A short story in Ainu

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
Täzari
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 33
Joined: 08 Aug 2014 16:27

A short story in Ainu

Post by Täzari »

I decided to upload a short story I have translated into Ainu some time ago... I hope this will raise someone's interest, I'm always happy to receive feedbacks!
I know you're probably not interested in the language but feel free to ask me about your random curiosities, I'll be glad to answer you! [:D]

Sine an kotan ta retar pon seta an ruwe ne. Nea seta anak kam e hi sonno eramasu p ne wa, sine an to ta, kam eiyok kur mise sa peka apkas kor, oro ta, san ka ta kam serkehe an ruwe nukar. Yayitupareno ne kam serkehe eikka easkay kusu, “Kam a=e kusu pettomotuye=an wa nusimne uske un arpa=an yak pirka na!” sekor yaynu ruwe ne. Petparur otta sirepa hi ta, pettomotuye kusu pirka uske hunara kor an ruwe ne. Pet tum kosirepa kor, kanpe otta kor katpo nukar korka, tane pakno kor katpo nukar eramiskari kusu, iyotta poro kam serkehe ekupa mosma seta ne kuni ramu ruwe ne. Hi ne kusu, pon seta anak ne poro kam serkehe eikka rusuy wa paroho maka akusu, maka wa inkar kor, kor katpo ne siri eramuan ruwe ne. Inunukaski kor, paroho ta kor wa an kam serkehe anak pet otta turse wa moman wa isam ruwe ne.

In one village lived a little white dog. That dog really liked to eat meat indeed and, one day, when he walked in front of the shop of a butcher, there, he saw there was a piece of meat on a shelf. Because he was able to steal carefully that piece of meat, he thought: "I'd better go to a quiet place crossing the river to eat the meat!" When he reached the river bank, he was looking for a good place to cross the river. When he got in the middle of the river, on the surface he saw his image but, since until then he hadn't ever seen his reflection, he thought it should be another dog carrying a bigger piece of meat. So the little dog wanted to steal that big piece of meat and when he opened his mouth, when he tried to open it, he realized that it was his reflection. Sadly the piece of meat he carried in his mouth fell in the river and floated away.
Native: :ita: - Proficient: :eng: :jpn: - Learning: :ain: :rus: Nivkh - Some notions of: Sanskrit, :dan: :isl: :lat: - Conlang: :con: Lözusöteli
thetha
mayan
mayan
Posts: 1545
Joined: 29 Apr 2011 01:43

Re: A short story in Ainu

Post by thetha »

Any glosses? Let's see some grammar here!
User avatar
Ossicone
vice admin
vice admin
Posts: 2909
Joined: 12 Aug 2010 05:20
Location: I've heard it both ways.
Contact:

Re: A short story in Ainu

Post by Ossicone »

Teddy wrote:Any glosses? Let's see some grammar here!
[+1]
Täzari
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 33
Joined: 08 Aug 2014 16:27

Re: A short story in Ainu

Post by Täzari »

Glosses coming right away!
Just wait until tomorrow..... [;)] [;)] [;)]
Native: :ita: - Proficient: :eng: :jpn: - Learning: :ain: :rus: Nivkh - Some notions of: Sanskrit, :dan: :isl: :lat: - Conlang: :con: Lözusöteli
Täzari
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 33
Joined: 08 Aug 2014 16:27

Re: A short story in Ainu

Post by Täzari »

Here are the glosses for the text! Enjoy! [;)]

Sine an kotan ta retar pon seta an ruwe ne.
one be village in be.white be.small dog be EVID

Nea seta anak kam e hi sonno eramasu p ne wa,
that dog TOP meat eat NOM a.lot enjoy NOM COP and

sine an to ta, kam eiyok kur mise sa peka apkas kor, oro ta, san ka ta kam serke-he an ruwe nukar.
one be day in meat sell NOM shop front.of through walk while, there in, shelf over in meat piece-AFF be NOM see

Yayitupareno ne kam serke-he eikka easkay kusu,
carefully that meat piece-AFF steal be.able because

“Kam a=e kusu pettomotuye=an wa nusimne uske un arpa=an yak pirka na!” sekor yaynu ruwe ne.
meat 4ss=eat to cross.river=4ss and be.quiet place to go=4ss if be.good INT COM think EVID

Petparur otta sirepa hi ta, pettomotuye kusu pirka uske hunara kor an ruwe ne.
river.bank place.in reach NOM in, cross.river to be.good place look.for while be EVID

Pet tum kosirepa kor, kanpe otta kor katpo nukar korka,
river center arrive.to when, surface place.in have image see but

tane pakno kor katpo nukar eramiskari kusu,
then until have image see not.do because

iyotta poro kam serke-he ekupa mosma seta ne kuni ramu ruwe ne.
more be.big meat piece-AFF carry other dog COP NOM think EVID

Hi ne kusu, pon seta anak ne poro kam serke-he eikka rusuy wa paro-ho maka akusu,
NOM COP because be.small dog TOP that be.big meat piece-AFF steal want and mouth-AFF open when

maka wa inkar kor, kor katpo ne siri eramuan ruwe ne.
open and see when have image COP NOM understand EVID

Inunukaski kor, paro-ho ta kor wa an kam serke-he anak pet otta turse wa moman wa isam ruwe ne.
be.sad while, mouth-AFF in have and be meat piece-AFF TOP river place.in fall and float and not.be EVID


EVID - evidential
TOP - topic
NOM - nominalizer
COP - copula
AFF - affiliative
INT - interjection
COM - complementizer
4ss - fourth person singular subject

If you are interested in seeing just grammatical glosses, ask me! [:D]
Native: :ita: - Proficient: :eng: :jpn: - Learning: :ain: :rus: Nivkh - Some notions of: Sanskrit, :dan: :isl: :lat: - Conlang: :con: Lözusöteli
User avatar
k1234567890y
mayan
mayan
Posts: 2400
Joined: 04 Jan 2014 04:47
Contact:

Re: A short story in Ainu

Post by k1234567890y »

Spoiler:
that dog was a greedy and stupid dog. he must have learned a lesson from that.
:con: Lonmai Luna/Liunan:

Romanization: e hi-les balo hi-lunis ilaste-marin-indahun duk.
Pronunciation: [e hilés baló hilunís ilastemarinʔindahún dúk]
Interlinear: at one-CLF village one-CLF small-white-dog live.

Romanization: indahun on alo dala dalta gata fempe ep lin, itok, ele hi-les fam, hamo dala gotis empu ihu hi-les fempefiriya, dala dem hir e fempefiriya on eso hi-laipis fempe mal dul e hi-les kulosit.
Pronunciation: [indahún ón aló dalá daltá gatá fempé ep lín itók elé hilés fám hamó dalá gotís empú ihú hilés fempefirijá dalá dém hir e fempefirijá ón esó hilaipís fempé mal dúl e hilés kuloʃít]
Interlinear: dog the TOP 3.SG like eat meat ADV be.true, and, at.the.time one-CLF day, when 3.SG walk front through one-CLF meat.shop, 3.SG see COMP at meat.shop the exist one-CLF meat REL be.at at one-CLF shelf.

Romanization: dala yarfida fempe al ep woca, itok atale dala pan yarfida fempe al ep woca, dala geben lis "mali dena hir se soho ihu kawa on wido gata fempe on."
Pronunciation: [dalá jarfidá fempé ál ep woʃá itók atalé dalá pan jarfidá fempé ál ep woʃá dalá gebén lis malí dená hir sé sohó ihú kawá ón widó gatá fempé ón]
Interlinear: 3.SG steal meat that ADV be.careful, and because 3.SG be.able steal meat that ADV be.careful, 3.SG opine QUOT "be.good more COMP 1.SG go through river the in.order.to eat meat the"

Romanization: hamo dala awe baidul kawapen on, dala nat tolu mali-dorpi wido soho ihu kawa on.
Pronunciation: [hamó dalá awé baidúl kawapén ón dalá tolú malidorpí widó sohó ihú kawá ón]
Interlinear: when 3.SG APPL.LOC reach river.bank the, 3.SG PROG search good-point in.order.to go through river the.

Romanization: hamo dala awe baidul donater imon kawa on, dala dem marsa-dala mal dul e ampo on imon kawa on, adale dala modo dem adelicamarsa-dala anet etas derano al, dala geben hir kotan hir adelicamarsa on dehi indahun mal parak hi-laipis fempe mal ko dena.
Pronunciation: [hamó dalá awé baidúl donatér imón kawá ón dalá dém marsádalá mal dúl e ampó ón imón kawá ón adalé dalá modó dém adeliʃamarsádalá anét etás deranó ál dalá gebén hir kotán hir adeliʃamarsá ón dehí indahún mal parák hilaipís fempé mal kó dená]
Interlinear: when 3.SG APPL.LOC reach middle.place of.INALIENABLE river the, 3.SG see image-3.SG REL be.at at surface of.INALEINABLE river the, because 3.SG NEG see reflected.image-3.SG ever before time that, 3.SG opine COMP be.likely COMP reflected.image the another dog REL carry one-CLF meat REL be.large more.

Romanization: ilaste-marin-indahun on alo polo dala daler yarfida fempe al mal ko, itok hamo dala kop lupe-dala wido yarfida fempe on mal ko, dala kipe dinta hir fempe on mal ko adelicamarsa-dala.
Pronunciation: [ilastemarinʔindahún ón aló poló dalá dalér jarfidá fempé ál mal kó itók hamó dalá kóp lupédalá widó jarfidá fempé ál mal kó dalá kipé dintá hir fempé ón mal kó adeliʃamarsádalá]
Interlinear: small-white-dog the TOP so 3.SG want.to.do steal meat that REL be.large, and when 3.SG open mouth-3.SG in.order.to steal meat the REL be.large, 3.SG become(CHANGE.OF.STATE) know COMP meat the REL be.large reflected.image-3.SG.

Romanization: ep takal de iye hir fempe on mal indahun on parak ik lupe-dala tofit oli kawa on sum ala parak kawa on lapik.
Pronunciation: [ep takál de ijé hir fempé ón mal indahún ón parák ik lupédalá tofít olí kawá ón sum alá parák kawá ón lapík]
Interlinear: ADV cause someone be.sad, meat the REL dog the carry using mouth-3.SG fall to river the and.then PASSIVE carry river the away.
I prefer to not be referred to with masculine pronouns and nouns such as “he/him/his”.
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2102
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: A short story in Ainu

Post by Iyionaku »

A short story in :con: Yélian

(Stories in Yélian are always told in the present tense.)

Vinquet teriysniypèneníri mia pun aodaʻi mia. Vat teriys naryatalosmuyet bades èpa u ilvat, te bernet zet mista o'valeori mia. Avitnúm, te valet pi vut yiciavet papasi mia o'bades pas pazat. Viyd tyasiymigrezet vat papas o'bades, te anet: »Racuras pès statiomasi mia cu aniyspilat o'sifu can tyamuyai u'bades!« Der ezet u'yavar te blidet òldali mia can tyacudbernet u'sifu. Ars ezet æ'cets o'sifu, te valet to litailé pas tùsiys, cut liyd ciyiaridevalet to litalǽt nabetál, tiyde anet te divalvet teriyspilat téviter divebvet papaslotati mia o'bades. Pariút a'teriysniyp ivaùpeset vat papaslotaʻi mia o'bades èpa der værtefendet to pudur, te tsarbocet pi valet to litalǽtmeʻi. Evagár, u'papas o'bades, vit yivebet pun to dipu, denviet pun sifu èpa betál résipet.
Spoiler:
Vinqu-et teriys-niyp-èn-enír-i mia pun aoda-ʻi mia.
[ˈvinkɛt ˈtɛra̯iːsˌna̯iːpɛnɛˌniri mia pʊn a.ˈodaʔi mia]
live-3SG dog-little-and-white-NUM one in village-NUM one
It lived one little and white dog in one village.

Vat teriys nar-ya-talos-muy-et bades èpa u ilvat, te bern-et zet mista o'-valeor-i mia.
[vɐt ˈtɛra̯iːs naɾʃaˌtalɔsˈmuʃɛt ˈbadɛs ˈɛpa u ˈɪlvat, tɛ ˈbɛɾnɛt cɛt ˈmista ɔvaˈleɔri mia]
DEM dog really-much-gladly-eat-3SG meat and PREP_DATE day, 3SG_MASC walk-3SG in_front_of shop GEN-butcher-NUM one.
That dog really enjoyed eating meat very much and at one particular day, he went across the shop of one butcher.

Avitnúm, te val-et pi vut yi-ciav-et papas-i mia o'-bades pas pazat.
[avɪtˈnuːm, tɛ ˈvalɛt pi vʊt ʃiˈkʲavɛt ˈpapasi mia ɔˈbadɛs pas paɟat]
there, 3SG_MASC see-3SG that 3SG_INDEF PST-collect-3SG piece-NUM one GEN-meat on shelf
There, he saw that there was one piece of meat on top of a shelf.

Viyd tya-siymi-grez-et vat papas o'-bades, te an-et: »Ra-cur-as pès stat-iomas-i mia cu aniys-pilat o'-sifu can tya-muy-ai u'-bades!«
[va̯iːd t͡ʃaˌsa̯iːmiˈgrɛɟɛt vɐt ˈpapas ɔˈbadɛs, tə ˈanɛt: "rɐˈkurɐs pɛs ˈstatˌjɔmɐsi mia ku ˈana̯iːsˌpilɐt ɔˈsiɸu kan t͡ʃaˈmuʃaɪ̯ ʊˈbadɛs!"]
because ABL-precise-steal-3SG that piece GEN-meat, 3SG_MASC think-3SG: "recommend-go-JUS.1SG towards place-safe_and_sound-NUM one at side-different GEN-river for ABL-eat-1SG DEF_INAN-meat!
Because he was able to steal that peace of meat precisely, he thought: "I recommend myself to fine one safe and sound place at the different side of the river in order to be able to eat the meat."

Der ez-et u'-yavar te blid-et òldal-i mia can tya-cudbern-et u'-sifu.
[dɛɾ ɛɟɛt ʊˈʃavaɾ tɛ ˈblidɛt ˈɔldali mia kɐn t͡ʃakʊ̆bɛɾnɛt ʊˈsiɸu]
when reach-3SG DEF_INAN-bank 3SG_MASC look_for-3SG spot-NUM one for POSS-cross-3SG DEF_INAN-river
When he reached the bank he looked for one spot where he would be able to cross the river.

Ars ez-et æ'-cets o'-sifu, te val-et to litailé pas tùsiys, cut liyd ci-yi-aride-val-et to litalǽt nabetál, tiyde an-et te di-val-v-et teriys-pilat téviter di-veb-v-et papas-lota-t-i mia o'-bades.
[aɾs ˈɛɟɛt œˈkɛts ɔˈsiɸu, tɛ ˈvalɛt to litaɪ̯ˈleː pɐs ˈtʊsa̯iːs, kʊt la̯iːd kiçʲaˌridəˈvalɛt to litalˈœt nabeˈtal, ta̯iːdə ˈanɛt tɛ diˈvalvɛt ˈtɛra̯iːsˌpilɐt ˈtɛvitəɾ diˈvɛbvɛt ˈpapasˌlotati mia ɔˈbadɛs]
as reach-3SG DEF_CONC-middle GEN-river, 3SG_MASC see-3SG 3SG_MASC.POSS mirror on surface, but because NEG-PST-ever-see-3SG 3SG_MASC.POSS reflexion until_then, therefore think-3SG 3SG_MASC COND-see-COND-3SG dog-different he_who COND-carry-COND-3SG piece-big-COMP-NUM one GEN meat
As soon as he reached the middle of the river, he saw his mirror on the surface, but because he had never seen his reflexion until then, he thought he would see another dog who would carry one bigger piece of meat.

Pariút a'-teriys-niyp iva-ùpes-et vat papas-lota-ʻi mia o'-bades èpa der vær-tefend-et to pudur, te tsar-boc-et pi val-et to litalǽt-meʻi.
[paɾˈjʊt aˈtɛra̯iːsˌna̯iːp ˌivɐ.ʊˈpɛsɛt vɐt ˈpapasˌlotaʔi mia ɔˈbadɛs ˈɛpa dɛɾ vœɾtəˈɸɛndɛt tɔ ˈpʊdʊɾ, tɛ tsaɾˈbɔkɛt pi ˈvalɛt to litaˈlœtˌmeʔi]
Therefore DEF_ANIM-dog-little DES-steal-3SG DEM piece-big-NUM one GEN-meat and when try-open-3SG 3SG_MASC.POSS lips, 3SG_MASC clear-become-3SG that see-3SG 3SG_MASC.POSS reflexion-own.
Therefore the little dog wanted to steal that big peace of meat and when he tried to open his lips, it became clear for him that he saw his own reflexion.

Evagár, u'-papas o'-bades, vit yi-veb-et pun to dipu, denvi-et pun sifu èpa betál résip-et.
[əvaˈgaɾ, uˈpapas ɔˈbadɛs, vɪt ʃiˈvɛbɛt pʊn to ˈdipu, ˈdenvjɛt pʊn ˈsiɸu ˈɛpa beˈtal ˈrɛsipɛt]
too_bad, DEF_INAN-piece GEN-meat, REL PST-carry-3SG in 3SG_MASC.POSS mouth, drop-3SG and then float_away-3SG
Too bad, the piece of meat, that he carried in his mouth, dropped into the river and then floated away.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: A short story in Ainu

Post by Lao Kou »

Image Géarthnuns

Sí haulsív ptírhíelív sö ngarebs garhab küvab lü han. Erhí chö ngarebs hereçkeb lé cha altensat ba glozh tha'u bvéíansfal, kfö se dalthsev, chethev söb lé sa altenahensab therme nzdanez sho, söb lé, gü böa'u sa altens söi shetsöin lé söi jébötsöiv höimiçnakh sho, tel. Vaçte söb lé cha altensat hereçkenat tsoiha'u ba vípan kalokh sho, söb lé hereçkeveçö „Sí la sa dínsav méazhlentenav chau sfaiersaub nuth öre cha altensat ba glozh ba kadiz rözçalíth!” hetsévöz. Shtanö söb löi chö shabsöv azhakh sho, söb lé sa dínsat zçalíkfoshkönat çörau chau sfaiersaut ba ashtuz zhdazh. Shtanö söb löi chau sfaiersaub vawaur azhakh sho, söb lé chí fefelsít söbölít che mathsev tel, de, vböçü fökh löi vöi íunuzíogadhsöit bzéngöi hereçkegíau tel sho, söb lé, gü söit lé sö ngarebs ftelob höi sa altensat söi shetsöin gateretöin íe mnüvezalöb höinöi sho, hesthövekh. Chö ngarebs küvab lé gaiçö cha altensat chöi shetsöin hereçketöin gateretöin íe ba pan hehüraf, de shtanö söb lé chöi sötsöit öre sanat ba pan ba jebeth tail sho, söb lé, gü chöi íunuzíogats lé höinöi sho, ngköleth. Gnöisrésa'u, cha altens lü, chanat söb lé mnüvez sho, chau sfaiersauv saukhvürwaz kfö menchfauth.
Spoiler:
Sí haulsív ptírhíelív sö ngarebs garhab küvab lü han.
INDEF village-LOC certain-LOC INDEF dog-NOM white-NOM little-NOM AUX.TRANSC live
In one village lived a little white dog.

Erhí chö ngarebs hereçkeb lé cha altensat ba glozh tha'u bvéíansfal,
indeed DEF dog-NOM that-NOM AUX.PAST DEF meat-ACC PTCL eat very-ADV like,
That dog really liked to eat meat indeed,

kfö se dalthsev, chethev söb lé sa altenahensab therme nzdanez sho, söb lé, gü böa'u sa altens söi shetsöin lé söi jébötsöiv höimiçnakh sho, tel.
and INDEF day-LOC, REL-LOC 3SG-NOM AUX.PAST INDEF meat.shop-POST in.front.of walk PTCL, 3SG-NOM AUX.PAST, CONJ inside-ADV INDEF meat-NOM INDEF piece-INSTR AUX.PAST INDEF shelf-LOC there.be-DISC PTCL, see
and, one day, when he walked in front of the shop of a butcher, there, he saw there was a piece of meat on a shelf.

Vaçte söb lé cha altensat hereçkenat tsoiha'u ba vípan kalokh sho, söb lé hereçkeveçö
because 3SG-NOM AUX.PAST DEF meat-ACC that-ACC surreptitious-ADV PTCL succeed.steal be.able PTCL, 3SG-NOM AUX.PAST thus
Because he was able to steal carefully that piece of meat, he thought:

„Sí la sa dínsav méazhlentenav chau sfaiersaub nuth öre cha altensat ba glozh ba kadiz rözçalíth!” hetsévöz.
"1SG-NOM AUX.PRES INDEF place-LOC quiet-LOC DEF river-POST across in.order DEF meat-ACC PTCL eat PTCL go behoove" think-CONCL
"I'd better go to a quiet place crossing the river to eat the meat!"

Shtanö söb löi chö shabsöv azhakh sho, söb lé sa dínsat zçalíkfoshkönat çörau chau sfaiersaut ba ashtuz zhdazh.
when 3SG-NOM AUX.PASTPRF DEF river.bank-LOC reach PTCL, 3SG-NOM AUX.PAST INDEF place-ACC good-ACC such.as DEF river-ACC PTCL cross look.for
When he reached the river bank, he was looking for a good place to cross the river.

Shtanö söb löi chau sfaiersaub vawaur azhakh sho, söb lé chí fefelsít söbölít che mathsev tel,
when 3SG-NOM AUX.PASTPRF DEF river-POST to.the.middle.of reach PTCL, 3SG-NOM AUX.PAST DEF image-ACC 3SG.POSS.ADJ-ACC DEF surface-LOC see
When he got in the middle of the river, on the surface he saw his image,

de, vböçü fökh löi vöi íunuzíogadhsöit bzéngöi hereçkegíau tel sho,
but, since 3SG-NOM.NEG AUX.PASTPRF DEF.NEG reflection-ACC.NEG never theretofore see PTCL,
but, since until then he hadn't ever seen his reflection,

söb lé, gü söit lé sö ngarebs ftelob höi sa altensat söi shetsöin gateretöin íe mnüvezalöb höinöi sho, hesthövekh.
3SG-NOM AUX.PAST, CONJ 3SG-NOM AUX.PAST INDEF dog-NOM other-NOM PTCL INDEF meat-ACC INDEF piece-INSTR big-INSTR more-AdADJ hold.in.mouth.PRESPTPL-NOM be-DISC PTCL, think.wrongly-CONCL
he thought it should be another dog carrying a bigger piece of meat.

Chö ngarebs küvab lé gaiçö cha altensat chöi shetsöin hereçketöin gateretöin íe ba pan hehüraf,
DEF dog-NOM little-NOM AUX.PAST therefore DEF meat-ACC DEF piece-INSTR that-INSTR big-INSTR more-AdADJ PTCL steal want-CONCL
So the little dog wanted to steal that big piece of meat,

de shtanö söb lé chöi sötsöit öre sanat ba pan ba jebeth tail sho, söb lé, gü chöi íunuzíogats lé höinöi sho, ngköleth.
and when 3SG-NOM AUX.PRES DEF mouth-ACC in.order 3SG-ACC PTCL steal PTCL try open PTCL, 3SG-NOM AUX.PAST, CONJ DEF reflection-NOM AUX.PAST be-DISC PTCL, realize
and when he opened his mouth to try and steal it, he realized that it was his reflection.

Gnöisrésa'u, cha altens lü, chanat söb lé mnüvez sho, chau sfaiersauv saukhvürwaz kfö menchfauth.
unfortunately-ADV, DEF meat-NOM AUX.TRANSC, REL-ACC 3SG-NOM AUX.PAST hold.in.mouth PTCL, DEF river-LOC drop and float.away
Sadly the piece of meat he carried in his mouth fell in the river and floated away.
道可道,非常道
名可名,非常名
Epaqasnwqar
banned
Posts: 20
Joined: 13 Mar 2017 08:55

Re: A short story in Ainu

Post by Epaqasnwqar »

Hwna ne wn-an-ta wn so Aynw an nw-ye qar an ? Wa Aynw ytah so-p an somo a-nw an wa ne-e! E-qor-o- an qar so Aynw ytah so-p an wa pyrqa no an
Epaqasnwqar
banned
Posts: 20
Joined: 13 Mar 2017 08:55

Re: A short story in Ainu

Post by Epaqasnwqar »

[:'(] Aynu ytah an wa an ne-yaq-qa wqo-ramu ma ta-ne-po-no na wa e-y-wan-we-re qw=yay-nw ne ! Wwe-s(h)ynay no o-qa wsa-woya s(h)yq-no an pyrqa-no te wa Wqo-y-ramw-no wa c(h)ymy c(h)ymy qw-qy qar y-nep-qa rwwe an-wa moy-qe-re a-nw an yan ne-e , wa S(h)ysa-mo wa wenw qay wqarqoqte teq-qo a-we-te-ma-rire wa wen-no qy no an-te-re tan-ne wa ama ne na.
Epaqasnwqar
banned
Posts: 20
Joined: 13 Mar 2017 08:55

Re: A short story in Ainu

Post by Epaqasnwqar »

[:)] yaypapw pa-teq-nw qar wa nw-ye-p Aynw ytah anaq an(r)y rwwe ne.Yamaqata-qata pen Mataqy qo Sore daqe qaqw da-pe an ro qan-pa-t-te qwta-say.
User avatar
qwed117
mongolian
mongolian
Posts: 4094
Joined: 20 Nov 2014 02:27

Re: A short story in Ainu

Post by qwed117 »

Uh, I think your post came out disjointed. [:P]
Spoiler:
My minicity is [http://zyphrazia.myminicity.com/xml]Zyphrazia and [http://novland.myminicity.com/xml]Novland.

Minicity has fallen :(
The SqwedgePad
User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 960
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: A short story in Ainu

Post by Imralu »

I want to do this in Swahili when I have time.

I just wanted to say now that Ainu visually reminds me of Toki Pona.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
User avatar
Ahzoh
mongolian
mongolian
Posts: 4191
Joined: 20 Oct 2013 02:57
Location: Canada

Re: A short story in Ainu

Post by Ahzoh »

How does the 4th person work in Ainu?
Image Śād Warḫallun (Vrkhazhian) [ WIKI | CWS ]
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2102
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: A short story in Ainu

Post by Iyionaku »

I think Caelian is ready for some more complicated challenges. [:P]
(Before I sent it turned out that I had already done this challenge before, locally, but forgot to upload. I noticed because I didn't need to coin a single new word... ah well. At least I have to different versions of the story and can compare how I translated it back and then. [:P]

Mo toszëmit fünric ma tarjet nibbez. Tärjet kai mosguit firnait müstil ziwynocul pëc ilbapit, tyer tikmolnung poskonkyam dürnip Tat, nyök Tat vüplan viz müdlat vinnur mosgabyut pundargyosek. Byol Tat farkapily vijennur mosgabyut sigyürticon, münnyak: »Ma wyamtocud zürramoc tiburgirden Rar, zaviluz hap, hat Rar mosguit mustilnas!«
Tyer Tat gandocun zavibyez byäis, wyamtuid firnung püvdik hat zavjosez dyom kütdisnas. Tyer Tat zillocun zavibyez byäis, vpawdugyel Tat rabbuin Tabye vüplin. Penglyun, byol pönrapim Tat cerësap rabtuil Tabye tivüplin, hüngnas viz tarjowyet pyëllowy tibyäis tö vinnur mosgabyut lüdvisung ës tiüsi.
Pyar tarjet nibbez vijennür lüdvisung mosgabyut gyürtibeil, pëc tyer gatruic Zabye püdbic, tyer püdbicför, nyürgas viz Tat bilüttal. Pinnyapim, vinner mosgabyut, föng Tat siüsti gatralyec Tabye, zavubyaz tyübdir pëc zordek züvjaz.

Spoiler:
Mo toszëmit fünric ma tarjet nibbez.
[mɔ tʰɔʃzəˈmɪt βynˈriç ma tʰaɾˈjɛt nɪˈbɛs]
INDEF.MASC village.ADE live.3SG>3SG INDEF.FEM dog.NOM little.NOM
In one village lived a little white dog.

Tärjet kai mosguit firnait müstil ziwynocul pëc ilbapit, tyer tikmolnung poskonkyam dürnip Tat, nyök Tat vüplan viz müdlat vinnur mosgabyut pundargyosek.
[tʰæɾjɛt kʰaɪ̯ mɔʃˈgʊɪ̯t βɪɾˈnaɪ̯t mʏʃtʰɪl ziʋnɔˈʒʊl pʰəç ɪlbaˈpʰɪt, tʲɛɾ tʰikmɔlˈnuŋ pɔʃkʰɔŋˈkʲam dyɾˈnɪp tʰat, ɲœk tʰat vypˈlan vɪs mydˈlat vɪˈnuɾ mɔʃgabʲut pʰundargʲɔˈʒɛk]
dog.DEM.NOM some meat.ACC likely eat.3SG>3SG really and day.TERM, when shop.ANP butcher.POSS walk.3SG>3SG 3SG.FEM.NOM, there 3SG.FEM.NOM see.3SG that exist.3SG piece.ACC meat.ELA shelf.SUB
That dog really liked to eat meat indeed and, one day, when he walked in front of the shop of a butcher, there, he saw there was a piece of meat on a shelf.

Byol Tat farkapily vijennür mosgabyut sigyürticon, münnyak: »Ma wyamtocud zürramoc tiburgirden Rar, zaviluz hap, hat Rar mosguit mustilnas!«
[bʲɔl tʰat βaɾkʰaˈpʰɪʎ vɪ̯ɛˈnyɾ mɔʃgabʲut ʒigʲyɾtʰiʝɔn, myˈɲak: "ma ʋamtʰɔˈʒud zyraˈmɔʃ tʰibuɾgɪɾˈdɛn raɾ, zaviˈlus hap, hat rah mɔʃˈgʊɪ̯t muʃtʰilˈnaʃ]
because 3SG.FEM.NOM careful.FEM.ADV peace.DEM.ACC meat.ELA PST-steal.3SG>3SG-ABLE, think.3SG, "INDEF.FEM place.ALL quiet.FEM.ALL COND-find.1SG>3SG-shall 1SG.NOM, river.ANT P.INV, in_order_to 1SG.NOM meat.ACC eat.1SG>3SG-can
Because he was able to steal carefully that piece of meat, he thought: "I'd better go to a quiet place crossing the river to eat the meat!"

Tyer Tat gandocun zavibyez byäis, wyamtuid firnung püvdik hat zavjosez dyom kütdisnas.
[tʲɛɾ tʰat gandɔˈʒun zaviˈbʲɛs bʲæɪ̯ʃ, ʋamtʰʊɪ̯d βiɾˈnʊŋ pʰʏfdik hat zafjɔˈʒɛs dʲɔm kʰytdiʃˈnaʃ]
when 3SG.FEM.NOM bank.ALL river.GEN COP.3SG>3SG, place.ACC good.ACC search.3SG>3SG in_order_to river.SUBL over reach.3SG>3SG-can
When he reached the river bank, he was looking for a good place to cross the river.

Tyer Tat zillocun zavibyez byäis, vpawdugyel Tat rabbuin Tabye vüplin. Penglyun, byol pönrapim Tat cerësap rabtuil Tabye tivüplin, hüngnas viz tarjowyet pyëllowy tibyäis tö vinnur mosgabyut lüdvisung ës tiüsi.
[tʲɛɾ tʰat zilɔˈʒun zaviˈbʲɛs bʲæɪ̯ʃ, p̪aʊ̯duˈgʲɛl tʰat raˈbʊɪ̯n tʰaˈbʲɛ vypˈlin. pʰɛŋˈʎun, bʲɔl pʰœnraˈpʰim tʰat ʝɛrɛˈʒap rabˈtʰʊɪ̯l tʰɑˈbʲɛ tʰivypˈlin, hyŋˈnaʃ vis tʰarjɔˈʋɛt pʲəˈlɔʋ tʰiˈbʲæɪ̯ʃ tʰœ viˈnuɾ mɔʃgaˈbʲut lydviˈʒʊŋ əʃ ti.yˈʒi]
when 3SG.FEM.NOM middle.ALL river.GEN COP.3SG>3SG surface.SUBL 3SG.FEM.NOM image.ACC 3SG.FEM.GEN see.3SG>3SG | however, as moment.DEM.TERM 3SG.FEM.NOM never_before mirror_image.ACC 3SG.FEM.GEN COND-see.3SG>3SG, think.3SG that dog.ESS other.ESS COND-COP.3SG>3SG REL.NOM meat.ACC meat.ELA big.ACC COMP COND-carry.3SG>3SG
When he got in the middle of the river, on the surface he saw his image but, since until then he hadn't ever seen his reflection, he thought it should be another dog carrying a bigger piece of meat.

Pyar tarjet nibbez vijennür lüdvisung mosgabyut gyürtibeil, pëc tyer gatruic Tabye püdbic, tyer püdbicför, nyürgas viz Tat bilüttal.
[pʲaɾ tʰaɾˈjɛt niˈbɛs vɪ̯ɛˈnyɾ lʏdviˈʒuŋ mɔʃgaˈbʲut gʲyrtʰiˈbɛɪ̯l, pʰəç tʲɛɾ gatˈrʊɪ̯c tʰaˈbʲɛ pʰydˈbiç, tʲɛɾ pydbiçˈβœɾ, ɲyɾˈgas vis tʰat bilyˈtʰal]
therefore dog little piece.DEM.ACC big.ACC meat.ELA steal.3SG>3SG-want, and when mouth.ACC 3SG.FEM.GEN open.3SG>3SG when open.3SG>3SG-try, realize.3SG that 3SG.FEM.NOM reflect.3SG
So the little dog wanted to steal that big piece of meat and when he opened his mouth, when he tried to open it, he realized that it was his reflection. (lit. "that he reflected")

Pinnyapim, vinner mosgabyut, föng Tat siüsti gatralyec Tabye, zavubyaz tyübdir pëc zordek züvjaz.
[pʰinɲaˈpʰim, viˈnɛɾ mɔʃgaˈbʲut, βœŋ tʰat ʒiyʃˈtʰi gatraˈʎɛç tʰaˈbʲɛ, zavuˈbʲas tʲybˈdiɾ pʰəç zɔɾˈdɛk zyfˈjas]
sad.ADV, piece.NOM meat.ELA, REL.ACC 3SG.FEM.NOM PST-carry.3SG>3SG mouth.INN 3SG.FEM.GEN, river.ILL fall.3SG>3SG and away float.3SG
Sadly the piece of meat he carried in his mouth fell in the river and floated away.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Post Reply