I beg to differ regarding your analysis. It might be the case that this phrase is archaic in Indonesian, but in Malaysian it's quite vibrant and often heard. (Source: My work experiences in Malaysia)Creyeditor wrote: Selamat tinggal
safe stay
Bye.(said by someone who is leaving, somewhat archaic)
Goodbye!
Re: Goodbye!
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
- Creyeditor
- MVP
- Posts: 5091
- Joined: 14 Aug 2012 19:32
Re: Goodbye!
Wow, I didn't know that. Maybe you should do a translation to Malaysian? With the new policy regarding flag icons they now refer exclusively to geographic areas and thus these translation can definitely exist on their own
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
Re: Goodbye!
Where'm'st?Creyeditor wrote:new policy regarding flag icons
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
________
MY MUSIC | MY PLANTS
- Creyeditor
- MVP
- Posts: 5091
- Joined: 14 Aug 2012 19:32
Re: Goodbye!
Not that new, but still feels new.
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
Re: Goodbye!
I'm translating this in all my current conlangs, so this will be a very long list.
Tänggorosepero
Rraro
[ɹaɾɤ]
goodbye
Goodbye
Or from a more rude perspective
Pa i-nerufa shewano ro-dureng seto näne’so, dio-samesu!
[pa ineɾɯfa ʃewanɤ ɾɤdɯɾeŋ setɤ nɑnesɤ diɤsamesɯ]
Be PRES.IMP-close door AG.TRIG-during way to-NEG, VOC-boy
Close the door on the way out, boy!
Nymburun
Llandda çalyçu nmofcy
[ɬanða salɪsʍ ŋ͡mɤvkɪ]
Walk-PRES.PERM.1ST.SING path good
Walk the good path
Gwynwth
Pwyn
[pʍɪn]
goodbye
goodbye
Migyur
Limihkhu
[lɪmiʁɯ̽]
goodbye
goodbye
Podmåri
byńin
[pʼiŋɪn]
goodbye
goodbye
Makǔdorın
U mǔnbǔs’sun šethǔı’sa.
[ɯ mʌnbʌsɯn ʃɛθʌisa]
Be separate-PRES.INTRANS.ACT plant-PLUR
Plants are parting
Wasönggtonö
Ön së eber ae’sä së bard mät’sä ekön.
[en se ɛbɛɹ ɑɛsæ se bɑɹd mætsæ ɛken]
3RD.NOM COP.NOM.PRES appear 1ST.NOM-PLUR COP.NOM.PRES part path-PLUR again.
It appears we part paths again
Tänggorosepero
Rraro
[ɹaɾɤ]
goodbye
Goodbye
Or from a more rude perspective
Pa i-nerufa shewano ro-dureng seto näne’so, dio-samesu!
[pa ineɾɯfa ʃewanɤ ɾɤdɯɾeŋ setɤ nɑnesɤ diɤsamesɯ]
Be PRES.IMP-close door AG.TRIG-during way to-NEG, VOC-boy
Close the door on the way out, boy!
Nymburun
Llandda çalyçu nmofcy
[ɬanða salɪsʍ ŋ͡mɤvkɪ]
Walk-PRES.PERM.1ST.SING path good
Walk the good path
Gwynwth
Pwyn
[pʍɪn]
goodbye
goodbye
Migyur
Limihkhu
[lɪmiʁɯ̽]
goodbye
goodbye
Podmåri
byńin
[pʼiŋɪn]
goodbye
goodbye
Makǔdorın
U mǔnbǔs’sun šethǔı’sa.
[ɯ mʌnbʌsɯn ʃɛθʌisa]
Be separate-PRES.INTRANS.ACT plant-PLUR
Plants are parting
Wasönggtonö
Ön së eber ae’sä së bard mät’sä ekön.
[en se ɛbɛɹ ɑɛsæ se bɑɹd mætsæ ɛken]
3RD.NOM COP.NOM.PRES appear 1ST.NOM-PLUR COP.NOM.PRES part path-PLUR again.
It appears we part paths again
Gândölansch (Gondolan) • Feongkrwe (Feongrkean) • Tamhanddön (Tamanthon) • Θανηλοξαμαψⱶ (Thanelotic) • Yônjcerth (Yaponese) • Ba̧supan (Basupan) • Mùthoķán (Mothaucian)
- gestaltist
- mayan
- Posts: 1617
- Joined: 11 Feb 2015 11:23
Re: Goodbye!
Īsmay
Naklidh!
Lit: "May there be prosperity."
You can also add a possessive personal pronoun:
Naklidh ådham! = "To your (singular masculine) prosperity!"
Naklidh hǔdhma! "To your (plural masculine) prosperity!"
etc....
Naklidh!
Code: Select all
na=kolidh
OPT=prosperity
You can also add a possessive personal pronoun:
Naklidh ådham! = "To your (singular masculine) prosperity!"
Naklidh hǔdhma! "To your (plural masculine) prosperity!"
etc....