Shanoxilt's Surreal, Syntax-Bending Poetry Translation Challenge

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
User avatar
shanoxilt
cuneiform
cuneiform
Posts: 172
Joined: Mon 30 May 2016, 05:51

Shanoxilt's Surreal, Syntax-Bending Poetry Translation Challenge

Post by shanoxilt » Sat 13 Jan 2018, 19:29

Hey, everyone.

The following is a series of Dadaist and surrealist poems that I made using Burroughs' cut-up technique. If this garners enough responses, perhaps we can collect the translations into a document for others to peruse.

Thank you for your interest, effort, and time. Let the challenge begin!
extra silence

Unmerciful world,
You of us are mother,
here our language high and silvered,
with the calm I answer.
User avatar
Isfendil
greek
greek
Posts: 659
Joined: Fri 19 Feb 2016, 03:47

Re: Shanoxilt's Surreal, Syntax-Bending Poetry Translation Challenge

Post by Isfendil » Sat 13 Jan 2018, 21:31

Otoiro Aniero,
Edi Basitti Maa,
Neiγaσta basisιrlω vani midani,
Aσappa deiqunu
[otoˌiro A.nˈjer.o]
World ABE-kind-ABE
[edi bas.ˈitːi maː]
2.S.ABS 1.P.OBL-GEN mother
[ne.iˈɣa.ʃta ˈbas.iˈ.sɨɾlɒ van.i miˈdan.i]
place-DEM-LOC 1.P-REL-tongue high-REL bright-REL
[ˈaʃ.apːa ˈdejk͡ŭ.nu]
calm-INS reply-1.S

the periods in the IPA are the morpheme boundaries and have no phonological value.
User avatar
Imralu
greek
greek
Posts: 761
Joined: Sun 17 Nov 2013, 22:32

Re: Shanoxilt's Surreal, Syntax-Bending Poetry Translation Challenge

Post by Imralu » Mon 15 Jan 2018, 04:36

shanoxilt wrote:
Sat 13 Jan 2018, 19:29
Hey, everyone.

The following is a series of Dadaist and surrealist poems that I made using Burroughs' cut-up technique. If this garners enough responses, perhaps we can collect the translations into a document for others to peruse.

Thank you for your interest, effort, and time. Let the challenge begin!
extra silence

Unmerciful world,
You of us are mother,
here our language high and silvered,
with the calm I answer.
It wasn't until I had quoted you that I even saw the poem. I was about to write "The following what?" The stupid new look of the board means I can't tell where people's signatures begin, so I just completely blocked out the meat of your post because my brain decided that was a signature. Rahrg!
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC
User avatar
shanoxilt
cuneiform
cuneiform
Posts: 172
Joined: Mon 30 May 2016, 05:51

Re: Shanoxilt's Surreal, Syntax-Bending Poetry Translation Challenge

Post by shanoxilt » Mon 15 Jan 2018, 06:40

Imralu wrote:
Mon 15 Jan 2018, 04:36
It wasn't until I had quoted you that I even saw the poem. I was about to write "The following what?" The stupid new look of the board means I can't tell where people's signatures begin, so I just completely blocked out the meat of your post because my brain decided that was a signature. Rahrg!
I tried to use the code block, but it didn't allow me to underline the poem's title.

Here's the next one.

[romantic narrative]

Code: Select all

under the doting calm beneath the waves:

-the silence breaks-

N1 radiates eye drops

loss of their hive
Post Reply