Now adding another similar translation challenge.
How about trying to figure out what to do with conjunctions and multiple possessions? Let's translate another sentence where not only flowers are watered, but also trees. Both the trees and the flowers belong to the first person singular. Will you mark possession twice or once? How will you handle the conjunction? Vanga:
Hóhnahnalji nújunuhhódo qĺajnimpi.I watered my trees and (my) flowers.
"They are trees for me they are flowers too I wetted them."be_tree-3PP.ANIM-OBJ.1PS flower-3PP.ANIM-CONJ wet<PAST*>-1PS-OBJ.3PP
heih-[A>u]n[A>n]h-nAlji núj-[A>u]n[A>n]h-ódo q(<l>)ĺ-Aj-nimpi
[ˈhɔːhtn̥ɑhtn̥ɑljɯ ˈnʊːjʊnʊɧːɔː ˈqɫ̩aɪ̯jnɯm̥pɯ]
This is potentially ambiguous and there is another way to do it.Hóhnahhaqqam nújunuhnalji qĺajnimpi."They are trees together with which they are flowers for me I wetted them."be_tree-3PP.ANIM-REL-INST flower-3PP.ANIM-OBJ.1PS wet<PAST*>-1PS-OBJ.3PP
heih-[A>u]n[A>n]h-Aq-2Am núj-[A>u]n[A>n]h-nAlji q(<l>)ĺ-Aj-nimpi
[ˈhɔːhtn̥ɑɧːɑqːɑm ˈnʊːjʊnʊ̃htn̥ɑljɯ ˈqɫ̩aɪ̯jnɯm̥pɯ]