False friends and other unfortunate coincidences
-
- cuneiform
- Posts: 180
- Joined: 12 Jul 2018 18:22
Re: False friends and other unfortunate coincidences
REFORMEE
Lés arjentinis ee lés autres sudamericanis ki viennent au Brasil avec une voitur ont toujours baucoup a rir: cuando ven el reclamo 'borracharia'. Im portugueis isso ker dizer uma oficina specializada im pneus, im espaniol soa como uma loja ond você ench a cara. Klar, das macht man normalerweise in einer bar, aber nich jeder, der eine bar besucht, wird unbedingt besoffen.
Lés sudamericanis ont dee problemes cand ils sont invitee par example a un dinnee au Brasil: al final, si la comida estaba buena o ellos son educados, dicen "exquisito"! Nas duas línguas a palavra significa algo meio extraordinario, mas o problema é ki no espaniol a palavra tem um sentido altament positivo (como im outras línguas), no portugueis um sentido negativo...
ENGLISH HOUSE STILE
Arjentinians and other soudamericanis who come to Brazil with the car hav always a reeson to laf, wen they see the sine 'borracharia'. In portugase this meens a weel service, ware they change or sell tires, in espanish it meens a "drunkery", a shop ware you get drunk. Sure, usualy you do that in a bar, but not evrybody who enters a bar leevs it drunk.
Soudamericanis hav problems wen they ar invited for instance for a dinner in Brazil: at the end, if the meel was good or they ar polite, they say "exquisito"! In both languages the word meens something special, extrordinary, but the problem is that in espanish (as in other languages) it meens something positiv, wile in portuguese it meens 'strange' or 'funny' - in a neggativ sense.
Lés arjentinis ee lés autres sudamericanis ki viennent au Brasil avec une voitur ont toujours baucoup a rir: cuando ven el reclamo 'borracharia'. Im portugueis isso ker dizer uma oficina specializada im pneus, im espaniol soa como uma loja ond você ench a cara. Klar, das macht man normalerweise in einer bar, aber nich jeder, der eine bar besucht, wird unbedingt besoffen.
Lés sudamericanis ont dee problemes cand ils sont invitee par example a un dinnee au Brasil: al final, si la comida estaba buena o ellos son educados, dicen "exquisito"! Nas duas línguas a palavra significa algo meio extraordinario, mas o problema é ki no espaniol a palavra tem um sentido altament positivo (como im outras línguas), no portugueis um sentido negativo...
ENGLISH HOUSE STILE
Arjentinians and other soudamericanis who come to Brazil with the car hav always a reeson to laf, wen they see the sine 'borracharia'. In portugase this meens a weel service, ware they change or sell tires, in espanish it meens a "drunkery", a shop ware you get drunk. Sure, usualy you do that in a bar, but not evrybody who enters a bar leevs it drunk.
Soudamericanis hav problems wen they ar invited for instance for a dinner in Brazil: at the end, if the meel was good or they ar polite, they say "exquisito"! In both languages the word meens something special, extrordinary, but the problem is that in espanish (as in other languages) it meens something positiv, wile in portuguese it meens 'strange' or 'funny' - in a neggativ sense.
Re: False friends and other unfortunate coincidences
:zho: 猪 zhū /t͡ʂú/"pig" ;eng: "Jew"
The following Orthographic pair actually got the Beatles called "Anti-Semitic" when they advertised the "Hey Jude" single in a minimalist manner, while a wave of Neo-Nazism was sweeping England:
Jude "Masculine Name" Jude "Jew"
The following Orthographic pair actually got the Beatles called "Anti-Semitic" when they advertised the "Hey Jude" single in a minimalist manner, while a wave of Neo-Nazism was sweeping England:
Jude "Masculine Name" Jude "Jew"
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write.
-JRR Tolkien
-JRR Tolkien
Re: False friends and other unfortunate coincidences
I learnt the German word "Jude" before I knew "Jude" was an English name. It did cause some confusion
You can tell the same lie a thousand times,
But it never gets any more true,
So close your eyes once more and once more believe
That they all still believe in you.
Just one time.
But it never gets any more true,
So close your eyes once more and once more believe
That they all still believe in you.
Just one time.
Re: False friends and other unfortunate coincidences
They are actually cognates, coming from Hebrew /jəhudɔ/ "Judah". All Israelites came to be known as "Judeans" and in German it evolved into <Jude>. "Jude" is an accident: Texts translated from Greek (and thus NT texts) rendered /jəhudɔ/ <Judas>. As a book of the NT is named after a /jəhudɔ/, and the associations with Judas Iscariot, Christians felt uncomfortable with a "Book of Judas" in their canon, so the Anglicans changed it to "Jude"
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write.
-JRR Tolkien
-JRR Tolkien
-
- cuneiform
- Posts: 180
- Joined: 12 Jul 2018 18:22
Re: False friends and other unfortunate coincidences
REF
Als ich in Brasil beim dren war, ging ich mit dem tonmann in ein schreibwarengeschäft, er wollte brifmarken kaufen. Il parlai espaniano parse ke sa fam était colomba, ee a demandee a la vendeus si el avai dee "sellos", dee timbre. Pero en portugaliano /sejos/ se escribe "seios" y ellos son los senos... A menina ficou un pocu perplexa...
HS
Wen i was in Brazil with a film teem, i went with the soundman into a stationery, he wanted to by stamps. He spoke espaniano becaus his wife was colomba, and he askd the feemale atendant if they had "sellos" thare, stamps. But in portugaliano /sejos/ is speld "seios" and meens the brests... The girl was a bit astonnishd...
Als ich in Brasil beim dren war, ging ich mit dem tonmann in ein schreibwarengeschäft, er wollte brifmarken kaufen. Il parlai espaniano parse ke sa fam était colomba, ee a demandee a la vendeus si el avai dee "sellos", dee timbre. Pero en portugaliano /sejos/ se escribe "seios" y ellos son los senos... A menina ficou un pocu perplexa...
HS
Wen i was in Brazil with a film teem, i went with the soundman into a stationery, he wanted to by stamps. He spoke espaniano becaus his wife was colomba, and he askd the feemale atendant if they had "sellos" thare, stamps. But in portugaliano /sejos/ is speld "seios" and meens the brests... The girl was a bit astonnishd...
- k1234567890y
- mayan
- Posts: 2401
- Joined: 04 Jan 2014 04:47
- Contact:
Re: False friends and other unfortunate coincidences
from my conlangs:
Lonmai Luna -los "-y" v.s. Standard German -los "-less"
Mayato MKII gang "police v.s. English gang
Lonmai Luna -los "-y" v.s. Standard German -los "-less"
Mayato MKII gang "police v.s. English gang
I prefer to not be referred to with masculine pronouns and nouns such as “he/him/his”.
Re: False friends and other unfortunate coincidences
I think someone mentioned this in either this thread, or a related one (false cognates maybe?), but I don't think many people would count conlangs.k1234567890y wrote: ↑19 Jul 2018 22:08 from my conlangs:
Lonmai Luna -los "-y" v.s. Standard German -los "-less"
Mayato MKII gang "police v.s. English gang
You can tell the same lie a thousand times,
But it never gets any more true,
So close your eyes once more and once more believe
That they all still believe in you.
Just one time.
But it never gets any more true,
So close your eyes once more and once more believe
That they all still believe in you.
Just one time.
- k1234567890y
- mayan
- Posts: 2401
- Joined: 04 Jan 2014 04:47
- Contact:
Re: False friends and other unfortunate coincidences
oksangi39 wrote: ↑20 Jul 2018 17:22I think someone mentioned this in either this thread, or a related one (false cognates maybe?), but I don't think many people would count conlangs.k1234567890y wrote: ↑19 Jul 2018 22:08 from my conlangs:
Lonmai Luna -los "-y" v.s. Standard German -los "-less"
Mayato MKII gang "police v.s. English gang
I posted conlangs as I have seen someone doing this before
I prefer to not be referred to with masculine pronouns and nouns such as “he/him/his”.
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2946
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: False friends and other unfortunate coincidences
GPA - grade point average
GPA - surrogacy (gestation pour autrui)
GPA - surrogacy (gestation pour autrui)
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False friends and other unfortunate coincidences
I can see why conlangs wouldn't be wanted in the false cognates thread, since a similarity between a conlang and a natlang can't be guaranteed to be coincidental, but I don't see what's wrong with conlangs here.sangi39 wrote: ↑20 Jul 2018 17:22I think someone mentioned this in either this thread, or a related one (false cognates maybe?), but I don't think many people would count conlangs.k1234567890y wrote: ↑19 Jul 2018 22:08 from my conlangs:
Lonmai Luna -los "-y" v.s. Standard German -los "-less"
Mayato MKII gang "police v.s. English gang
Re: False friends and other unfortunate coincidences
We can't guarantee that any "false friends" between conlangs and natlangs are actually coincidental, either, right?GrandPiano wrote: ↑22 Jul 2018 17:29I can see why conlangs wouldn't be wanted in the false cognates thread, since a similarity between a conlang and a natlang can't be guaranteed to be coincidental, but I don't see what's wrong with conlangs here.sangi39 wrote: ↑20 Jul 2018 17:22I think someone mentioned this in either this thread, or a related one (false cognates maybe?), but I don't think many people would count conlangs.k1234567890y wrote: ↑19 Jul 2018 22:08 from my conlangs:
Lonmai Luna -los "-y" v.s. Standard German -los "-less"
Mayato MKII gang "police v.s. English gang
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
(she)
Re: False friends and other unfortunate coincidences
I don't have a problem with it, if it's a diachronic project, and from a daughter langshimobaatar wrote: ↑22 Jul 2018 19:27We can't guarantee that any "false friends" between conlangs and natlangs are actually coincidental, either, right?GrandPiano wrote: ↑22 Jul 2018 17:29I can see why conlangs wouldn't be wanted in the false cognates thread, since a similarity between a conlang and a natlang can't be guaranteed to be coincidental, but I don't see what's wrong with conlangs here.sangi39 wrote: ↑20 Jul 2018 17:22I think someone mentioned this in either this thread, or a related one (false cognates maybe?), but I don't think many people would count conlangs.k1234567890y wrote: ↑19 Jul 2018 22:08 from my conlangs:
Lonmai Luna -los "-y" v.s. Standard German -los "-less"
Mayato MKII gang "police v.s. English gang
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write.
-JRR Tolkien
-JRR Tolkien
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Yeah, I agree that that's probably fair.Shemtov wrote: ↑22 Jul 2018 19:36I don't have a problem with it, if it's a diachronic project, and from a daughter langshimobaatar wrote: ↑22 Jul 2018 19:27We can't guarantee that any "false friends" between conlangs and natlangs are actually coincidental, either, right?GrandPiano wrote: ↑22 Jul 2018 17:29I can see why conlangs wouldn't be wanted in the false cognates thread, since a similarity between a conlang and a natlang can't be guaranteed to be coincidental, but I don't see what's wrong with conlangs here.sangi39 wrote: ↑20 Jul 2018 17:22I think someone mentioned this in either this thread, or a related one (false cognates maybe?), but I don't think many people would count conlangs.k1234567890y wrote: ↑19 Jul 2018 22:08 from my conlangs:
Lonmai Luna -los "-y" v.s. Standard German -los "-less"
Mayato MKII gang "police v.s. English gang
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
(she)
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False friends and other unfortunate coincidences
False friends don’t rely on coincidence though. Two words could be etymologically related but still be false friends if they look similar but mean different things.shimobaatar wrote: ↑22 Jul 2018 19:27We can't guarantee that any "false friends" between conlangs and natlangs are actually coincidental, either, right?GrandPiano wrote: ↑22 Jul 2018 17:29I can see why conlangs wouldn't be wanted in the false cognates thread, since a similarity between a conlang and a natlang can't be guaranteed to be coincidental, but I don't see what's wrong with conlangs here.sangi39 wrote: ↑20 Jul 2018 17:22I think someone mentioned this in either this thread, or a related one (false cognates maybe?), but I don't think many people would count conlangs.k1234567890y wrote: ↑19 Jul 2018 22:08 from my conlangs:
Lonmai Luna -los "-y" v.s. Standard German -los "-less"
Mayato MKII gang "police v.s. English gang
Re: False friends and other unfortunate coincidences
I meant coincidental as in creating a word in a conlang and then later discovering that it happens to sound like a word in a natlang with a different meaning, as opposed to purposefully designing a word in a conlang to be a false friend to a natlang word.GrandPiano wrote: ↑22 Jul 2018 21:51False friends don’t rely on coincidence though. Two words could be etymologically related but still be false friends if they look similar but mean different things.shimobaatar wrote: ↑22 Jul 2018 19:27We can't guarantee that any "false friends" between conlangs and natlangs are actually coincidental, either, right?GrandPiano wrote: ↑22 Jul 2018 17:29I can see why conlangs wouldn't be wanted in the false cognates thread, since a similarity between a conlang and a natlang can't be guaranteed to be coincidental, but I don't see what's wrong with conlangs here.sangi39 wrote: ↑20 Jul 2018 17:22I think someone mentioned this in either this thread, or a related one (false cognates maybe?), but I don't think many people would count conlangs.k1234567890y wrote: ↑19 Jul 2018 22:08 from my conlangs:
Lonmai Luna -los "-y" v.s. Standard German -los "-less"
Mayato MKII gang "police v.s. English gang
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
(she)
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False friends and other unfortunate coincidences
I suppose that could happen as well, but I think the issue isn't necessarily people lying about a similarity being unintentional so much as that a conlanger's knowledge of natlangs can influence the words they create, even if they don't realize it.shimobaatar wrote: ↑22 Jul 2018 22:17I meant coincidental as in creating a word in a conlang and then later discovering that it happens to sound like a word in a natlang with a different meaning, as opposed to purposefully designing a word in a conlang to be a false friend to a natlang word.GrandPiano wrote: ↑22 Jul 2018 21:51False friends don’t rely on coincidence though. Two words could be etymologically related but still be false friends if they look similar but mean different things.shimobaatar wrote: ↑22 Jul 2018 19:27We can't guarantee that any "false friends" between conlangs and natlangs are actually coincidental, either, right?GrandPiano wrote: ↑22 Jul 2018 17:29I can see why conlangs wouldn't be wanted in the false cognates thread, since a similarity between a conlang and a natlang can't be guaranteed to be coincidental, but I don't see what's wrong with conlangs here.sangi39 wrote: ↑20 Jul 2018 17:22I think someone mentioned this in either this thread, or a related one (false cognates maybe?), but I don't think many people would count conlangs.k1234567890y wrote: ↑19 Jul 2018 22:08 from my conlangs:
Lonmai Luna -los "-y" v.s. Standard German -los "-less"
Mayato MKII gang "police v.s. English gang
Re: False friends and other unfortunate coincidences
The old ZBB had a thread for "conlang words that happen to resemble real words" and I posted dozens of examples. But it was for words that resembles natlang words regardless of meaning, so that e.g. luna "house" would still be a match.
Makapappi nauppakiba.
The wolf-sheep ate itself. (Play)
The wolf-sheep ate itself. (Play)
-
- cuneiform
- Posts: 180
- Joined: 12 Jul 2018 18:22
Re: False friends and other unfortunate coincidences
EUR
In bahasa indonesia, 'bunda' signifi 'mam'. In Brazil lu signifi la 'bumbum'. In el unale vez ki mi vidou a "klinika bunda" in Indonesia, mi pensou af a clinica specializat in bumes...
RITE
In bahasa indonesia, 'bunda' meens 'muther'. In Brazil it meens the but. The first time i saw a "klinika bunda" in Indonesia, i thaut of a clinic specialized in asses.
In bahasa indonesia, 'bunda' signifi 'mam'. In Brazil lu signifi la 'bumbum'. In el unale vez ki mi vidou a "klinika bunda" in Indonesia, mi pensou af a clinica specializat in bumes...
RITE
In bahasa indonesia, 'bunda' meens 'muther'. In Brazil it meens the but. The first time i saw a "klinika bunda" in Indonesia, i thaut of a clinic specialized in asses.
- k1234567890y
- mayan
- Posts: 2401
- Joined: 04 Jan 2014 04:47
- Contact:
Re: False friends and other unfortunate coincidences
sorry for causing controversies again...><
English shark and Yucatan Mayan xoc "fish", and there's a theory that the English word is from the Mayan word.
English shark and Yucatan Mayan xoc "fish", and there's a theory that the English word is from the Mayan word.
I prefer to not be referred to with masculine pronouns and nouns such as “he/him/his”.
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Wiktionary says that the word "shark" was used to refer to a kind of fish before sharks were first brought to England, so the word can't be from Mayan.k1234567890y wrote: ↑24 Jul 2018 00:11 English shark and Yucatan Mayan xoc "fish", and there's a theory that the English word is from the Mayan word.