friends and other unfortunate coincidences
この辺 konohen "this area; around here" - 这边 zhèbiān (tr. 這邊) "this side; here"
その辺 sonohen "that area; around there" - 那边 nàbiān (tr. 那邊) "that side; over there"
(この and 这/這 both mean "this"; その and 那 both mean "that". 辺 and 边/邊 are variants of the same character.)
その辺 sonohen "that area; around there" - 那边 nàbiān (tr. 那邊) "that side; over there"
(この and 这/這 both mean "this"; その and 那 both mean "that". 辺 and 边/邊 are variants of the same character.)
Last edited by GrandPiano on 19 Feb 2017 19:11, edited 1 time in total.
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Il va venir - He will come
Ell va venir - He came
Ell va venir - He came
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: False friends and other unfortunate coincidences
SimilarlyIyionaku wrote: Il va venir - He will come
Ell va venir - He came
Je veux venir - I want to come
Eu voi veni - I will come
- WeepingElf
- greek
- Posts: 535
- Joined: 23 Feb 2016 18:42
- Location: Braunschweig, Germany
- Contact:
Re: False friends and other unfortunate coincidences
I will come
Ich will kommen 'I want to come'
Ich will kommen 'I want to come'
... brought to you by the Weeping Elf
My conlang pages
My conlang pages
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Historically, the English verb 'will' seemed to mean exactly 'to want'. This can be seen in the idiom "Will you marry me?", in German exactly "Willst du mich heiraten?"WeepingElf wrote: I will come
Ich will kommen 'I want to come'
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Yes, semantically drifting modal verbs are the worst.Iyionaku wrote:Historically, the English verb 'will' seemed to mean exactly 'to want'. This can be seen in the idiom "Will you marry me?", in German exactly "Willst du mich heiraten?"WeepingElf wrote: I will come
Ich will kommen 'I want to come'
Take the Proto-Germanic verbs *maganą "be able", "may" and *mōtaną "be allowed", "may". They are so similar in form and meaning, that they are hard to distinguish from each other. And they drift to mean different things in different languages.
*maganą gives us may, mögen "like", "may", måtte "be allowed", "may" and måtte "must". (Especially the Norwegian and Danish words are false friends).
*mōtaną gives us must, müssen "must", måste "must". This is more consistent, but then comes the negated forms. must not means "be not allowed to", but müssen nicht and måste inte mean "be not obliged to".
Danish has lost the modal verb *mōtaną and uses skulle for the meaning of "must", and skulle ikke means "be not obliged to". For the English meaning of "must not" måtte ikke is used.
German does not use mögen to mean "be allowed", but in stead uses dürfen. In turn dürfen nicht means "be not allowed".
Native: | Fluent: | Less than fluent: , , | Beginner: , :fao:,
Creating: Jwar Nong, Mhmmz
Creating: Jwar Nong, Mhmmz
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False friends and other unfortunate coincidences
...which I'm assuming is related to shall and should?CMunk wrote:Danish has lost the modal verb *mōtaną and uses skulle for the meaning of "must"
Re: False friends and other unfortunate coincidences
YepGrandPiano wrote:...which I'm assuming is related to shall and should?CMunk wrote:Danish has lost the modal verb *mōtaną and uses skulle for the meaning of "must"
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False friends and other unfortunate coincidences
also "so; thus" - also
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2947
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: False friends and other unfortunate coincidences
This "want" meaning isn't that uncommon, in fact, even outside idioms. For instance, a Google search found me an article titled "10 Things Smart People Won't Say", with the subtitle "There are some things you simply never want to say at work."Iyionaku wrote:Historically, the English verb 'will' seemed to mean exactly 'to want'. This can be seen in the idiom "Will you marry me?", in German exactly "Willst du mich heiraten?"
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Now you guys have questioning all of my speech! I think a lot of these situations show how close the 2 meanings really are. For me, I'd say in questions will is the polite form of want in all situations.Dormouse559 wrote:This "want" meaning isn't that uncommon, in fact, even outside idioms. For instance, a Google search found me an article titled "10 Things Smart People Won't Say", with the subtitle "There are some things you simply never want to say at work."Iyionaku wrote:Historically, the English verb 'will' seemed to mean exactly 'to want'. This can be seen in the idiom "Will you marry me?", in German exactly "Willst du mich heiraten?"
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Dormouse559 wrote:This "want" meaning isn't that uncommon, in fact, even outside idioms. For instance, a Google search found me an article titled "10 Things Smart People Won't Say", with the subtitle "There are some things you simply never want to say at work."Iyionaku wrote:Historically, the English verb 'will' seemed to mean exactly 'to want'. This can be seen in the idiom "Will you marry me?", in German exactly "Willst du mich heiraten?"
I thought it's "would like?" The situation Dormouse proposed is indeed closely related. If you don't want to say it, you won't either. I guess in articles it's just nicer and more "catchy" to use "won't".All4Ɇn wrote:Now you guys have questioning all of my speech! I think a lot of these situations show how close the 2 meanings really are. For me, I'd say in questions will is the polite form of want in all situations.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: False friends and other unfortunate coincidences
This one actually feels like a false friend.Iyionaku wrote: to blame
sich blamieren (to make a fool out of oneself)
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Especially because it's not that different in usage. If a German wants to say "Ich habe mich blamiert" and translate this wrongly as "I was blamed", I suppose in two of three cases English people might retrieve a meaning that is not so different from what the German actually wanted to say.Lao Kou wrote:This one actually feels like a false friend.Iyionaku wrote: to blame
sich blamieren (to make a fool out of oneself)
(Or is this just because most English people already know which mistakes German make and automatically correct?)
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Well, for me, it's the ones that look close, like "actuellement", "sensible", and here, "blamieren" that are the "real" false friends in that they look like mean the same thing cross-linguistically, so you can just phone it in without appreciating the difference in meaning. I guess I would be the one in three cases of English speakers who, before your pointing it out, would have read "Ich habe mich blamiert." as "I blamed myself." rather than "I've made a fool of myself." and not retrieved the original meaning (for me, these are quite different, and therefore rather deceptive).Iyionaku wrote:Especially because it's not that different in usage. If a German wants to say "Ich habe mich blamiert" and translate this wrongly as "I was blamed", I suppose in two of three cases English people might retrieve a meaning that is not so different from what the German actually wanted to say.Lao Kou wrote:This one actually feels like a false friend.Iyionaku wrote: to blame
sich blamieren (to make a fool out of oneself)
Last edited by Lao Kou on 24 Feb 2017 02:36, edited 1 time in total.
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2947
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: False friends and other unfortunate coincidences
More to the point, "won't" isn't referring specifically to the future. It's describing a general state.Iyionaku wrote:The situation Dormouse proposed is indeed closely related. If you don't want to say it, you won't either.
The article was just a quick example. Say I want something that another person has, but they refuse to let me have it. I could say, "They won't give it to me." They obviously refused in the past, but I'm using "will" all the same.Iyonaku wrote:I guess in articles it's just nicer and more "catchy" to use "won't".
If someone were to ask, "Will you help me open this jar?" I think most English speakers would assume they were working on the jar at that moment and were asking to be helped pretty much right then, not in the future.
Re: False friends and other unfortunate coincidences
The future is a messy timeplace.
I've always been tickled that Chinese, a world away before we learned the Earth wasn't flat, uses the word 要 (yào; want) in similar, but not identical ways. It's a way to mark futurity if you (pretend to) believe you have a modicum of control over future events. And check this out, one of the negative imperatives is 不要 (bùyào - bù sandhi'ed to second tone here), Cf. Latin "noli" ) (And when two-year-olds learn how to say "No!" (such a happy time), it's 不要!). It also sometimes covers that sense of "be lacking/in need of" as in "for want of" kindsa stuff.
I guess I shouldn't be so surprised -- humans be humans -- but I am often taken aback when the metaphors cross over culturolinguistically (and shall we talk about "spleen/bile"? )
I've always been tickled that Chinese, a world away before we learned the Earth wasn't flat, uses the word 要 (yào; want) in similar, but not identical ways. It's a way to mark futurity if you (pretend to) believe you have a modicum of control over future events. And check this out, one of the negative imperatives is 不要 (bùyào - bù sandhi'ed to second tone here), Cf. Latin "noli" ) (And when two-year-olds learn how to say "No!" (such a happy time), it's 不要!). It also sometimes covers that sense of "be lacking/in need of" as in "for want of" kindsa stuff.
I guess I shouldn't be so surprised -- humans be humans -- but I am often taken aback when the metaphors cross over culturolinguistically (and shall we talk about "spleen/bile"? )
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False friends and other unfortunate coincidences
I think part of the confusion is that there is some overlap between asking someone if they want to do something and asking someone if they're going to do something; after all, if you're asking someone if they want to do something, they probably haven't done it yet, and if you're asking someone if their going to do something, they probably won't say yes unless they want to do it.
Re: False friends and other unfortunate coincidences
humour vs. bile
Despite both being names for the same bodily fluids, their meaning is vastly different elsewhere. Humour is what we find funny, but bile what we find contemptibly angry
Despite both being names for the same bodily fluids, their meaning is vastly different elsewhere. Humour is what we find funny, but bile what we find contemptibly angry
Spoiler: