Lambuzhao wrote:Lao Kou wrote:Öçek la hüshkél, chü dhörhaksüt chí völsís hüshkél.
Rage, rage against the dying of the light.
I know your verbs are usually clause-final anyway, but the initial hüshkél with the 'delayed'
hüshkél at the end. In this way, the call to rage hits one like a flash of lightning, and then thunder rumbling.
A simply terrific poetic/stylistic/linguistic effect.
So I'm a poet and dunnoit?
Thank you for the kind words, but I think you give me far too much credit here. I mean, where else you gonna go with an SOV translation for this? Any low thunder-rumbling going on I think can be attributed to why I get all gooey and éclair-like about SOV in the first place -- German subordinate clauses, Japanese...
(front roundeds and SOV -- everything else is gravy)
And the fact that
hüshkél looks sort of like
'hush' - almost exactly the opposite in meaning- what a great metacognitive effect as well.
For me, "
shkél" is reminiscent of
Geschreck and
Geschrei, and then the imperative "
hü-" is glommed on. Any metacognitive associations with "hush" are purely incidental, but hell, we'll take it. Yeah, you know the Mets? I own 'em.
Now that's what conlanging is about.
I won't dispute that.