The Man and the Mouse

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
User avatar
Xing
MVP
MVP
Posts: 4153
Joined: 22 Aug 2010 18:46

The Man and the Mouse

Post by Xing »

Here is a short little story that I use as a sample text for my conlangs:

:eng:
There was a man and a mouse. The man said to the mouse:
"Highly revered mouse, listen to my words."
The mouse looked at the man.
"Do you want to by me some coffee?", the man asked. "I am running out of it".
The mouse thought for a while.
"I will", he answered. "With one condition".
"What is that?" the man asked.
"That you give me your soul in exchange".
The man thought about it. He looked at the empty coffee jar.
"Ok, buy me some coffee, and take my soul."
"Deal."
Later that day, the man felt he wanted some coffee.
He went to the kitchen cupboard.
"Ah, coffee. It must have been the mouse who bought it."
The man prepared a cup.
"Ah, this tastes good".
After he had finished half of the cup, he felt an unpleasant feeling. A very unpleasant feeling. He looked in the half-empty cup of coffee. He saw an image in the cup. An image of a face. The face of a... of a mouse.
At that moment, he realised what he had done.


:con: Wakeu

ImageImageImageImage ImageImageImageImageImage

Ke nei ta mwena, we ta uppu. Ko kenei a ta mwena mo ta uppu:
PFV exist SG man and SG mouse. PFV say ERG SG man ALL SG mouse
/mʲe ˈnʲeːa tʲa ˈmˠeːnʲa weː tʲa ˈupːu ko keˈnʲei aː tʲa ˈmˠeːnʲa moː tʲa ˈupːu/
«Uppu kamaa maru, nime kiwe o mai»
mouse love most, listen word GEN 1s
/ˈupːu kaˈmˠaː ˈmʲaːru nʲiːmʲe ˈkiːwe oː mʲai
Ko kipe a ta uppu ta mwena.
PFV see ERG SG mouse SG man
/mʲe ˈkʲiːpʲe aː tʲa ˈupːu tʲa ˈmʲeːnʲa/
«Mi watti koppi tewa mai?», kenei a ta mwena. «E keli koppi o mai»
want buy coffee PURP 1s? say ERG sg man PRS run_out coffee GEN 1a
/mʲiː ˈwatʲːi ˈkopʲːi ˈtʲeːwa mʲai keˈnʲei aː tʲa ˈmˠeːnʲa e ˈkeːli ˈkopʲːi oː mʲai/
Ko punuu ta uppu me api.
PFV think SG mouse INSTR while
/mʲe puˈnuː tʲa ˈupːu mʲe ˈaːpʲi/
«E mila», eita a yo. «me teki kate»
/e ˈmʲiːla ˈeitʲa aː joː mʲe ˈtʲeːki ˈkaːtʲe/
PRS will answer ERG 3s INSTR one condition
«E nei mweto taima?» loke a ta mwena.
PRS FOC what DEM ask ERG SG man
/e nʲei mˠeːto tˈaima loːke aː tʲa mˠeːnʲa/
«Tiga poa ta imme o no ke kunna.»
INF give SG soul GEN 2s PURP exchange
/tʲiŋa ˈpoːa tʲa ˈimʲːe oː noː keː ˈkunʲːa/
Ko punuu taima a ta mwena. Ko kipe a yo mo ta temukoppi pune.
PFV think DEM ERG DEF man. PFV see ERG 3s SG coffee_jar empty
/ko puˈnuː ˈtʲaimʲa a tʲa ˈmʲenʲːa ko ˈkiːpʲe aː joː moː tʲa tʲemuˈkopʲːi ˈpuːnʲe/
«Awi. Watti tewa mai koppi, poe telo ta imme o mai.»
yes buy PURP 1s cofffee, and receive SG soul GEN 1s
/ˈaːwi ˈwatʲːi ˈtʲeːwa mʲai ˈkopʲːi ˈpoːe ˈtʲeːlo tʲa ˈimʲːe oː mʲai/
«Tena»
deal
/ˈtʲeːnʲa/
Teme gare pala, konno koppi i ta mwena. Laka ta imemettokullu.
late same day, crave_for coffee LOC DEF man. Walk DEF kitchen_cupboard
/ˈtʲeːmʲe ˈŋaːre ˈpʲaːla ˈkonːo ˈkopʲːi iː tʲa ˈmʲeːnʲa ˈlaːka tʲa imʲemʲetoˈkulːu/
«Ya, koppi. Ko watti a ta uppu, i kaima.»
Ah coffee. PVF buy ERG SG mouse, LOC sure
/jaː ˈkopʲːi ko ˈwatʲːi aː tʲa ˈupːu iː ˈkaimʲa/
Ko kullu a ta mwena ta teime.
PFV prepare ERG SG man SG cup
/ko ˈkulːu aː tʲa ˈmˠeːnʲa tʲa ˈtʲeime/
«Ya, e lati taima.»
Ah PRS tasty DEM
/jaː e ˈlaːtʲi ˈtʲaima/
Keo yate kelo teime, ta wina kumui ama a yo. Ta wina kumui mea. Ko kipe a yo ta koppi i ta teime
yatekelo. Ko kipe a yo i ta koppi ta mikui. Ta mikui o ta mane. Ta mane o ta… o ta uppu. Koigaa kereire a yo ko pwaya.

after drink half cup, SG feeling unpleasant feel ERG 3s. SG feeling unpleasant very. PFV see ERG 3s SG coffee LOC SG cup half_finiseed. PFV see ERG 3s LOC SG coffee SG image. SG image GEN SG face. SG face GEN SG... GEN SG mouse. then realised ERG 3s PFV do
/ˈkeːo ˈjaːtʲe ˈkeːlo ˈtʲeime tʲa ˈwiːnʲa kuˈmui ˈaːmʲa aː joː tʲa ˈwiːnʲa kuˈmui ˈmʲeːa ko ˈkiːpʲe aː joː tʲa ˈkopʲːi iː tʲa ˈtʲeime jatʲeˈkeːlo ko ˈkiːpʲe aː joː i tʲa ˈkopʲːi tʲa mʲiˈkui tʲa mʲiˈkui oː tʲa ˈmʲaːnʲe tʲa ˈmʲaːnʲe oː tʲa oː tʲa ˈupːu koːiˈŋaː keːˈreire aː joː ko ˈpˠaːja/
Last edited by Xing on 14 Aug 2015 21:25, edited 4 times in total.
User avatar
kiwikami
roman
roman
Posts: 1203
Joined: 26 May 2012 17:24
Location: Oh, I don't know, I'm probably around here somewhere.

Re: The Man and the Mouse

Post by kiwikami »

coffee > soul
He must be a college student.

On a more serious note... I like this. Translation time!
:con: Genljøŋ:

Bjan jø qviq beð. Bjan løŋørnit qviqn:
man and mouse exist-3PL . man speech-3SG.PST-3SGn[obj]
"Løqþønadörëneqviq, ssüinit tøäret."
VOC-very-reverance-3SG-mouse , listen-3SGn[obj] PL-1SG.POSS-word
Qviq øltørnel bjan.
mouse look-3SG.PST-3SGm[obj] man
"Xridinit vtiinit qave adn vørtsj?" bjan þürønit. "Ignit."
want-2SG-3SGn[obj] buy-2SG-3SGn[obj] coffee 1SG-DAT ? man question-3SG.PST-3SGn[obj] . 1SG/lose-3SGn[obj]
Qviq säqørnø bjø tartra.
mouse think-3SG.PST-0[obj] TEMP_ACC time-TEMP
"Wïl," vørtørnit. "Uqnaøa."
1SG/FUT , answer-3SG-3SGn[obj] . condition-SOCIATIVE
"Gët ränsjern?" bjan þürønit.
that thing-what-3SG ? man question-3SG.past[sub]-3SG[obj]
"Qëqinit jëröŋ adn dad gagn."
give-2SG[sub]-3SGn[obj] 2SG.POSS-soul 1SG-DAT BENEFACTIVE exchange-BENEFACTIVE
Bjan säqørnit. Øltørnit qaveilïhøq.
man thing-3SG.PST[sub]-3SGn[obj] . face-3SG.PST[sub]-3SGn[obj] coffee-PRIVATIVE-jar
"Nø, løqvtiit qave adn, jø løqlødit äröŋ."
good , VOC-buy-3SGn[obj] coffee 1SG-DAT , and VOC-take-3SGn[obj] 1SG.POSS-soul
"Gag."
exchange
Lëd gëttra, getëtagtra, bjan erørørnit xridørnit qave.
after that-TEMP , that-day-TEMP , man feeling-3SG.PST[sub]-3SGn[obj] want-3SG.PST[sub]-3SGn[obj] coffee
Qalørnø qïtssibørdqt.
move-3SG.PST[sub] kitchen-cupboard-LAT
"Aa, qave. Iggë qvikørn gi qëqørnit."
Ah , coffee . [second subject marker]person mouse-3SG.PST[sub] [second clause marker] bring-3SG.PST[sub]-3SGn[obj]
Bjan guvørnit glös.
man make-3SG.PST[sub]-3SGn[obj] cup
"Aa, gët nöntsëteren."
Ah , this good-tasty-3SG[sub]
Lëd røqørnittra gløsqlöhöv, erørønit bödøerø. Þönbödøerø. Øltørnø ve qavëqlehøvöxönøglösqt. Vrurønit vegløsdröbiq. Öltqløbiq. ...tuqtqlüølt.
after end-3SG.PST[sub]-3SGn[obj]-TEMP cup-OBL-half , feeling-3SG.PST[sub]-3SGn[obj] bad-feeling . very-bad-feeling . face-3SG.PST[sub]-3SGn[obj] coffee-OBL-half-empty-cup . sight-3SG.PST[sub]-3SGn[obj] cup-INESSIVE-image. image-OBL-face. rat-OBL-face.
Ve gëttra, qambørnit lümöldqløsa.
TEMP that-TEMP , comprehension-3SG.PST[sub]-3SGn[obj] 3SGm-by-OBL-action.
Edit: Substituted a string instrument for a French interjection.

:eng: :mrgreen: | :fra: [:)] | ASL [:S] | :deu: [:|] | :tan: [:(] | :nav: [:'(]
Prinsessa
runic
runic
Posts: 2647
Joined: 07 Nov 2011 14:42

Re: The Man and the Mouse

Post by Prinsessa »

:isl: Icelandic (recording)

Einu sinni voru maður og mús. Maðurinn sagði músinni:

One time, there was a man and a mouse. The man said (to) the mouse:
one-DAT.N time-DAT be.PAST.PLUR-3PP man-NOM.M.S and mouseman-NOM.M.S-DEF.NOM.M.S say-PAST.1PS/3PS mouse-DEF.DAT.F.S
/ˈɛiːnʏ ˈsɪnɪ ˈvɔːrʏ ˈmaːðʏr ɔːɣ muːs/ – /ˈmaːðʏrɪn ˈsaːɣðɪ ˈmuːsɪnɪ/

"Kæra mús. Hlustaðu á orðin mín."
dear-DEF.NOM.F.S mouse – listen-IMP.2PS on word-DEF.ACC.N.P 1PS.POSS-ACC.N.P
Dear mouse. Listen to my words.
/ˈcʰaiːra muːs/ – /ˈl̥ʏstaðʏ auː ˈɔrðɪn miːn/

Músin horfði á manninn.
mouse-DEF.NOM.F.S look-PAST.1PS/3PS on man.ACC-DEF.ACC.M.S
The mouse looked at the man.
/ˈmuːsɪn ˈhɔrvðɪ auː ˈmanːɪn/

"Viltu kaupa mér kaffi?", spurði maðurinn. "Það er að fara að renna út."
want-2PS+2PS.NOM buy-INF 1PS.DAT coffee - ask-PAST.1PS/3PS man-NOM.M.S-DEF.NOM.M.S3PS.NOM.N be.PRES.1PS/3PS INF go-INF INF run-INF out.DYN
"Do you want to buy me coffee?", asked the man. "It's running out."
/ˈvɪl̥tʏ ˈkʰœiːpa mjɛːr ˈkʰafːɪ/ – /ˈspʏrðɪ ˈmaːðʏrɪn/ – /θaːð ɛːr að ˈfaːra að ˈrɛna uːt/

Músin hugsaði í smástund.
mouse-DEF.NOM.F.S think-PAST.1PS/3PS in small-moment
The mouse thought for a small moment.
/ˈmuːsɪn ˈhʏksaðɪ iː ˈsmauːˌstʏnt/

"Ég skal gera það", svaraði hún. "Að einu skilyrði uppfylltu."
1PS.NOM shall.PRES.1PS/3PS do-INF 3PS.ACC.N - reply-PAST.1PS/3PS 3PS.NOM.Fat one-DAT.N.S condition-DAT up-fill-PAST.PTCPL-DAT.N.S
"I'll do it", it replied. "On one condition (to fulfil)."
/jɛːɣ skaːl ˈcɛːra θaːð/ – /ˈsvaːraðɪ huːn/ – /aːð ɛiːnʏ ˈscɪːlˌɪrðɪ ˈʏhpˌfɪl̥tʏ/

"Hvað?", spurði maðurinn.
INT.NOM.N.S - ask-PAST.1PS/3PS man-NOM.M.S-DEF.NOM.M.S
"What?", asked the man.
/kʰvaːð/ – /ˈspʏrðɪ ˈmaːðʏrɪn/

"Að þú gefir mér sál þína fyrir það."
that 2PS.NOM give-PRES.SUBJ.2PS 1PS.DAT soul 2PS.POSS.ACC.F.S for 3PS.ACC.N
"That you (should) give me your soul for it."
/aːð θuː ˈcɛːvɪr mjɛːr sauːl ˈθiːna ˈfɪːrɪr θaːð/

Maðurinn hugsaði um þetta. Hann horfði á tómu kaffikrukkuna.
man-NOM.M.S-DEF.NOM.M.S think-PAST.1PS/3PS about this.ACC.N – 3PS.NOM.M look-PAST.1PS/3PS on empty-DEF.ACC.F.S coffee-jar-ACC.F2.S-DEF.ACC.F.S
The man thought about it. He looked at the empty coffee jar.
/ˈmaːðʏrɪn ˈhʏksaðɪ ʏm ˈθɛhta/ – /han ˈhɔrvðɪ auː ˈtʰɔuːmʏ kʰafɪˌkʰrʏhkʏna/

"Allt í lagi. Kauptu mér kaffi, og taktu sál mína."
all-NOM.N.S in law/layer-DAT.N.Sbuy-IMP.2PS 1PS.DAT coffee and take-IMP.2PS soul 1PS.POSS.ACC.F.S
"All right. Buy me coffee, and take my soul."
/al̥t iː ˈlajɪ/ – /ˈkʰœiptʏ mjɛːr ˈkʰafːɪ ɔːɣ ˈtʰaxtʏ sauːl ˈmiːna/

"Gott."
good-NOM.N.S
"Good."
[kɔht]

Seinna sama dag fann maðurinn að honum langaði í kaffitár.
later.ADV same-DEF.ACC.M.S day find.PAST.1PS/3PS man-NOM.M.S-DEF.NOM.M.S that 3PS.DAT.M long/want-PAST.1PS/3PS in coffee-beverage_serving
Later the same day the man felt that he wanted a serving of coffee.
/ˈsɛitn̥a ˈsaːma taːɣ fanː ˈmaːðʏrɪn aːð ˈhɔːnʏm ˈlauːŋkaðɪ iː ˈkʰafːɪˌtʰauːr/

Hann gékk til eldhússkápsins.
3PS.NOM.M walk.PAST.1PS/3PS to fire-house-GEN.N.S-cupboard-GEN.M.S-DEF.GEN.M.S
He went to the kitchen cupboard.
/hanː cɛhk tʰɪːl ˈɛltˌhuːsˌskaupsɪn̥ts/

"Ó. Kaffi. Það hlýtur að hafa verið músin sem keypti þetta."
ohcoffee3PS.NOM.N take/be_bound_to-PRES.2PS/3PS INF have-INF be-SUP mouse-DEF.NOM.F.S REL buy-PAST.1PS/3PS this.ACC.N.S
"Oh. Coffee. It must have been the mouse that bought it/this."
/ɔuː/ - /ˈkʰafːɪ/ – /θaːð ˈl̥iːtʏr aːð ˈhaːva ˈvɛːrɪð ˈmuːsɪn sɛm ˈcʰɛiptɪ ˈθɛhta/

Maðurinn bjó til bolla.
man-NOM.M.S-DEF.NOM.M.S reside.PAST.1PS/3PS to cup-ACC.M2.S
The man made a cup.
/ˈmaːðʏrɪn pjɔuː tʰɪːl ˈpɔtl̥a/

"Mm. Þetta smakkar vel."
mm – this.NOM.N.S taste-PRES.2PS/3PS good.ADV
"Mm. This tastes well."
/m̩ː/ – /ˈθɛhta ˈsmahkar vɛːl/

Eftir að hafa drukkið hálfa bollann, fann hann ógeðfellda tilfinningu.
after INF have-INF drink-SUP half-DEF.ACC.M.S cup-ACC.M2.S find/feel.PAST.1PS/3PS unpleasant-ACC.F.S feeling-ACC.F3.S
After he had drunk half the cup, he felt an unpleasant feeling.
/ˈɛftɪr aːð ˈhaːva ˈtrʏhkɪð ˈhaulva ˈpɔtl̥an fanː hanː ˈɔuːcɛːðˌfɛl̥ta ˈtʰɪːlˌfɪnːɪŋkʏ/

Mjög ógeðfellda tilfinningu. Hann horfði á hálftóma kaffibollann.
much.ADV unpleasant-ACC.F.S feeling-ACC.F3.S3PS.NOM.M look-PAST.1PS/3PS on half-empty-DEF.ACC.M.S coffee-cup-ACC.M2.S
A very unpleasant feeling. He looked at the half-empty coffee cup.
/mjœːɣ ˈɔuːcɛːðˌfɛl̥ta ˈtʰɪːlˌfɪnːɪŋkʏ/ – /han ˈhɔrvðɪ auː ˈhaulvˌtʰɔuːma ˈkʰafːɪˌpɔtl̥an/

Hann sá mynd í bollanum. Mynd af andliti. Andliti rottu.
3PS.NOM.M see.PAST.1PS/3PS picture in cup-DAT.M2.S-DEF.DAT.M.Spicture of faceface rat-GEN.F2.S
He saw a picture in the cup. A picture of a face. The face of a rat.
/hanː sauː mɪnt iː ˈpɔtl̥anʏm/ – /mɪnt aːv ˈantˌlɪːtɪ/ – /ˈantˌlɪːtɪ ˈrɔhtʏ/

Í þeirri stund skildi hann hvað hann hafði gert.
in DEF.DAT.F.S moment understand-PAST.1PS/3PS 3PS.NOM.M INT.NOM.N.S 3PS.NOM.M have-PAST.1PS/3PS do.SUP
At that moment, he understood what he had done.
/iː ˈθɛiːrɪ stʏnt ˈscɪːltɪ hanː kʰvaːð han ˈhaːvðɪ ˈcɛr̥t/
Last edited by Prinsessa on 12 Apr 2013 14:31, edited 5 times in total.
User avatar
Chagen
runic
runic
Posts: 3338
Joined: 03 Sep 2011 05:14
Location: Texas

Re: The Man and the Mouse

Post by Chagen »

Damn, Icelandic is one awesome sounding language.
Nūdenku waga honji ma naku honyasi ne ika-ika ichamase!
female-appearance=despite boy-voice=PAT hold boy-youth=TOP very be.cute-3PL
Honyasi zō honyasi ma naidasu.
boy-youth=AGT boy-youth=PAT love.romantically-3S
User avatar
Lambuzhao
korean
korean
Posts: 5405
Joined: 13 May 2012 02:57

Re: The Man and the Mouse

Post by Lambuzhao »

Tongue of the Eddas, Arise!
:mrgreen: [<3] :non: + :isl:
denarii
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 51
Joined: 21 Mar 2011 19:10

Re: The Man and the Mouse

Post by denarii »

:con: Kiswona:

Ondwin a duswon naquyete. Ondwiŝ duswoku lakata:
ondwi-n a duswo-n naquye-t-e ondwi-ŝ duswo-ku laka-t-a
man-P and mouse-P exist-FPST-IPFV man-A mouse-ALL say-FPST-PFV
/onˈdwiːn ɑː dusˈwoːn nɑʔuˈjeːte onˈdwiːʃ dusˈwoːku lɑˈkɑːtɑ/

«Duswokinŝe, tigusin uko neŝdoŝekeha.»
duswo-kinŝe tigu-si-n u-ko neŝ-doŝe-ke-∅-a
mouse-FVOC word-PL-P 1.SG-GEN 2.SG-A-listen-EXH-PRS-PFV
/dusˈwoːkinʃe tiˈguːsin ˈuːko neʃdoˈʃeːkexɑ/

Duswoŝ ondwiku iŝata.
duswo-ŝ ondwi-ku iŝa-t-a
mouse-A man-ALL look-FPST-PFV
/dusˈwoːʃ onˈdwiːku iˈʃɑːtɑ/

«Kaŵen ule neŝlûhiŷoksiha tla?» ondwiŝ ikata. «Uku oŝnihetse.»
kaŵe-n u-le neŝ-lûhi-ŷoksi-∅-a tla ondwi-ŝ ika-t-a u-ku o-ŝ-ni-∅-e-tse
coffee-P 1.SG-BENE 2.SG-buy-want-PRS-PFV Q man-A ask-FPST-PFV 1.SG-ALL edible.classifier-A-COP-PRS-IPFV-ATT
/kɑˈʍeːn ˈuːle neʃlʌxiçokˈsiːxɑ t͡ɬɑ onˈdwiːʃ iˈkɑːtɑ ˈuːku oʃˈniːxetse/

Duswoŝ diŵetetunde.
duswo-ŝ diŵe-t-e-tunde
mouse-A think-FPST-IPFV-for.short.time
/dusˈwoːʃ diˈʍeːtetunde/

«Sukseqegkahaniwe,» oŝutlota, «ole uŝlûhinda.»
sukseqe-gka-aniwe o-ŝ-utlo-t-a o-le u-ŝ-lûhi-nd-a
condition-COM-one 3.SG-A-answer-FPST-PFV 3.SG-BENE 1.SG-A-buy-NFUT-PFV
/sukseˈʔeːkːɑxɑniwe oʃuˈɬoːtɑ ˈoːle uʃlʌˈxiːndɑ/

«Egaŝ en nihe?» ondwiŝ ikata.
ega-ŝ e-n ni-∅-e ondwi-ŝ ika-t-a
that-A what-P COP-PRS-IPFV man-A ask-FPST-PFV
/eˈgɑːʃ eːn ˈniːxe onˈdwiːʃ iˈkɑːtɑ/

«Tlican ineko uku neŝcenadiha.»
tlica-n ine-ko u-ku neŝ-cena-di-∅-a
essence-P 2.SG-GEN 1.SG-ALL 2.SG-A-give-NEC-PRS-PFV
/t͡ɬiˈt͡ʃɑːn iˈneːko ˈuːku neʃt͡ʃeˈnɑːdixɑ/

Ondwiŝ egeso diŵeta. Wengekuleyû kaŵeko oŝiŝata.
ondwi-ŝ ege-so diŵe-t-a wenge-ku-leyû kaŵe-ko o-ŝ-iŝa-t-a
man-A this-PER think-FPST-PFV jar-ALL-empty coffee-GEN 3.SG-A-look-FPST-PFV
/onˈdwiːʃ eˈgeːso diˈʍeːtɑ wenˈgeːkulejʌ kaˈʍeːko oʃiˈʃɑːtɑ/

«Ule kaŵen neŝlûhiha a tlican uko neŝsuwaneha.»
u-le kaŵe-n neŝ-lûhi-∅-a a tlica-n u-ko neŝ-suwa-ne-∅-a
1.SG-BENE coffee-P 2.SG-buy-PRS-PFV and essence-P 1.SG-GEN 2.SG-take-POT-PRS-PFV
/ˈuːle kɑˈʍeːn neʃlʌˈxiːxɑ ɑː t͡ɬiˈˈt͡ʃɑːn ˈuːko neʃsuˈwɑːnexɑ/

«Henaksû!»
henaksû
binding.contract
/xenɑˈksʌː/

Tsowayahega ndugota, ondwiŝ kaŵen ŷoksita.
tsowa-ya-ega ndugo-t-a ondwi-ŝ kaŵe-n ŷoksi-t-a
day-INE-that late-FPST-PFV man-A coffee-P want-FPST-PFV
/t͡soˈwɑːjɑxegɑ nduˈgoːtɑ kɑˈʍeːn çokˈsiːtɑ/

Saneku ciqeciko oŝnlita.
sane-ku ciqeciko o-ŝ-nli-t-a
cabinet-ALL kitchen-GEN 3.SG-A-go-FPST-PFV
/sɑˈneːku t͡ʃiʔeˈt͡ʃiːko oʃˈnliːtɑ/

«U, kaŵe, duswoŝ unun lûhiyatla.»
u kaŵe duswo-ŝ unu-n lûhi-ya-tl-a
ah coffee mouse-A edible.classifier-P buy-ASS-NPST-PFV
/uː kɑˈʍeː dusˈwoːʃ uˈnuːn lʌˈxijɑɬɑ/

Ondwiŝ wotsen yaŝita.
ondwi-ŝ wotse-n yaŝi-t-a
man-A cup-P make-FPST-PFV
/onˈdwiːʃ woˈt͡seːn jaˈʃiːtɑ/

«U, egen lahatsawihe.»
u ege-n laha-tsawi-∅-e
ah this-P good-taste-PRS-IPFV
/uː eˈgeːn lɑxɑt͡sɑˈwiːxe/

Gwin wotseko oŝtlandita guyo, oncolengiduta. Oncolengidutasa.
gwi-n wotse-ko o-ŝ-tlandi-t-a guyo o-n-cole-ngidu-t-a o-n-cole-ngidu-t-a-sa
half-P cup-GEN 3.SG-A-finish-FPST-PFV after 3.SG-P-unpleasant-feel-FPST-PFV 3.SG-P-unpleasant-feel-FPST-PFV-INT
/gwiːn woˈt͡seːko oʃɬɑnˈdiːtɑ guˈjoː ont͡ʃoleŋgiˈduːtɑ ont͡ʃoleŋgiˈduːtɑsɑ/

Wotseguleyûgwi kaŵeko oŝiŝata. Ŷunawin nagkako wotseya oŝhayata. Nagkan gwaqdako nita.
wotse-gu-leyû-gwi kaŵe-ko o-ŝ-iŝa-t-a ŷunawi-n nagka-ko wotse-ku o-ŝ-haya-t-a nagka-n gwaqda-ko ni-t-a
cup-ILL-empty-half coffee-GEN 3.SG-A-look-FPST-PFV image-P face-GEN cup-INE 3.SG-A-see-FPST-PFV face-P rat-GEN COP-FPST-PFV
/woˈt͡seːgulejʌgwi kɑˈʍeːko oʃiˈʃɑːtɑ çunɑˈwiːn nɑˈkːɑːko woˈt͡seːjɑ oʃxɑˈjɑːtɑ nɑˈkːɑːn gwɑʔˈdɑːko ˈniːtɑ/

Sutûyahega egan oŝyaŝita oŝugita.
sutû-ya-ega ega-n o-ŝ-yaŝi-t-a o-ŝ-ugi-t-a
time-INE-that that-P 3.SG-A-do-FPST-PFV 3.SG-A-know-FPST-PFV
/suˈtʌːjɑxegɑ eˈgɑːn oʃjɑˈʃiːtɑ oʃuˈgiːtɑ/
User avatar
Ceresz
mayan
mayan
Posts: 2237
Joined: 16 Oct 2010 02:14
Location: North
Contact:

Re: The Man and the Mouse

Post by Ceresz »

Image Bjarmish

Vár jen mana o jén músa. Manin seži til músini:
[ˈʋaːɾ jɛnː ˈmanːa ɔ jɛːn ˈmuːsa | ˈmanːɪn ˈsɛdʑɪ tʰɪlː ˈmuːsɪnɪ]
be.PST one.MASC man and one.FEM mouse | man-DEF say.PST to mouse-DEF.DAT
There was a man and a mouse. The man said to the mouse:

"Elskadi músan, glýda á mí."
[ˈɛl̥skadɪ ˈmuːsan gɫyːda aː miː]
beloved mouse-DEF listen.IMP on 1SG.ACC
"Highly revered mouse, listen to my words."

Músan lé á manin.
[ˈmuːsanː lɛː aː manːɪn]
mouse-DEF look.PST on man-DEF
The mouse looked at the man.

"Vil tú káva kafi til mjé?", spurdi manin. "Já hávir eči njouha."
[vɪl̥ː tʰuː ˈkʰaːva ˈkʰafːɪ tʰɪlː mjɛː ˈspʊɾdɪ ˈmanːɪn | jaː haːvɪɾ ˈɛtɕɪ ˈɲoʊ̯ha]
want 2SG.NOM buy coffee to 1SG.DAT ask-PST man-DEF | 1SG.NOM have-PRS not enough
"Do you want to by me some coffee?", the man asked. "I am running out of it".

Músan yži eftir.
[ˈmuːsan ˈʏdʑɪ ˈɛftɪɾ]
mouse-DEF think.PST after
The mouse thought for a while.

"Já skal žéra tá," sváradi han. "Um tú žérir jén sá fyrir mí"
[jaː skalː dʑɛːɾa tʰa sʋaːɾadɪ hanː | ʊm tʰuː dʑɛːɾɪɾ jɛːn̥ saː fyːɾɪɾ miː]
1SG.NOM will/shall do that answer-PST 3SG.MASC.NOM | if 2SG.NOM do one.FEM thing for 1SG.ACC
"I will", he answered. "If you do something for me".

"Kvá?" spurdi manin.
[kʰʋaː ˈspʊɾdɪ ˈmanːɪn]
what ask-PST man-DEF
"What is that?" the man asked.

"A tú gévar mjé sálan tín"
[a tʰuː ˈgɛːʋaɾ mjɛː ˈsaːlan tʰiːn]
that 2SG.NOM give-PRS 1SG.DAT soul-DEF[size] 2SG.GEN
"That you give me your soul".

Manin yži eftir. An lé á touma kafiskálan.
[ˈmanːɪn ˈʏdʑɪ ˈɛftɪɾ | anː lɛː aː ˈtʰoʊ̯ma ˈkʰafːɪˌskaːlan]
man-DEF think.PST after | 3SG.NOM look.PST on empty coffee-bowl
The man thought about it. He looked at the empty coffee jar.

"Latna, káv kafi til mjé o tá sálan mín."
[ˈlatːna kʰaːʋ ˈkʰafːɪ tʰɪlː mjɛː ɔ tʰaː ˈsaːlan miːn]
OK buy.IMP coffee to 1SG.DAT and take.IMP soul-DEF 1SG.GEN
"Ok, buy me some coffee, and take my soul."

"Latna."
[ˈlatːna]
OK
"Deal."

Senari tan dáhan, manin vildi éva kafi.
[ˈsɛnːaɾɪ tʰan ˈdaːhan ˈmanːɪn ˈʋɪldɪ ˈɛːʋa ˈkʰafːɪ]
late-COMP that day-DEF man-DEF want-PST have coffee
Later that day, the man felt he wanted some coffee.

An gek til eljúsins skálskáva.
[anː gɛkː tʰɪlː ˈɛʎːˌuːsɪns ˈskaːl̥ˌskaːʋa]
3SG.NOM.MASC walk.PST to fire-house-DEF.GEN cupboard
He went to the kitchen cupboard.

"Ah, kafi. Músan köpti kafi til mjé."
[aː ˈkʰafːɪ | ˈmuːsan ˈkʰœptɪ ˈkʰafːɪ tʰɪlː mjɛː]
ah coffee | mouse-DEF buy.PST coffee to 1SG.DAT
"Ah, coffee. The mouse bought coffee for me."

Manin bjou jen bulji.
[ˈmanːɪn bjoʊ̯ jɛnː ˈbʊʎːɪ]
man-DEF prepare.PST one.MASC cup
The man prepared a cup.

"Ah, tetta smakkar vél."
[aː ˈtʰɛtːa ˈsmakːaɾ ʋɛːl]
ah this taste-PRS well
"Ah, this tastes good".

Eftir a an avdi drukki alva buljin kendi an sí ilja.
[ˈɛftɪɾ a ʔanː ˈaʋdɪ ˈdɾʊkːɪ ˈalʋa ˈbʊʎːɪn ˈkɛndɪ anː siː ˈɪʎːa]
after 3SG.NOM.MASC have-PST drink.PST half cup-DEF feel-PST 3SG.NOM.MASC REFL bad
After he had finished half of the cup, he felt an unpleasant feeling.

Mjö ilja. An lé í alvtouma buljin.
[mjœː ˈɪʎːa | ʔanː lɛː iː ˈalʋˌtʰoʊ̯ma ˈbʊʎːɪn]
much bad | 3SG.MASC.NOM look.PST in half-empty cup-DEF
A very unpleasant feeling. He looked in the half-empty cup of coffee.

An sá jén my í buljin. Jén my áv jet odli. Jén krísas odli.
[anː saː jɛːn mʏ iː ˈbʊʎːɪn | jɛːn mʏ aːʋ jɛtː ˈɔdːlɪ | jɛːn kʰɾiːsas ˈɔdːlɪ]
3SG.MASC.NOM see.PST one.FEM image in cup-DEF | one.FEM image of one.NEUT face | one.FEM rat-GEN face
He saw an image in the cup. An image of a face. The face of a rat.

Tá skildi an kvá an avdi gert.
[tʰaː ˈskɪlːdɪ anː kʰʋaː anː aʋːdɪ gɛɾːt]
then understand-PST 3SG.MASC.NOM what 3SG.MASC.NOM have-PST do.PRF
At that moment, he realized what he had done.
User avatar
Lambuzhao
korean
korean
Posts: 5405
Joined: 13 May 2012 02:57

Re: The Man and the Mouse

Post by Lambuzhao »

Elskek bjarmamal! Kewl [:)]

Here goes:

:con: Rozwi-

Triozu triozu yaza ō a uniθizorfueni yekseinaš.
[long.ago long.ago CNJ man-NOM CNJ mouse-NOM exist-PLUP.3PL]
There was a man and a mouse.

ō swutrek uniθizorfuenie:
[man-NOM speak-PRS.3SG mouse-DAT]
The man said to the mouse:


“Engyo uniθizorfuenie, Ihmiv M’Ghadtō, gēʕue zorčuyēm ina væga.”
[behold mouse-VOC your.majesty COVB-IMP hear-SBJV.2SG 1SG.POSS.PL.ACC word-PL.ACC]
"Highly revered mouse, listen to my words."

Uniθizorfueni zorweyek eiʔæ.
[mouse-NOM look<PRS>3SG 3SG.ACC]
The mouse looked at the man.

“ gēʕue χræšim ineu vranθvazaanunœ?”, ō selaswutœs.
[COVB-IMPTV purchase-SBJV.2SG 1SG.DAT coffee.GEN][man-NOM ask<PRS II>3SG]
"Do you want to by me some coffee?", the man asked.

“Oum vēʔai ardæla” .
[CNJ have-PRS.1SG lack-ACC]
"I am running out of it".

Uniθizorfueni žweyes ihitru.
[mouse-NOM think-PRS II.3SG ADV]
The mouse thought for a while.

“ēχreši”, bo’aiswutrek. “Ol ozœ obungidlœ” .
[COVB-FUT-purchase1SG respond-PRS.3SG PRP one-GEN stipulation-GEN]
"I will", he answered. "On one stipulation".

“Wod ye θo?” ō selaswutœs.
[INTERR-N.NOM be-3SG DEM-N.NOM man-NOM ask-PRS II.3SG]
"What is that?" the man asked.

“θoʕaum ihm nidduēm ihmu hevdoa done~dmedzu” .
[CNJ 2SG.NOM give-SBJV.2SG 2SG-GEN soul-ACC INF-trade]
"That you give me your soul in exchange".


ō žweyes ihitru. Eiʔa zorweyek āgetgitra boa vranθvazaanunoa.
[man-NOM think-PRS II.3Sg ADV][3SG-M.NOM see-PRS.3SG jar-ACC PRP coffee-ABL]
The man thought about it. He looked at the empty coffee jar.


Ya yek eika, χrešuepa ineu vranθvazaanunœ, ča gē goasætrim inu hevdoa .”
[CNJ be-3SG 3SG-N.NOM][purchase.IMP 1SG.DAT coffee-GEN][CNJ COVB take-SBJV.2SG 1SG-POSS soul-ACC]
"Ok, buy me some coffee, and take my soul."

“Ol eigdlan, gē χir.”
[PRP truth-GEN COVB come-SBJV.3SG]
"Deal."

nusakueʔu θodohtren ō šyek hœ seles vranθvazaanunœ.
[late-COMP that.day-LOC man-NOM feel-3SG CNJ want-PRS II.3SG coffee-GEN]
Later that day, the man felt he wanted some coffee.

Yuek od huqunθukdeimbumie.
[go-3SG PRP china.cabinet-DAT]
He went to the kitchen cupboard.

“Ya, vranθvazaanun ye. χrešeqš kēzbyeye uniθizorfuenyœ.
[CNJ coffee-NOM be-3SG][purchase-OBLG COVB mouse-GEN]
"Ah, coffee. It must have been the mouse who bought it."

ō trek hasbuma.
[man-NOM make-PRS.SG cup-ACC]
The man prepared a cup.

“Ya, eu tomō fyek” .
[CNJ good-INST DEM taste-PRS.3SG]
"Ah, this tastes good".

Boʔaim nekčosane verod levonie, šyek vuyekleu.
[CNJ drink-PLUP.3SG PRP midway-DAT][feel-PRS.3SG NEG-pleasant-INST]
After he had finished half of the cup, he felt an unpleasant feeling.

Vuyikilō.
[NEG-pleasant-INTENSIVE]
A very unpleasant feeling.

Zorweyek lod levnaočne hasbumie vranθvazaanunœ.
[look-PRS.3SG PRP mid.empty cup-DAT coffee-GEN]
He looked in the half-empty cup of coffee.

ol hasbumu zorweyek eno žačala.
[PRP cup-LOC see-PRS.3SG INDEF image-ACC]
He saw an image in the cup.

…Yek eno žačal qelmawœ. Yek eno qelmao… uniθizorfuenyœ .
[be-PRS.3SG INDEF image face-GEN][ be-PRS.3SG INDEF face mouse-GEN]
An image of a face. The face of a... of a rat.

Trū kohatek θowo tēʔosane.
[ADV understand-PRS.3SG REL-INTERR.N do-PLUP.3SG]
At that moment, he realised what he had done.
Prinsessa
runic
runic
Posts: 2647
Joined: 07 Nov 2011 14:42

Re: The Man and the Mouse

Post by Prinsessa »

Chagen wrote:Damn, Icelandic is one awesome sounding language.
It is!

I added a recording. :3
User avatar
kiwikami
roman
roman
Posts: 1203
Joined: 26 May 2012 17:24
Location: Oh, I don't know, I'm probably around here somewhere.

Re: The Man and the Mouse

Post by kiwikami »

I love Icelandic... It sounds awesome and looks awesome and I unfortunately have no resources to learn it outside of what I can find online. *sigh* But it is, as I said, awesome.
Edit: Substituted a string instrument for a French interjection.

:eng: :mrgreen: | :fra: [:)] | ASL [:S] | :deu: [:|] | :tan: [:(] | :nav: [:'(]
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The Man and the Mouse

Post by Lao Kou »

Image Géarthnuns

Írfust ferü sö dhaubs zhö sí söls lü miçnakh. Chö dhaubs lé chí sölsík ngamath:
„Söls gvauhantel, öçek la chík hakfalsích sítelích hüdimshal.”
Chí söls lé chö dhaubsöt dimtel.
„Öçek la sík sö kawabsöt ba vazh höktausef?” chö dhaubs lé néçaf „Sí lö söbön öpshön.”
Chí söls lé ptüvau tsévöz.
„Sí lí” síl lé ousüth „sü çíksün sírekün ktausef.”
„Chü hereçkeks la chens hönöi?” chö dhaubs lé néçaf.
„Fenfe la fík vö kföshekhsöt fökhöb jö ba gamez ten.”
Chö dhaubs lé tsévöz. Söb lé chö kawaböhobsöt haineçöböt dimtel.
„Çü, öçek la sík sö kawabsöt hüvazh kfö chö kföshebsöt síteböt hübaukuzh.”
„Trízh lö hebeföl.”
Che dalthsev hereçkethev öskfí, chö dhaubs lé sö kawabsöt thnéf.
Söb lé chau zhdörsauv chí píeswaníölsív kadiz.
„A, sö kawabs. Söb lét chí sölsín mva hauvazh.”
Chö dhaubs lés söböt sí bestölsín dravnath.
„A, chö hengebs la shfé zçeth.”
Içteshtanö söb löi sí ömbestölsín frozh sho, söb lé gnöirhézça'u wöngedrözh. Gnöirhézça'u thon.
Söb lé chö kawabsöt chí ömbestölsín dimtel. Söb lé sí fefelsít sí bestölsíb bö tel.
Sí fefelsít sa vürinsab thfau. Sa vürinsab thfau sü ... sü psouksüs.
Hereçkeftö söb lé, gü thpau löi chensat höidravnath sho, ngköleth.
Spoiler:
Írfust ferü sö dhaubs zhö sí söls lü miçnakh. Chö dhaubs lé chí sölsík ngamath:
[iɾ'fust fɛ'ɾy sø 'ðɔbs ʒø si 'søls 'ly 'mɪɕnax. tʃø 'ðɔbs 'le tʃi 'sølsik 'ŋamaθ]
once.upon.a.time INDEF man-NOM and INDEF mouse-NOM AUX.TRANSC exist. DEF man-NOM AUX.PAST DEF mouse-DAT say
There was a man and a mouse. The man said to the mouse:

„Söls gvauhantel, öçek la chík hakfalsích sítelích hüdimshal.”
['søls gvɔ'hantɛl, ø'ɕɛk 'la tʃik ha'kfalsitʃ si'tɛlitʃ hy'dɪmʃal]
mouse-NOM reverend-NOM, 2SG-NOM AUX.PRES DEF.PL word-ACC.PL my-ACC.PL listen.to-IMPER
"Highly revered mouse, listen to my words."

Chí söls lé chö dhaubsöt dimtel.
[tʃi 'søls le tʃø 'ðɔbsøt 'dɪmtɛl]
DEF mouse-NOM AUX.PAST DEF man-ACC look.at
The mouse looked at the man.

„Öçek la sík sö kawabsöt ba vazh höktausef?” chö dhaubs lé néçaf „Sí lö söbön öpshön.”
[„ø'ɕɛk la sik sø ka'ʋabsøt ba 'vaʒ hø'ktɔsɛf?” tʃø 'ðɔbs 'le 'neɕaf „si 'lø 'søbøn 'øpʃøn.”]
„2SG-NOM AUX.PRES 1SG-DAT INDEF coffee-ACC PTCL buy be.willing-INTERR?” DEF man-NOM AUX.PAST ask „1SG-NOM AUX.PRESPRF 3SG-INSTR run.out”
"Do you want to buy me some coffee?" the man asked. "I am running out of it".

Chí söls lé ptüvau tsévöz.
[tʃi 'søls 'le pty'vɔ tse'vøz]
DEF mouse-NOM AUX.PAST a.while-ADV think
The mouse thought for a while.

„Sí lí” síl lé ousüth „sü çíksün sírekün ktausef.”
[„si 'li” sil 'le aʊ'syth „sy 'ɕiksyn si'ɾekyn 'ktɔsɛf.”]
„1SG-NOM AUX.FUT” 3SG-NOM AUX.PAST answer „INDEF condition-INSTR one-INSTR be.willing”
"I will," he answered, "with one condition".

„Chü hereçkeks la chens hönöi?” chö dhaubs lé néçaf.
[„tʃy 'hɛɾɛɕkɛks 'la 'tʃɛ̃s hø'nøj?” tʃø 'ðɔbs 'le 'neɕaf]
DEF that-NOM AUX.PRES what-NOM be-INTERR?” DEF man-NOM AUX.PAST ask
"What is that?" the man asked.

„Fenfe la fík vö kföshekhsöt fökhöb jö ba gamez ten.”
['fɛnfɛ 'la 'fik vø kfø'ʃɛxsøt 'føxøb 'dʒø ba 'gamɛz 'tɛn]
2SG-NOM.NEG AUX.PRES 1SG-DAT.NEG DEF.NEG soul-ACC.NEG 3SG-POST.NEG in.exchange.for PTCL give must
"That you give me your soul in exchange."

Chö dhaubs lé tsévöz. Söb lé chö kawaböhobsöt haineçöböt dimtel.
[tʃø 'ðɔbs 'le tse'vøz. søb 'le tʃø ka'ʋabø'hobsøt 'hajnɛ'ɕøbøt 'dɪmtɛl]
DEF man-NOM AUX.PAST think. 3SG-NOM AUX.PAST DEF coffee.jar-ACC empty-ACC look.at
The man thought about it. He looked at the empty coffee jar.

„Çü, öçek la sík sö kawabsöt hüvazh kfö chö kföshebsöt síteböt hübaukuzh.”
['ɕy, ø'ɕɛk 'la 'sik sø ka'ʋabsøt hy'vaʒ kfø tʃø kfø'ʃɛbsøt si'tɛbøt hy'bɔkuʒ]
okay, 2SG-NOM AUX.PRES 1SG-DAT INDEF coffee-ACC buy-IMPER and DEF soul-ACC my-ACC take
"Ok, buy me some coffee and take my soul."

„Trízh lö hebeföl.”
['tɾiʒ 'lø hɛbɛ'føl]
1DUAL-NOM AUX.PRESPRF reach.an.agreement
"Deal."

Che dalthsev hereçkethev öskfí, chö dhaubs lé sö kawabsöt thnéf.
[tʃɛ 'dalθsɛv 'hɛɾɛɕ'kɛθɛv øs'kfi, tʃø 'ðɔbs 'le sø ka'ʋabsøt 'θnef]
DEF day-LOC that-LOC later, DEF man-NOM AUX.PAST INDEF coffee-ACC feel.like
Later that day, the man felt he wanted some coffee.

Söb lé chau zhdörsauv chí píeswaníölsív kadiz.
[søb 'le tʃɔ 'ʒdøɾsɔv tʃi 'pjɛswa'njølsiv 'kadɪz]
3SG-NOM AUX.PAST DEF kitchen-LOC DEF cupboard-LOC go
He went to the kitchen cupboard.

„A, sö kawabs. Söb lét chí sölsín mva hauvazh.”
['a, sø 'kaʋabs. søb 'let tʃi 'sølsin m'va hɔ'vaʒ]
ah, INDEF coffee-NOM. 3SG-NOM AUX.PAST.PASS DEF mouse-INSTR ADV buy-SPEC
"Ah, coffee. It must have been the mouse who bought it."

Chö dhaubs lés söböt sí bestölsín dravnath.
[tʃø 'ðɔbs 'les 'søbøt si bɛ'stølsin 'dɾavnaθ]
DEF man-NOM AUX.PAST.REFL 3SG-ACC INDEF cup-INSTR make
The man prepared a cup.

„A, chö hengebs la shfé zçeth.”
[a, tʃø 'hɛŋɛbs 'la 'ʃfe 'ʑɛθ]
ah, DEF this-NOM AUX.PRES well taste
"Ah, this tastes good."

Içteshtanö söb löi sí ömbestölsín frozh sho, söb lé gnöirhézça'u wöngedrözh. Gnöirhézça'u thon.
['ɪɕtɛʃta'nø søb 'løj si 'ømbɛ'stølsin 'fɾoʒ ʃo, søb 'le 'gnøjXe'ʑa.u 'ʋøŋɛ'dɾøʒ. 'gnøjXe'ʑa.u 'θon]
after 3SG-NOM AUX.PASTPRF INDEF half.cup-INSTR drink PTCL, 3SG-NOM AUX.PAST unpleasant-ADV feel. unpleasant-ADV very-AdADV
After he had finished half of the cup, he felt an unpleasant feeling. A very unpleasant feeling.

Söb lé chö kawabsöt chí ömbestölsín dimtel. Söb lé sí fefelsít sí bestölsíb bö tel.
[søb 'le tʃø ka'ʋabsøt tʃi 'ømbɛ'stølsin 'dɪmtɛl. søb 'le si fɛ'fɛlsit si bɛ'stølsib 'bø 'tɛl]
3SG-NOM AUX.PAST DEF coffee-ACC DEF half.cup-INSTR look.at. 3SG-NOM AUX.PAST INDEF image-ACC INDEF cup-POST in see
He looked in the half-empty cup of coffee. He saw an image in the cup.

Sí fefelsít sa vürinsab thfau. Sa vürinsab thfau sü ... sü psouksüs.
[si fɛ'fɛlsit sa vy'ɾĩsab 'θfɔ. sa vy'ɾĩsab 'θfɔ sy ... sy 'psaʊksys]
INDEF image-ACC INDEF face-POST id.est. INDEF face-POST id.est INDEF ... INDEF rat-GEN
An image of a face. The face of a... of a rat.

Hereçkeftö söb lé, gü thpau löi chensat höidravnath sho, ngköleth.
['hɛɾɛɕke'ftø søb 'le, gy θpɔ 'løj 'tʃɛ̃sat høj'dɾavnaθ ʃo, ŋ'kølɛθ]
at.that.moment 3SG-NOM AUX.PAST, CONJ 3SG-NOM AUX.PASTPRF what-ACC do-DISC PTCL, realize
At that moment, he realized what he had done.
Moral: Mephistopheles, thy name is Juan Valdez. [}:D]
Last edited by Lao Kou on 16 Mar 2016 08:25, edited 2 times in total.
道可道,非常道
名可名,非常名
Prinsessa
runic
runic
Posts: 2647
Joined: 07 Nov 2011 14:42

Re: The Man and the Mouse

Post by Prinsessa »

kiwikami wrote:I love Icelandic... It sounds awesome and looks awesome and I unfortunately have no resources to learn it outside of what I can find online. *sigh* But it is, as I said, awesome.
I hope the little help I've been able to give has been at least a little valuable: http://www.cbbforum.com/viewtopic.php?f=29&t=2322
nzk13
cuneiform
cuneiform
Posts: 104
Joined: 10 Apr 2013 00:52

Re: The Man and the Mouse

Post by nzk13 »

Xing, in the English version, the man has the face of a rat, as opposed to that of a mouse in the Wakeu. Just pointing it out.
Skribajon mean vi esas lektant, kar amiki.
Native: American English. Knows: some Hebrew/Judaeo-Aramaic, some Ido, bit of La Esperanton, a couple of Yiddish words, and bits and pieces of others.
User avatar
Sangfroidish
greek
greek
Posts: 837
Joined: 29 Mar 2013 17:59
Location: Oxfordshire, UK

Re: The Man and the Mouse

Post by Sangfroidish »

Time to take all these new cases for a spin~

Erde an hen ých an fyryl. Qele ai hen fyryli:
Erde an hen ých an fyryl. Qele ai hen fyryl-i:
be ART.NDEF.AN man and ART.NDEF.AN mouse say ART.DEF.AN man mouse-DAT
There was a man and a mouse. The man said to the mouse:

"Ä fyryl wellëc, sei vy filon vine."
Ä fyryl wellëc, sei vy fil-o-n vine.
VOC mouse great 2.SG 1.SG.GEN word-ACC-PL hear
"O great mouse, hear my words."

Anolle ai fyryl ai heno.
Anolle ai fyryl ai hen-o.
look.at ART.DEF.AN mouse ART.DEF.AN man-ACC
The mouse looked at the man.

"Sei cinnech val en úrfusan höcy? Vó spocha te."
Sei cinne-ch val en úrfu-s-an höc-y? Vó spoch-a te."
2.SG buy-DES 1.SG.DAT ART.NDEF.IN bean-ACC-PL coffee-GEN 1.SG use.up-CONT 3.SG.IN.ACC
"Do you want to buy me some coffee? I'm running out of it." lit. "I am exhausting it"

Felte sus unn áviti ai fyryl.
Felte ai fyryl sus unn ávit-i.
ponder with ART.NDEF.ABSTRACT time-DAT ART.DEF.AN mouse
The mouse thought for some time.

"Vó téne," artiele le, "das unn rhiúllani."
"Vó téne," artiele le, "das unn rhiúll-an-i."
1.SG do respond 3.SG.AN.NOM if ART.NDEF.ABSTRACT depend-NOMI-DAT
"I will do it", he replied, "on one condition."

"Fen aime qö?" qysqe ai hen.
"Fen aime qö?" qysqe ai hen.
3.SG.ABSTRACT be what.ACC ask ART.DEF.AN man
"What is it?" the man asked.

"Sei schinnhen iti si chedeno."
"Sei schinnhe-n iti si cheden-o."
2.SG exchange-NEC 3.SG.IN.DAT 2.SG.GEN soul-ACC
"You must exchange your soul for it."

Felte fynh ai hen. Anolle le ei crúco höcy xair.
Felte fynh ai hen. Anolle le ei crúc-o höc-y xair.
ponder 3.SG.ABSTRACT.DAT ART.DEF.AN man look.at 3.SG.AN ART.DEF.IN jar-ACC coffee-GEN empty
The man thought about it. He looked at the empty coffee jar.

"Iëcer, sei en úrfusan höcy cinne val, ých vó vy chedeno rerite sël."
"Iëcer, sei en úrfu-s-an höc-y cinne val, ých vó vy cheden-o rerite sël."
okay 2.SG bean-PL-ACC coffee-GEN buy 1.SG.DAT and 1.SG 1.SG.GEN soul-ACC give 2.SG.GEN
"Okay, buy me some coffee, and I will give you my soul."

"Iëcer."
"Iëcer."
okay
"Okay."

Luén uits yllë rón, cuoile ai hen das ance le en höco.
Luén uits yllë rón, cuoile ai hen das ance le en höc-o.
more far DEM.ABSTRACT day feel ART.DEF.AN man that want 3.SG ART.NDEF.IN coffee-ACC
Later that day, the man felt that he wanted some coffee.

Came cúwuri le che.
Came cúwur-i le che.
bring larder-DAT 3.SG.AN REFL
He went to the larder.

"Ó, en höc! Cinnem ai fyryl te."
"Ó, en höc! Cinne-m ai fyryl te."
ah ART.NDEF.IN coffee buy-ASS ART.DEF.AN mouse 3.SG.IN.ACC
"Ah, coffee! The mouse must have bought it."

Quine le en suefo höcy.
Quine le en suef-o höc-y.
prepare 3.SG.AN ART.NDEF.IN cup-ACC coffee-GEN
He prepared a cup of coffee.

"Ó, dä abre bráni glath."
"Ó, dä abre brán-i glath."
ah 3.SG.IN have tongue-DAT good
"Ah, this tastes good." lit. "this is good to the tongue"

Änter sinu le unn ngasiso höcy, cuolie le unn cuoliano baven. Unn cuolian luén baven. Anolle é suefu höcy xair ngasis le. Olle suefu le unn hiscas. Unn hisca... un hisca sosy.
Änter sin-u le unn ngasis-o höc-y, cuolie le unn cuoli-on-o baven. Unn cuolian luén baven. Anolle suef-u höc-y xair ngasis le. Olle suef-u le unn hisca-s. Unn hisca... un hisca sos-y.
after drink-CESS 3.SG.AN half-ACC coffee-GEN feel 3.SG.AN ART.NDEF.ABSTRACT feel-NOMI-ACC unpleasant ART.NDEF.ABSTRACT feel-NOMI very unpleasant look cup-LOC coffee-GEN empty half 3.SG.AN see cup-LOC 3.SG.AN ART.NDEF.ABSTRACT image-ACC ART.NDEF.ABSTRACT image ART.NDEF.ABSTRACT image rat-GEN
After he finished drinking half the coffee, he felt an unpleasant feeling. A very unpleasant feeling. He looked in the half empty cup of coffee. He saw an image in the cup. An image... an image of a rat.

Yllë thalu, aweisse le dä das téne le.
Yllë thal-u, aweisse le te das téne le.
DEM.ABSTRACT moment-LOC realise 3.SG.AN 3.SG.IN.ACC that do 3.SG.AN
At that moment, he realised what he had done.
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2102
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: The Man and the Mouse

Post by Iyionaku »

No Yélian yet? Unbelievable!

:con: Yélian

Vut ciavet broya è pimi. A'broya bicet pès pimi:
»Pimiyaranats, cariyas pès reo matayan.«
A'pimi blidet a'broya.
»Barcai can rat ivailovei iyt o'garesif?«, a'broya barcet. »Vat pasimnivét.«
A'pimi pirme manet.
»Ròilovai«, te celcet. »Can pèrtal.«
»Pòi?« a'broya barcet.
»Ianivetas sao atma bats éseral.«
Canat a'broya manet. Blidet u'rapu o'garesif.
»Yitaret, can rat ilovas iyt o'garesif èpabetál pesas reo atma.«
»Yitaret.«

Cáraquis u ilvat, a'broya iapetet pi ivabet ciysce o'garesif.
Curet pès pîyeider.
»Gai, garesif. Niscitbai pi æsilovut a'pimi.«
A'broya siytealdet ciy.
»Gai, yanabut.«
Aquis fadsiet rai o'ciy, te paket iapetvùs. Iapetyavùs. Valet pun ciyrainnasce o'garesif. Valet alan pun ciy. Alan o'cómebo. A'cómebo... o'pimiʻi mia.
Vat yinus vèliet pe yireyet.
Spoiler:
Vut ciavet broya è pimi. A'broya bicet pès pimi:
[vʊ̆t‿ˈɪ̯aːʋə̆‿ˈbɾoʃɐ ɛ ˈpiːmi. ɐˈbɾoʃɐ ˈbiːkə̆‿pɛs ˈpiːmi]
3SG.INDEF exist-3SG man and mouse | DEF.ANIM=man say-3SG to mouse
There was a man and a mouse. The man said to the mouse:

»Pimiyaranats, cariy-as pès reo matayan.«
[ˈpiːmiʃɐˌɾanɐt͡s, kɐˈra̯iː.ɐs pɛs ˈre.o ˈmatɐʃɐn]
mouse-very-praise-ADZ, listen-JUS.2SG to 1SG.POSS word-PL
"Highly revered mouse, listen to my words."

A'pimi blidet a'broya.
DEF.ANIM=mouse look_at-3SG DEF.ANIM=man
The mouse looked at the man.

»Barcai can rat ivailovei iyt o'garesif?«, a'broya barcet. »Vat pasimnivét.«
ask-1SG for 1SG.OBL want-buy-2SG some DEF.GEN=coffee | DEF.ANIM=man ask-3SG | DEM peu_à_peu-decrease-2SG
"Do you want to by me some coffee?", the man asked. "I am running out of it".

A'pimi pirme manet.
DEF.ANIM=mouse awhile think-3SG
The mouse thought for a while.

»Ròilovai«, te celcet. »Can pèrtal.«
FUT-buy-1SG | 3SG.MASC answer-3SG | for condition
"I will", he answered. "With one condition".

»Pòi?« a'broya barcet.
"what?" DEF.ANIM=man ask-3SG
"What is that?" the man asked.

»Ianivetas sao atma bats éseral.«
must-give_away-JUS.2SG 2SG.POSS soul as exchange
"That you give me your soul in exchange".

Canat a'broya manet. Blidet u'rapu o'garesif.
for-DEM DEF.ANIM=man think-3SG | look DEF.INAN=jar DEF.GEN=coffee
The man thought about it. He looked at the empty coffee jar.

»Yitaret, can rat ilovas iyt o'garesif èpabetál pesas reo atma.« - »Yitaret.«
PST-understand-3SG, for 1SG.OBL buy-JUS.2SG some DEF.GEN=coffee and_then take-JUS.2SG 1SG.POSS soul | PST-understand-3SG
"Ok, buy me some coffee, and take my soul." - Deal."

Cáraquis u ilvat, a'broya iapetet pi ivabet ciysce o'garesif.
later_on TEMP day, DEF.ANIM=man feel-3SG that want-have-3SG a_cup_full DEF.GEN=coffee
Later that day, the man felt he wanted some coffee.

Curet pès pîyeider. »Gai, garesif. Niscitbai pi æsilovut a'pimi.«
come-3SG to kitchen_cupboard | "ah, coffee | certain-COP.1SG that seemingly-buy-INV.3SG.INAN DEF.ANIM=mouse
He went to the kitchen cupboard. "Ah, coffee. It must have been the mouse who bought it."

A'broya siytealdet ciy. »Gai, yanabut.«
DEF.ANIM=man prepare-3SG cup | "ah, taste-INV.3SG.INAN"
The man prepared a cup. "Ah, this tastes good".

Aquis fadsiet rai o'ciy, te paket iapetvùs. Iapetyavùs. Valet pun ciyrainnasce o'garesif. Valet alan pun ciy. Alan o'cómebo. A'cómebo... o'pimiʻi mia.
after TERM-trink-3SG half DEF.GEN=cup, 3SG.MASC.REC feel-3SG feeling-inconvenient | feeling-very-inconvenient | see-3SG in cup-half-empty DEF.GEN=coffee | see-3SG picture in cup | picture DEF.GEN=face | DEF.ANIM=face... DEF.GEN=mouse-ENUM one
After he had finished half of the cup, he felt an unpleasant feeling. A very unpleasant feeling. He looked in the half-empty cup of coffee. He saw an image in the cup. An image of a face. The face of a... of a mouse.

Vat yinus vèliet pe yireyet.
DEM moment realize-3SG what.OBL PST-do-3SG
At that moment, he realised what he had done.
Spoiler:
New words I coined for that challenge:

pèrtal [ˈpɛɾtɐl] - condition, from perta (to determine) + nominalizer -l
éseral [ˈeːsəɾɐl] - exchange, from ésera (to exchange) + nominalizer -l
pîyeider [pɨˈʃɛɪ̯dəd̟] - kitchen cupboard; dishes cupboard; spices cupboard, portmanteau from pîya (kitchen) + reider (cupboard)
rain- [ɾaɪ̯n] - classifier: half of X, from the independent rai (half)
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2102
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: The Man and the Mouse

Post by Iyionaku »

:con: Caelian

Simüderlat bordyek ëz nibbeng.
Bordyek nibbung sibüktil:
»Nibbestyevëng, Zanëz missil matajuz Rabyes.«
Nibbeng borduik sivüplin.
»Zag Zanëz Raf garruis ëng ilvisbeil?«, Tot sibürkya.
»Rar Tanap byäi.«

Nibbeng dangbapi sihüngis.
»Rojulvis«, Tijöt sidüztan. »Mi dicmoly.«
»Vpas Dyong byäis?«, bordyek sibürkya.
»Viz Raf Zan üsrapil mannuily Zabyeng rotisti.«
Bordyek zordak sihügnis. Tot tyaluing garruhis zütpamung sivüplin.
»Duv, Raf Zanëz garruis ëng ilvis, pëc mannuily Rabyeng dikiz.«
»Duovok.«

Indar ës ijelbemit, bordyek sikünnat viz tisgürrasbeil.
Tot koztyocun pannekyem sibürni.
»Hoh, ma garres. Tang büvak siülvis nibbeng.«
Bordyek kajduiz sipülvit.
»Hoh, Dyong firnait güldam!«
Zordap, Tot kajdabyuz raj tigürris, kannuin cüfpyakung sikünnin. Cüfpyakung ziwynocul. Tot kajdubyaz garruhis zütpamub-raj sifülding. Kajdalyez ma rabbuin sivüplin. Ma rabbuin mo combijev. Combijev mi... mi nibbijeng.
Pönrep Tot sinürgas vpas tidüctyang.
Spoiler:
Simüderlat bordyek ëz nibbeng. Bordyek nibbung sibüktil:
[ʒimydɛɾˈlat bɔɾˈdʲɛk əs niˈbɛŋ. bɔɾˈdʲɛk niˈbuŋ ʒibykˈtʰil]
PST-exist.PL man.NOM and mouse.NOM | man.NOM mouse.DAT PST-tell.3SG>3SG
There was a man and a mouse. The man said to the mouse:

»Nibbestyevëng, Zanëz missil matajuz Rabyes.«
[nibɛʃtʲɛˈvəŋ, zanɛʃtʲɛˈvə mɪˈʒɪl matʰaˈjus raˈbʲɛʃ]
mouse.VOCII, 2SG.VOC listen.2SG>3SG word.PL.DAT 1SG.GEN-DAT
"Highly revered mouse, listen to my words."

Nibbeng borduik sivüplin.
[niˈbɛŋ bɔɾˈdʊɪ̯k ʒivypˈlin]
mouse.NOM man.ACC PST-look_at.3SG>3SG
The mouse looked at the man.

»Zag Zanëz Raf garruis ëng ilvisbeil?«, Tot sibürkya. »Rar Tanap byäi«
["zag zaˈnəs raɸ gaˈrʊɪ̯ʃ əŋ ɪlvɪʃˈβɛɪ̯l?", tʰɔt ʒiˈbyɾkʲa. "rah tʰanap bʲæɪ̯]
PL 2SG.VOC 1SG.DAT coffee.ACC some buy.2SG>3SG-want? | 3SG.MASC.NOM PST-ask.3SG | 1SG.NOM 3SG.FEM.TERM COP.1SG>3SG
"Do you want to buy me some coffee?", the man asked. "I am running out of it".

Nibbeng dangbapi sihüngis. »Rojulvis«, Tijöt sidüztan. »Mi dicmoly.«
[niˈbɛŋ daŋbaˈpʰi ʒihyŋˈgiʃ. "ɾojulˈviʃ", tʰɪ̯œt ʒidysˈtʰan. "mɪ̯ɔb diçˈmɔʎ]
mouse.NOM while.TERM PST-think.3SG>3SG | "FUT-buy.1SG>3SG", 3SG.NEUT.NOM PST-answer.3SG. "INDEF.NEUT condition.INST
The mouse thought for a while. "I will", he answered. "With one condition".

»Vpas Dyong byäis?«, bordyek sibürkya. »Viz Raf Zan üsrapil mannuily Zabyeng rotisti.«
["p̪aʃ dʲɔŋ bʲæɪ̯ʃ?" bɔɾˈdʲɛk ʒibyɾˈkʲa. "vis raɸ zan yʃraˈpʰil maˈnʊɪ̯ʎ zaˈbʲɛŋ rɔtʰiʃˈtʰi]
what.NOM DEM.MASC.ACC COP.3SG>3SG | man.NOM PST-ask.3SG | that 1SG.DAT 2SG.NOM exchanging.ADV soul.ACC 2SG.GEN-ACC FUT-give.2SG>3SG
"What is that?" the man asked. "That you give me your soul in exchange".

Bordyek zordak sihügnis. Tot tyaluing garruhis zütpamung sivüplin.
[bɔɾˈdʲɛk zɔɾˈdak ʒihygˈniʃ. tʰɔt tʲaˈlʊɪ̯ŋ garuˈhiʃ zytpʰaˈmuŋ ʒivypˈlin]
man.NOM PERL PST-think.3SG>3SG | 3SG.MASC.NOM jar.ACC coffee.COM empty.FEM.ACC PST-look.3SG>3SG
The man thought about it. He looked at the empty coffee jar.

»Duv, Raf Zanëz garruis ëng ilvis, pëc mannuily Rabyeng dikiz.« - »Duovok.«
["duf, raɸ zaˈnəs gaˈrʊɪ̯ʃ əŋ ilˈviʃ, pʰəç maˈnʊɪ̯ʎ raˈbʲɛŋ diˈkʰis." - "dʊ̯ɔˈvɔk]
ok, 1SG.DAT 2SG.VOC coffee.ACC some buy.2SG>3SG, and soul.ACC 1SG.GEN-ACC take.2SG>3SG | accepted
"Ok, buy me some coffee, and take my soul." "Deal."

Indar ës ijelbemit, bordyek sikünnat viz tisgürrasbeil.
[inˈdaɾ əʃ ɪ̯ɛlbɛˈmit, bɔɾˈdʲɛk ʒikʰyˈnat vis tiʃgyraʃˈbɛɪ̯l]
late COMP day.DEM.ADE, man.NOM PST-feel.3SG that drink_coffee.3SG-want
Later that day, the man felt he wanted some coffee.

Tot koztyocun pannekyem sibürni. »Hoh, ma garres. Tang büvak siülvis nibbeng.«
[tʰɔt kɔstʲɔˈʒun pʰanɛˈkʲɛm ʒibyɾˈni. "hɔh, ma gaˈrɛʃ. tʰɑŋ byˈvak ʒiylˈviʃ niˈbɛŋ]
3SG.MASC.NOM cupboard.ALL kitchen.BEN PST-go.3SG>3SG | oh, INDEF.FEM coffee.NOM | 3SG.FEM.ACC surely PST-buy.3SG>3SG mouse.NOM
He went to the kitchen cupboard. "Ah, coffee. It must have been the mouse who bought it."

Bordyek kajduiz sipülvit. »Hoh, Dyong firnait güldam!«
[bɔɾˈdʲɛk kʰaɪ̯ˈdʊɪ̯s ʒipʰylˈvit. "hɔh, dʲɔŋ βiɾˈnaɪ̯t gylˈdam]
man.NOM cup.ACC PST-prepare.3SG>3SG | ah, DEM.MASC.NOM good taste.3SG
The man prepared a cup. "Ah, this tastes good".

Zordap, Tot kajdabyuz raj tigürris, kannuin cüfpyakung sikünnin. Cüfpyakung ziwynocul. Tot kajdubyaz garruhis zütpamub-raj sifülding. Kajdalyez ma rabbuin sivüplin. Ma rabbuin mo combijev. Combijev mi... mi nibbijeng.
[zoɾˈdap, tʰɔt kʰajdaˈbʲus raɪ̯ tʰigyˈriʃ, kʰaˈnʊɪ̯n ʃyɸpʲaˈkʰuŋ, ʒikʰyˈnin. ʝyɸpʲaˈkʰuŋ ziʋnɔˈʒul. tʰɔt kʰaɪ̯duˈbʲas garuˈhiʃ zytpʰaˈmub raɪ̯ ʒiβylˈdiŋ. kʰaidaˈʎɛs ma raˈbʊɪ̯n ʒivypˈlin. ma raˈbʊɪ̯n mɔ ʒɔmbɪ̯ɛf. ʒɔmbɪ̯ɛf mi... mi niˈbɪ̯ɛŋ]
afterwards, 3SG.MASC.NOM cup.ELA half PPST-drink_coffee.3SG>3SG, feeling.ACC oozy.FEM.ACC PST-feel.3SG>3SG | oozy.FEM.ACC very_much | 3SG.MASC.NOM cup.ILL coffee.COM empty.FEM.ILL=half PST-look.3SG>3SG | cup.INN INDEF.FEM image.ACC PST-see.3SG>3SG | INDEF.FEM image.ACC INDEF.MASC face.GEN | face.GEN INDEF.NEUT... INDEF.NEUT mouse.GEN
After he had finished half of the cup, he felt an unpleasant feeling. A very unpleasant feeling. He looked in the half-empty cup of coffee. He saw an image in the cup. An image of a face. The face of a... of a mouse.

Pönrep Tot sinürgas vpas tidüctyang.
[pʰœnˈrɛp tʰɔt ʒinyɾˈgas p̪aʃ tʰidyçˈtʲaŋ]
moment.DEM.NOM 3SG.MASC.NOM PST-realize.3SG what PPST-make_mistake.3SG>3SG
At that moment, he realised what he had done.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
User avatar
Threr
cuneiform
cuneiform
Posts: 98
Joined: 03 Nov 2014 20:10

Re: The Man and the Mouse

Post by Threr »

:con: Deyryck:


Handwrited version:
Spoiler:
Image
Text:

Sên ta sizaa dapa
Sizaa zô djasizaa - caê djaé daj rami
Zô koha sàakta'bn Ho da daj sérana
Sên zô pôn ui da
Sizô dapn daj bô asapaha rakjza uis
Sênséranya Ènèli'kootoda'ramyô kah do sa koha sa'sapaha' daj bô kahs
Idméta ni'ôn koha sênlya
Kopikam'i kaporda k'ô °d koha ga hyèy siz môds
Sênkohô élôrgi da
éû ni élokya Sa sa' Koharanma' Amina ga Talakwa da S... Siz da
Sé' kèrkéya


Explanations:
Spoiler:
Sên ta sizaa dapa
mascu and mouse GOAL:desc+PAST

Sizaa zô djasizaa - caê djaé daj rami
mouse STRONG_PASSIVE+DIALOG_INTRO RESPECT+mouse NO_GOAL hear RESPECT+IMPERATIVE GOAL:desc+MARIAGE watched

Zô koha sàakta'bn Ho da daj sérana
STRONG_PASSIVE+DIALOG_INTRO coffe buy+GOAL:none+ASK not_anymore GOAL:desc GOAL:desc+MARIAGE think

Sên zô pôn ui da
mascu STRONG_PASSIVE+DIALOG_INTRO future conditional GOAL:desc

Sizô dapn daj bô asapaha rakjza uis
mouse+DIALOG_INTRO GOAL:desc+ASK_INFO GOAL:desc+MARIAGE DIALOG_INTRO soul exchange GOAL:conditional

Sênséranya Ènèli'kootoda'ramyô kah do sa koha sa'sapaha' daj bô kahs
mascu+think+GOAL:none empty'vase'watched+DIALOG_INTRO agree GOAL:incomplete_desc YES coffee YES soul GOAL:desc+MARIAGE DIALOG_INTRO GOAL:agree

Idméta ni'ôn koha sênlya
this+day moment'future coffee mascu+want+GOAL:none

Kopikam'i kaporda k'ô °d koha ga hyèy siz môds
kitchen+of cupboard come'DIALOG_INTRO hey! coffee there_is(GOAL:none) PROBA:9/10 mouse GOAL:cause

Sênkohô élôrgi da
mascu+coffee+DIALOG_INTRO good_taste GOAL:desc

éû ni élokya Sa sa' Koharanma' Amina ga Talakwa da S... Siz da
0.5 moment unpleasant+GOAL:none YES YES'GOAL:none coffee+watch(STRING_PASSIVE)'GOAL:none image there_is(GOAL:none) face GOAL:desc mouse GOAL:desc

Sé' kèrkéya
here_now understood+GOAL:desc
User avatar
Xing
MVP
MVP
Posts: 4153
Joined: 22 Aug 2010 18:46

Re: The Man and the Mouse

Post by Xing »

Here is a new :con: Waku translation:

Ko nea mwena e uppu. Ko kenei mwena o uppu :
«Uppu kamaa mea, a nime kiwe o mai»
Ko kipe uppu o mwena.
«Ea watti a ngou kopi tewa mai?» Kenei mwena. «Me keli kopi o mai.»
Ko ete uppu me api.
«Keiwatti mai» ko eite uppu. «Me teki kate.»
«Nea ke mwea kate ima?» Loke mwena.
«Nge imma a ngou imme o ngou o mai.»
Ko ete mwena me kini ima. Ko kipe kia o temukopi pune.
«Kame. Watti a ngou kopi tewa mai, e telo imme o mai.»
«Tena»
Teme i pala ima, me konngo a mwena kopi. Ko laka kia o imemettekullu.
«Ya, kopi. Ko watti a uppu kia, i kaima.»
Ko kullu a mwea teime.
«Ya, lati kati ima.»
Tenngo o nge ko yate kelo teime, ko ama a kia wina kumui. Wina kumui mea. Ko kipe kia o kopi i teime yatekelo. Ko kipe i kopi kia mikui. Mikui o mane. Mane o uppu. Pwae ngaa ko wari a kia kati ko pwaya.


Spoiler:
Ko nea mwena e uppu. Ko kenei mwena o uppu :
[ko ˈneːa ˈmˠeːna e upː]
PFV be man and mouse PFV say man DAT mouse
«Uppu kamaa mea, a nime kiwe o mai»
[ˈupːu kɑˈmʲaː ˈmʲeːa a ˈniːmʲe ˈkiːɰə o mʲai̯]
mouse revere very IMP hear word GEN SG
Ko kipe uppu o mwena.
[ko ˈkiːpʲe ˈupːu ˈo ˈmˠeːna]
PFV look mouse DAT man
«Ea watti a ngou kopi tewa mai?» Ko kenei mwena. «Me keli kopi o mai.»
[ˈeːa ˈɰɑtːi a ŋou̯ ˈkoːpʲi ˈteːɰɑ mʲai̯ ko kəˈnei̯ ˈmˠeːna mʲe ˈkeːli ˈkoːpʲi o mʲai]
OPT buy ERG 2s coffee BEN 1s PFV say man IPFV finish coffee GEN 1s
Ko ete uppu me api.
[ko ˈeːte ˈupːu e ˈaːpʲi]
PFV think mouse PERL short_time
«Keiwatti mai» ko eite uppu. «tewa teki kate.»
[kəi̯ˈɰɑtːi mʲai̯ ko ˈei̯te upː mʲe ˈteːki ˈkɑːte]
ANTIPASS.buy 1s PFV answer mouse BEN one condition
«Nea ke mwea kate ima?» Ko loke mwena.
[ˈneːa kə ˈmˠeːa ˈkɑːte ˈiːmʲa ko ˈloːkə ˈmˠeːna.
[be ESS what condition DEM PFV ask man
«Nge imma a ngou imme o ngou o mai.»
[ŋə ˈimʲːa a ŋou̯ ˈimʲːe o ŋou̯ o mʲai̯]
CONJ give ERG 2s soul GEN 2s DAT 1s
Ko ete mwena me kini ima. Ko kipe a kia o temukopi pune.
[ko ˈeːte ˈmˠeːna mʲe ˈkiːni ˈiːmʲa a ˈkiːa o temuˈkoːpʲi ˈpuːne]
PFV think man PERL matter DEM PFV say ERG 3s DAT coffe_jar empty
«Kame. Watti a ngou kopi tewa mai, e telo imme o mai.»
[ˈkɑːmʲe ˈɰɑtːi a ŋou̯ ˈkoːpʲi ˈteɰɑ mʲai̯ e ˈteːlo ˈiːmʲe o mʲai̯]
Ok buy ERG 2s coffee BEN 1s and receive soul GEN 1s
«Tena»
[ˈteːna]
deal
Teme i pala ima, me konngo a mwena kopi. Ko laka kia o imemettekullu.
[ˈteːmʲe i ˈpʲaːla ˈiːmʲa mʲe ˈkoŋːo a ˈmˠeːna ˈkoːpʲi ko ˈlaːkɑ kiːa o imʲemʲeteˈkulː]
late LOC day DEM IPFV crave ERG man coffee PFV go 3s DAT kitchen_cupboard
«Ya, kopi. Ko watti a uppu kia i kaima.»
[jaː ˈkoːpʲi ko ˈɰɑtːi upː ˈkiːa i ˈkɑimʲa]
ah coffee PFV buy ERG mouse 3s LOC sure
Ko kullu a mwena teime.
[ko ˈkulːu a ˈmˠeːna ˈtei̯mʲa]
PFV make ERG man cup
«Ya, lati kati ima.»
[jaː ˈlaːti ˈkɑːti ˈiːmʲa]
ah delicious thing DEM
Tenngo o nge ko yate kelo teime, ko ama a kia wina kumui. Wina kumui mea. Ko kipe kia o kopi i teime yatekelo. Ko kipe i kopi a kia mikui. Mikui o mane. Mane o uppu. Pwae ngaru ko wari a kia kati ko pwaya.
[ˈteŋːo o ŋə ko ˈjaːte ˈkeːlo ˈtei̯me ko ˈaːmʲa ˈkiːa ˈɰiːna kuˈmui̯ ˈɰiːna kuˈmui̯ ˈmʲeːa ko ˈkiːpʲe ˈkiːa o ˈkoːpʲi i ˈtei̯me jateˈkeːlo ko ˈkiːpʲe i ˈkoːpʲi ˈkiːa mʲiˈkui̯ mʲiˈkui̯ o ˈmʲaːne ˈmʲaːne o upː ˈpˠɑːe ˈŋɑːː ko ˈɰɑːri a ˈkiːa ko ˈpˠɑːja]
after GEN PFV drink half cup PFV feel ERG 3s feeling unpleasant feeling unpleasant vert PFV look 3s DAT coffee LOC cup half_drunk PFV see LOC cup ERG 3s image image GEN face face GEN mouse time DIST PFV realise ERG 3s PFV do
Post Reply