I had to interpret what's going on here in order to assign honorifics and politeness levels. This servant is quite rude!
[ˈɾalnɔ ˈlamaːn ˈbɛʒablɛʎizuːɾalgaʒuðuɾuinamɔˌɾɔɾlin]
ralno: lam-ān b<ej>ableyizūralgajuthur-u-inam-or-or-lin
king: say-IMP.BL <INF>spear-SG.DEF.NEUT-1.POSS-COP-PASS-LOC
king: tell (me) (where) is-my-spear
King: Where is my spear?
Note: The verbal suffix
-or used for passive voice also works on other-than-active verbs, in which case, it just displaces the subject, placing the object in the subject's place. But in this case, where the locative
-lin follows it, it places a locative in the subject's place instead of the object.
[ˈʎulu ˈbablɛʎizuːɾalgaʒuðuɾmɔɾɔɾdiˌɔɾgli]
yulu: bableyizūralgajuthur-mor-ordi-or-gli
servant: spear-NEUT-what-COP-INT.XPOL
Servant: What spear is it?
Edit: I realized the way the above sentence was originally translated doesn't actually ask to identify the spear being talked about, so I edited it.
***A
yulu is a personal domestic servant, someone very low ranking. Addressing the king with an interrogative sentence is quite rude even though he is using the extremely polite inflection. He must have used the supplicative:
lam-yin b<ej>ableyizūralgajuthur-ba-ordi-or
say-SUPLV.XPOL <INF>spear-DEF-what-COP
Tell(me) what spear.
[ˈɾalnɔ ˈbablɛʎizuːɾalgaʒuðuɾulamiɔlaːmaːˌinam]
ralno: bableyizūralgajuthur-u-lamiol-āmā-inam
king: spear-SG.DEF.NEUT-magic-PERM.DESC.UNIF-1.POSS
King: My magic spear.
***The king is quite indulgent.
[ˈʎulu ˈʎuluɛuˌɾɔdɔ ˈzibɛmdɔ ˈbablɛʎizuːɾalgaʒuðuɾulamiɔlaːmaːˌbamlin]
yulu: yulu-e-uro-do zi-bemdo bableyizūralgajuthur-u-lamiol-āmā-bam-lin
servant: servant-SG.DEF.MASC-1.this-TOP IND.XPOL.NEG-know spear-SG.DEF.NEUT-magic-PERM.DESC.UNIF-2.POSS-LOC
servant: (about)this-servant not-know where-your-magic-spear
Servant: I don't know where your magic spear is.
***The servant continues to be rude. He should have marked
yulueuro this servant with
-jē-, explicitly indicating him being lower ranking than the king:
yujēlueuro.
[ˈɾalnɔ ˈlɔːzamaːn ˈzɔːzabɛmˌdɔdɔ ˈʎuʒɛːluɛˌaɾɛ ˈbablɛʎizuːɾalgaʒuʒuɾulamiɔlaːmaːiˌnamlin ˈʎuʒɛːluɛiˌnamɔɾ ˈbɛmdɔvɾaɾ]
ralno: l<őz>am-ān! z<őz>a-bemdo-do yu<jē>lu-e-are bableyizūralgajuthur-u-lamiol-āmā-inam-lin! yu<jū>lu-e-inam-or. bemdo-vrar.
king: <EMP>say-IMP.BL! <EMP>IND.BL.NEG-know-TOP <HBL>servant-SG.DEF.MASC-2.that spear-SG.DEF.NEUT-magic-PERM.DESC.UNIF-1.POSS-LOC! <HON>servant-SG.DEF.MASC-1.POSS-COP. know-OBLG5.BL
king: tell(me)! Don't know that-servant where-my-magic-spear! (You) is-my-servant. Should-know.
King: tell me! You don't know where my magic spear is! You are my servant. You should know.
***Here, the
-jē- infix marks the servant as lower ranking than the king.
***OBLG5 is the maximum obligation level. The servant must never fail to know.
Edit: Edited this to correct honorific usage here.
[ˈʎulu ˈɾalnɔˌɛdɔ ˈɔzɾugli ˈalgaʒuðuɾliɾiˌmulin]
yulu: ralno-e-do o-zru-gli algajuthurlirim-u-lin
servant: king-SG.DEF.MASC-TOP PRF-look-INT.XPOL weapon_room-SG.DEF.NEUT-LOC
Servant: Have you looked in the weapon room?
***The servant goes even deeper into his rudeness. He not only addresses the king with an interrogative, he also should have marked
ralnoe the king with
-jū-, making the king higher ranking than himself.
[ˈɾalnɔ ˈɾalʒuːnɔɛuˌɾɔdɔ ˈlamaːn ˈðɛʒalðu ˈalgaʒuðuɾliɾiˌmulin ˈɾalʒaːnɔɛuˌɾɔdɔ ˈʎuʒiːluɛˌaɾɛ ˈðɔːzalaːn ˈalgaʒuðuɾliɾiˌmulin]
ralno: ral<jū>no-e-uro-do lam-ān th<ej>al-thu algajuthurlirim-u-lin. r<jā>alno-e-uro-do yu<jī>lu-e-are. th<őz>al-ān algajuthurlirim-u-lin!
king: <HON>king-SG.DEF.MASC-1.this-TOP say-IMP.BL <INF>go-why weapon_room-SG.DEF.NEUT-LOC. <7DEG.HON>king-SG.DEF.MASC-1.this-TOP <1DEG.HON>servant-SG.DEF.MASC-2.that. <EMP>go-IMP.BL weapon_room-SG.DEF.NEUT-LOC!
King: Why should I go to the weapon room? I'm the king, and you're the servant. Go to the the weapon room!
***Here the king uses the 7th degree honorific reserved for the gods. He is obviously annoyed at the servant's rudeness and incompetence. This can be noticed also by the emphasis mark used when commanding the servant to go to the weapon room.
[ˈʎulu ˈaðalʒɔ, ˈaðalʒɔ]
yulu: a-thal-jo, a-thal-jo
servant: PROG-go-IND.POL PROG-go-IND.POL
servant: going, going
Servant: As you wish, as you wish...
***If whatever the servant had said didn't earned him some punishment, this did. He lowered his politeness level from extremely polite to just polite.