Whoops, yeah, that is a false cognate.Imralu wrote:I think that's more for the false cognates thread. It doesn't really look like a false friend ... more like just a friend.GrandPiano wrote: Middle Chinese 一 */ʔit̚/ "one" - Mende ita "one"
False friends and other unfortunate coincidences
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Old Irish stán "tin" vs. Old English stān "stone, rock"
: | : | : | :
Conlangs: Hawntow, Yorkish, misc.
she/her
Conlangs: Hawntow, Yorkish, misc.
she/her
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False friends and other unfortunate coincidences
ir "to go" - 行く iku "to go", いる iru "(of animate objects) to be; to exist"
Because I learned Spanish first, and because of the phonetic similarity of 行く and いる, for a while I kept wanting to think that いる meant "to go".
Because I learned Spanish first, and because of the phonetic similarity of 行く and いる, for a while I kept wanting to think that いる meant "to go".
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Tsat: ma11 'father' vs. mom
Acehnese: abuwa 'aunt' or 'uncle' vs. abuela 'grandmother'
Acehnese: urʌt 'vine' vs "root"
"bovine" vs Proto-Chamic *bɔh 'calvesof the leg'
Looks like England skipped leg day...
Acehnese: abuwa 'aunt' or 'uncle' vs. abuela 'grandmother'
Acehnese: urʌt 'vine' vs "root"
"bovine" vs Proto-Chamic *bɔh 'calvesof the leg'
Looks like England skipped leg day...
Spoiler:
Re: False friends and other unfortunate coincidences
cieco "blind" and ceco "czech"
Both sound exactly the same in all 4 adjective forms as well as their nominalizations
Both sound exactly the same in all 4 adjective forms as well as their nominalizations
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Personally, I think the most hilarious false friend to the N-word is found in Uyghur: nigar - "beloved". The best example of this that I know and could imagine to exist is this way too catchy song by Molutzhan Tohtahunov. I wonder what would happen if someone drove around the blackest parts of America blasting it loud as fuck in their car with the windows open and accentuated the "nigar" parts by singing along; would people think they were being called niggers, or would they not care because the song is obviously not in English? Well, anyway, that song makes me grin like an idiot every time. And as such, I finally went ahead just now and commented on that video, liked it and sent him a friend request. Hopefully, he won't interpret "my nigga :DDDD" as offensive. Another thing I can't get over is how it sounds more like Kazakh at times; I guess that could be because he lives in Kazakhstan, or maybe it's just in my head? Anyone have any idea?Noshi187 wrote:Similar thing happens in Korean. The informal subject forms of "I" and "you" are 내가 (naega) and 네가 (nega). Normally these would be pronounced exactly the same, so the second is pronounced 니가 (niga). Rather unfortunate...GrandPiano wrote:which many English speakers hear as "n***er".
Speaking of Uyghur, at least according to Wikipedia, the English pronunciation of "Uyghur" is almost identical to "wigger". Okay, the first vowel is different, but still; if I heard someone say /wiːɡərz/ without context, I'd think they were saying "wiggers"... as do many other people, evidently, if you google "Uyghurs" and "wiggers" in quotes.
ستان (-(e)stân) - place (suffix)Znex wrote: Old Irish stán "tin" vs. Old English stān "stone, rock"
...which could be, (but I'm not sure if it is because my understanding of Persian is limited to vocabulary and very simple grammar, so I can't make sense of the Google results (and Google Translate isn't useful at all)), attached to the name of Ali to be used to refer to to any place inhabited by Shia Muslims: علیستان, which would be a false friend with alistan - "I make (someone) submit" or "I oppress", although pronounced very differently; just in writing, they'd be similar if the Persian term was romanised as Alistan. I kinda wish there'd be a place with that name just for the false friend, but I doubt it.
Also "to cum", which you'll hear a thousand times if you watch Japanese porn. "AHH, IKU!!! IKU!!! "GrandPiano wrote: 行く iku "to go"
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Cantonese has the same problem with "your"你嘅 nei5 ge3. When spoken it definitely sounds like this, because I noticed it in speech even before I knew what it meant.
Re: False friends and other unfortunate coincidences
to be on the same page
auf derselben Seite sein
The German idiom, although literally the same as the English one, actually means "to be allied".
auf derselben Seite sein
The German idiom, although literally the same as the English one, actually means "to be allied".
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
- Ear of the Sphinx
- mayan
- Posts: 1587
- Joined: 23 Aug 2010 01:41
- Location: Nose of the Sun
Re: False friends and other unfortunate coincidences
I thought the former would have an extra onglide.All4Ɇn wrote: cieco "blind" and ceco "czech"
Both sound exactly the same in all 4 adjective forms as well as their nominalizations
Thrice the brinded cat hath mew'd.
Re: False friends and other unfortunate coincidences
<cie> and <scie> are typically pronounced /tʃɛ/ and /ʃɛ/. The only exceptions I can think of right now are some forms of the verb sciare.Ear of the Sphinx wrote:I thought the former would have an extra onglide.
Re: False friends and other unfortunate coincidences
cau "to close, shut" vs. 開/开 kāi "to open"
These both sound very nearly the same, but are the complete opposite in meaning.
These both sound very nearly the same, but are the complete opposite in meaning.
: | : | : | :
Conlangs: Hawntow, Yorkish, misc.
she/her
Conlangs: Hawntow, Yorkish, misc.
she/her
- DesEsseintes
- mongolian
- Posts: 4331
- Joined: 31 Mar 2013 13:16
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Interesting.clawgrip wrote:Cantonese has the same problem with "your"你嘅 nei5 ge3. When spoken it definitely sounds like this, because I noticed it in speech even before I knew what it meant.
I normally hear this pronounced 你嘅 lei5 ge3 due to HK "lazy sound", so I never picked up on this. Did you hear it pronounced with an [n] in Hong Kong or somewhere else?
Re: False friends and other unfortunate coincidences
There is the slight chance that I heard a different words, but I heard it in Canada from bilingual English/Cantonese speakers.
- KaiTheHomoSapien
- greek
- Posts: 641
- Joined: 15 Feb 2016 06:10
- Location: Northern California
Re: False friends and other unfortunate coincidences
^I remember a friend of mine laughing to no end at his Chinese girlfriend saying something that sounded like "nigga" (he would also imitate it, playfully making fun of her). He claimed she said it a lot in phone conversations with relatives. I'll have to ask what the actual phrase was.
Reminds me I need to make a collection of "kai" wordsZnex wrote: 開/开 kāi "to open"
-
- cuneiform
- Posts: 195
- Joined: 18 Jan 2017 07:17
Re: False friends and other unfortunate coincidences
[ˈaʃt̪əɹ ˈbalɨˌnɛsʲtʲəɹ]
Re: False friends and other unfortunate coincidences
About a year and a half ago on this very thread, I questioned whether many people actually heard these words this way, and was told that yes, they do. Well, so be it.Ashtâr Balînestyâr wrote:那个 nèige ‘that one’, which is commonly used as a filler word.
Within the past few months, I've heard Neger on the German channel and nègre on the French channel, and viscerally felt that distress one feels when the n-word is invoked, because, well, these words are actually linked to the n-word, and are a part of that word's disturbing history (though I'm really not sure if they're as connotatively and emotionally charged in these languages as the n-word is in English -- native speakers can weigh in). And I can certainly understand that if you told an African-American waitron at Denny's not to be niggardly with the coffee or s/he might be getting a niggardly tip, you'd get some etymologically misunderstood but justifiable push-back.
But I still don't hear these others. 你嘅 nei5 ge3 (lazy or highfalutin pronunciation), 那个 nèige (to my ear, these don't sound similar to the n-word at all), 내가 (naega) and 네가 (nega) (I don't speak Korean). Apparently, others do. But are we so sensitized that every /[n]V[g]V/ sequence is going to take us there? 呢個 (Cantonese: ni1 go3), 日課 (Japanese: nikka), 苦手 (Japanese: nigate)?
Nougat? Nugget? Fluffernutter?
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
Re: False friends and other unfortunate coincidences
苦っ!
niga!
(This is) bitter!
niga!
(This is) bitter!
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: False friends and other unfortunate coincidences
I think part of it comes from the fact that [e], [ej], and similar phones are phonetically close to [ɪ]. So it's not just any [nVgV] sequence, it's any [nVgV] sequence with vowels phonetically similar to those of the n-word.Lao Kou wrote:But I still don't hear these others. 你嘅 nei5 ge3 (lazy or highfalutin pronunciation), 那个 nèige (to my ear, these don't sound similar to the n-word at all), 내가 (naega) and 네가 (nega) (I don't speak Korean). Apparently, others do. But are we so sensitized that every /[n]V[g]V/ sequence is going to take us there? 呢個 (Cantonese: ni1 go3), 日課 (Japanese: nikka), 苦手 (Japanese: nigate)?
Nougat? Nugget? Fluffernutter?
Re: False friends and other unfortunate coincidences
As I've said we can add the Hebrew/Yiddish/Judeo-English word "Niggun" commonly pronounced as [nɪgn̩] to the list. All it is is a style of folktune commonly associated with Chassidim. Can we not associate it with the N-word, please?Lao Kou wrote:About a year and a half ago on this very thread, I questioned whether many people actually heard these words this way, and was told that yes, they do. Well, so be it.Ashtâr Balînestyâr wrote:那个 nèige ‘that one’, which is commonly used as a filler word.
Within the past few months, I've heard Neger on the German channel and nègre on the French channel, and viscerally felt that distress one feels when the n-word is invoked, because, well, these words are actually linked to the n-word, and are a part of that word's disturbing history (though I'm really not sure if they're as connotatively and emotionally charged in these languages as the n-word is in English -- native speakers can weigh in). And I can certainly understand that if you told an African-American waitron at Denny's not to be niggardly with the coffee or s/he might be getting a niggardly tip, you'd get some etymologically misunderstood but justifiable push-back.
But I still don't hear these others. 你嘅 nei5 ge3 (lazy or highfalutin pronunciation), 那个 nèige (to my ear, these don't sound similar to the n-word at all), 내가 (naega) and 네가 (nega) (I don't speak Korean). Apparently, others do. But are we so sensitized that every /[n]V[g]V/ sequence is going to take us there? 呢個 (Cantonese: ni1 go3), 日課 (Japanese: nikka), 苦手 (Japanese: nigate)?
Nougat? Nugget? Fluffernutter?
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write.
-JRR Tolkien
-JRR Tolkien
Re: False friends and other unfortunate coincidences
Doctor Who Hindi /ɖakʈar hũ/ "I am a doctor"
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write.
-JRR Tolkien
-JRR Tolkien