Queranaran
and-ateh laharrombyam : haihai vo-elesa vo-en-houwe-an-tugano : yung banyana.
'andatɛʰ lahar'o:mbjam haɪhaɪ vo'ɛlɛsa voʔɛnhoʊwan tugano juɴ 'banjana
PRES-1.s.m. wander-IMPF : indeed-no NEG-from.here.to.there NEG-ACC-place-of-yonder.on.the.right : CONTRAR.ADV-but.rather VN-to.go
I follow my toes : indeed no! - not from here to there, not to that far place : quite the contrary, for the purpose of going
I travel not to go anywhere; but to go. -- Robert Louis Stevenson
I travel not to go...
Re: I travel not to go...
Géarthnuns
Fí la öre shahödípsav ba kadiz veçö, arkfö öre ba vömnükadiz pímath.
1SG-NOM.NEG AUX.PRES in.order anywhere-LOC.NEG PTCL go thus, but in.order PTCL "go.just.to.go" travel
I travel not to go anywhere; but to go.
-- Stívensön Raubört Luwisbauths
-- Robert Louis Stevenson
Fí la öre shahödípsav ba kadiz veçö, arkfö öre ba vömnükadiz pímath.
1SG-NOM.NEG AUX.PRES in.order anywhere-LOC.NEG PTCL go thus, but in.order PTCL "go.just.to.go" travel
I travel not to go anywhere; but to go.
-- Stívensön Raubört Luwisbauths
-- Robert Louis Stevenson
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
Re: I travel not to go...
This translation challenge loses its ambiguity in Shellian and Caelian, as they usually don't "go to somewhere", but "come to somewhere". Therefore, different verbs are used in the first and second part of the sentence.
Yélian
Cilorenai can curai pès cibolnúm, cut can bernai.
[kilɔˈrɛnaɪ̯ kan ˈkʊraɪ̯ pɛs kibɔlˈnuːm, kʊt can ˈbɛrnaɪ̯]
NEG-travel-1SG for come-1SG to somewhere, but for go-1SG
Same in German; although it is possible, "irgendwo hin zu gehen" (to go somewhere), for me as a native speaker it just doesn't fit. I'd either use "kommen" (to come) or, in a higher register, "gelangen" (to get to).
[ʔɪç ˈʁaɪ̯zə nɪçt, ʔʊm ˌʔɪɐ̯gəndvoˈhiːn t͡suː ˈgeːn, ˈzɔndɐn ʔʊm t͡suː ˈgeːn]
(Also: [ˈʔɪɐ̯gəndˌvoːhɪn] instead of [ʔɪɐ̯gəndvoˈhiːn] )
1SG.NOM travel-1SG not, in_order somewhere-ALL to get_to.INF, instead in_order to go.INF
Yélian
Cilorenai can curai pès cibolnúm, cut can bernai.
[kilɔˈrɛnaɪ̯ kan ˈkʊraɪ̯ pɛs kibɔlˈnuːm, kʊt can ˈbɛrnaɪ̯]
NEG-travel-1SG for come-1SG to somewhere, but for go-1SG
Same in German; although it is possible, "irgendwo hin zu gehen" (to go somewhere), for me as a native speaker it just doesn't fit. I'd either use "kommen" (to come) or, in a higher register, "gelangen" (to get to).
Edit: EDIT: Where I drunk or so? of course "irgendwo hingehen" is quite usual and preferred.
Ich reise nicht, um irgendwohin zu gehen, sondern um zu gehen.[ʔɪç ˈʁaɪ̯zə nɪçt, ʔʊm ˌʔɪɐ̯gəndvoˈhiːn t͡suː ˈgeːn, ˈzɔndɐn ʔʊm t͡suː ˈgeːn]
(Also: [ˈʔɪɐ̯gəndˌvoːhɪn] instead of [ʔɪɐ̯gəndvoˈhiːn] )
1SG.NOM travel-1SG not, in_order somewhere-ALL to get_to.INF, instead in_order to go.INF
Last edited by Iyionaku on 11 Aug 2016 04:05, edited 1 time in total.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: I travel not to go...
Wena:elemtilas wrote:
I travel not to go anywhere; but to go. -- Robert Louis Stevenson
Nde nga i ze nezo; i ndwa lo zo.
goal GEN.1s COP NEG.E destination; COP POS.E situation locomote.AG
My goal is not the destination; it is the locomotion.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
________
MY MUSIC | MY PLANTS