A Germanic Translation Comparison
A Germanic Translation Comparison
Recently I've been toying with a germanic language, and I've noticed that quite a few other people seem to have one. I thought it might make sense to create a compendium of quotations of the same sentences, so that we could compare our languages more easily.
To that end, I drew up a list of 11 arbitrary lines. Reflecting the fact that these are Germanic languages, I put in four lines from Anglo-Saxon poems, starting with the opening lines of Caedmon's Hymn, the oldest substantial poem in a Germanic language known; the 11th line is from the Eddas, and slightly different in tone. In addition, there are three religious lines chosen for the fact that they're extremely widely translated: the first lines of genesis, a line from the story of the Tower of Babel, and the doxology that Protestants add on to the paternoster. There are also two absurd sentences that are widely translated, and a random sentence that I happened to find translated into several Germanic languages on wikipedia.
If anyone has any really good brief lines to add - preferably Germanic in origin and perhaps illustrating some interesting feature of vocabulary or syntax - do suggest them, but my intent here is more to have a small and simple corpus for comparison, rather than an open-ended and intimidating translation game.
If anyone can translate any or all of these lines into Germanic languages - real or constructed - please do! For real languages, let's keep it minimal: say, German, Dutch, Friesian, Gothic, an Insular North Germanic language and a Continental North Germanic languages. Let's not clog it up with too many minor dialects.
For your constructed languages: if appropriate, it might be helpful if you gave a position in the family (north, east, ingvaeonic, etc) and an approximate time period.
I'm planning just on compiling the translations without explanations, for ease of comparison. However, if you want to provide formal glosses and/or translator's notes in your posts, to serve as an appendix, please do!
To that end, I drew up a list of 11 arbitrary lines. Reflecting the fact that these are Germanic languages, I put in four lines from Anglo-Saxon poems, starting with the opening lines of Caedmon's Hymn, the oldest substantial poem in a Germanic language known; the 11th line is from the Eddas, and slightly different in tone. In addition, there are three religious lines chosen for the fact that they're extremely widely translated: the first lines of genesis, a line from the story of the Tower of Babel, and the doxology that Protestants add on to the paternoster. There are also two absurd sentences that are widely translated, and a random sentence that I happened to find translated into several Germanic languages on wikipedia.
If anyone has any really good brief lines to add - preferably Germanic in origin and perhaps illustrating some interesting feature of vocabulary or syntax - do suggest them, but my intent here is more to have a small and simple corpus for comparison, rather than an open-ended and intimidating translation game.
If anyone can translate any or all of these lines into Germanic languages - real or constructed - please do! For real languages, let's keep it minimal: say, German, Dutch, Friesian, Gothic, an Insular North Germanic language and a Continental North Germanic languages. Let's not clog it up with too many minor dialects.
For your constructed languages: if appropriate, it might be helpful if you gave a position in the family (north, east, ingvaeonic, etc) and an approximate time period.
I'm planning just on compiling the translations without explanations, for ease of comparison. However, if you want to provide formal glosses and/or translator's notes in your posts, to serve as an appendix, please do!
Re: A Germanic Translation Comparison
1.
Thrinn: Nu munnem vir þen vård þes riks þes himns, þen maħte þes skapers äg hesa fersiħt luven.
Øyntuystung: Yn’àrrian wyll wi a’traft ða ward av ða Heevnesrinnariekja, ða mätt van ða Duylewa aj móðyðank hes.
English: Now we should praise the warden of the kingdom of heaven, the might of the creator and his purpose.
Town Speech: 今吾等しょっら゚ん褒わ゚んだ衛兵ふぉんだ天国、だ造物主之力又んさい目的。
Sadrås: Nœ müchta jous glüttramekken dene Drottenfreye yös Übercledes, þë Megghtschippe den Olrumekküns ent hem Vfame.
Koulesch: Jetz sullen wir n'bewacher vomme himmelschen kynigtuom, dj'macht vomme Schaffer und sain zil loben.
Austrian: Nū skulum vis, i lydem orčan zyngardžu himna, magt v alskapřa jag dumunin u ma.
Vorian: Ноу, на ѫзь хроутьянъ врадъ шьмьньско ричья, мощь скопарья я вытѫщь ѥ.
2.
Thrinn: Hvar ist sa égher ganer? Hvar ist sa srusser? Hvar ist sa gever büter? Hvar sind þa sitter aþat fest? Hvar sind þar ferar iner haller?
Øyntuystung: Wheð’ is ða hesti ywända? Wheði, ða riðar? Whar stáð ða máthemyàvar? Whar, ð’ysätting bi ða sumbla? Whar stáð ða säylbøðinger?
English: Where is the horse gone? Where the rider? Where the giver of treasure? Where are the seats at the feast? Where are the revels in the hall?
Town Speech: 何処だ馬いす行あんがん?何処だ乗者いす?何処だ宝之与者いす?何処だ席在んだ祝宴せぃんど?何処だ祝りんがす中んだ堂せぃんど?
Sadrås: ühiröven gê ye Chürs? ühire der Rettün? ühiröven der Creisures Gjvün? ühiröven bêo þös Eghthefghtes Stel? Ühiröven bêo þös Salles Frix.
Koulesch: Wohin is s'pferd gegangen? wo is d'raiter? wo is d'geber vomme schatze? wo sint d'sitze amme feste? wo sint s'fest in der hallen?
Austrian: Hvad gelēd ofs? Hvad gelēd ridža? Hvad gelēd giuris mogu? Hvad gelidun stolos bi mesa dagtu? Hvar ist sprēk in hedžon?
Vorian:Охва мрохъ свѫдъ? Охва содъларь? Я мѣтможєварь? Хва сѣтья о длъть сѧдъ? Хва сѣлєтоуѩза въ солѣ?
3.
Thrinn: Sa úlþ ist fljuher; sa aðel þes súls bevrisk äg vird drög samb selv mann gägner þes súls.
English: The glory is fled, the nobility of the world ages and grows sere, as now does every man throughout the world.
Town Speech: だ栄光いす逃おうわん、だ世之貴族変老ると又ん乾がと、如す毎だる人中ん毎だる部ふぉんだ世今どぅうと。
Sadrås: flîjge þe Glüttra, mitældernmekke en ðursmekke þe Uirsæalderns Heafreyniß , olswæ Olruvœr ë olruorld dirüt.
Koulesch: D'herrlichkeit is flohen, d'adel von der welt altert und trucknet, als jeder jetz tuot.
Austrian: Vulls avzlō, adal u ferfo frallis jag zers, gliko sve hvarzo manne in allin ferfo.
Vorian: Влътъ флоухъ, отолъ фрѣха ольдь я соузить сє, свѣ я олъ монъ въ фрѣшѣ.
4.
English: Yo! We of the Spear-Danes, in days of yore, heard of the glory of those clan-kings. How those princes performed courageous deeds.
Town Speech:聴く!吾等槍デーンす、在ん昔ん日がす、聞るだんだ栄光ふぉんだ族の王がす、何う彼い勇者す行たん勇敢な行だす。
Sadrås: Hore Ðe! Geihere jous Præng-Denische þë Glüttra dennen Künne-Kïningjes ë denne Ealderntege.
Ent hœ dod den Jis enjos þeße strængehortlische Geidete.
Koulesch: Hourch! wir Sper-Tenen haben an vergangnen tagen dj'herrlichkeit von den stamms-kynigen gehourt. Wie d'helde muotige taat handelt habent.
Austrian: Sē! Vis u Gēs-Danim, in frerem allim, gefunnum chrōd u jenem zynnam slagtom. Hveva trugzun jene kungos verlikos gededin!
Vorian: Хоу! Ви Зѣзодони, въ догомъ фрѣнѣмъ, хоузьдѣмъ ѫбь влътъ щѣза стомокънѧзоу. Хвоу щѣ отолѧза товьдѣ блаты връщѧ.
5.
Icelandic: Í upphafi skapaði Guð himin og jörð. Jörðin var þá auð og tóm, og myrkur grúfði yfir djúpinu.
Swedish: I begynnelsen skapade Gud himmel och jord. Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet.
Thrinn: Am beginning skop Guð þer himner äg þa Earðe. Äg se Earðe var formerlösse äg lere, äg se mearkiðe var aner djüpe.
English: In the beginning God created the heavens and the earth. And the earth was formless and empty, and darkness was upon the face of the deep.
Frisian: Yn it begjin hat God de himel en de ierde scepen. De ierde wie leech en sûnder foarm. It tjuster lei oer de ôfgrûn.
Town Speech: 在んだ始いんにんぐ、神造ううぷだ天す又んだ地。だ地わっす形無す又ん空る、又ん闇わっす上ぷだ淵之面。
Dutch: In den beginne schiep God den hemel en de aarde. De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond
Siglisc: In de begin mat God de himle an de grund. An de grund fra haudelos an ler an dunkle dek di dipe.
Sadrås: Ê þë Nemüne, makked der Frey Matere yeße Übrclede en þë Ærdte. Ent ves þe Ærdt schipfljôß ent geilære, ent übrelecgad þe Deorcheniß þë Dœpfðe.
Koulesch: Amme anfange schuoff Gott himmel und erden. Und d'erde was gelaaszlos und lær, und finsterheit was auf der fleche von der tiefe.
German: Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe
Austrian: Bi dugann geskōp Gud himn jag erda. Jag erda vas ungedogna jag otta, jag rikv vas an anverta u dypin.
Vorian: Въ бьжьнѧждѣ, Гоудъ скоупъ шьмьнѫ я ѥртоу. Я ѥрта восъ инавръща я тоума, я рєквъ восъ на льщи ждоупьнь.
6.
Thrinn:Äg av sa Harer stag, umfür þen staðe äg þen turn, þat büften þa süner Adáms seħen.
English: And the Lord came down to see the city and the tower that the sons of Adam had built.
Town Speech: 又んだ主来ああむ下だる、うむと見えいんだ町又んだ塔、だアダム之子すはっだん建と
Siglisc: An de Here hau nidrin sy szu sin din heus an trom di son o Adam ha beugn.
Sadrås: Ent dûnkemme der Matere Frey dåc sœðen yë Krœcby ent yë Keliken ünj geigestregghte den Adams Shen.
Koulesch: Und fur d'Herre hernieder und er sah dj'burg und s'houchnis, die d'syne von Adam gebaut haaten
Austrian: Jag Froja ufkvam, an i fulk jag čelko sefi, hva gerettun dugtra v Adam
Vorian Я Дръщьнъ възия сєханъ на бръгъ я рѣзьдъ хворя съньвь Адама бывьдѣнъ.
7.
Icelandic: Menn eru gæddir vitsmunum og samvisku, og ber þeim að breyta bróðurlega hverjum við annan.
Swedish: De är utrustade med förnuft och samvete och bör handla gentemot varandra i en anda av broderskap.
English:They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Frisian: Hja hawwe ferstân en gewisse meikrigen en hearre har foar inoar oer yn in geast fan bruorskip te hâlden en te dragen
Town Speech: せぃいゑるだと授と以ど理性又ん良心、又んしょっら゚ん扱ら゚ん互る以どだ同胞の精神。
Dutch: Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.
Sadrås: Erin þem gegeft mit þë Fürdstrûgghte ent þë Geiwicte, ent müchta þem sjþrogan än mit andere ë þë Bfrodereschipfes
Koulesch: Sie wardent mit verstand und gewizzen begabt und sullent einander imme geiste von der bryyderlichkeit behandelen.
German: Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
Austrian: Īs anōn hug jag zugt, jag skulun, i sis ałem umiten in seulu brorliča.
Vorian: Ия скѫчьда мь хъжи я сомовьщоу, я на имъ дрибанъ сє янъ ѫтєромѣ въ зѣщѣ броутѣрѣда.
8.
Thrinn: Farverlösse gröne idar slep odt.
English:Colourless green ideas sleep furiously.
Town Speech: 無色の緑ん考す眠ああぷと怒にぐ
Siglisc: Frablos, grung tenke slap vuci.
Sadrås: Sluppa geiteræbünlyc þös litenljôß grün Geidensght.
Koulesch: Farblose gryyne gedanke slaafent zornig.
Austrian: Błilose groňe munis slepan modago.
Vorian: Инафравѣ гроунѣ тѫща слѣпѫдь тръноу.
9.
Thrinn: Min lughkussenbat ist fuld éals.
English: My hovercraft is full of eels.
Town Speech: 我いホバルクラフトいす満る゚以ど鰻す。
Sadrås: Is mej Schetylleschipf mit Eale geipfîllt.
Koulesch: Main swebenfarzeyg is mit aalen foll.
Austrian: Min luftskip ist tegt miz jalkam.
Vorian: Мино флюутобѣтъ фъльдъ яломь.
10.
Thrinn: Þat måg strök þat mävel aner haken äg küsste heja anaðer kévle.
English: The boy stroked the girl on [along] the chin and kissed her on the cheek.
Town Speech: だ坊撫いいくだ少女沿ぐだ顎又ん吻すといん上ぷだ頬がん。
Sadrås: vfendle ye Jainglin þë Joungeße duon þë Chünne ent smaicce he hers duon yë Lyre.
Koulesch: D'knabe straichelte s'mædle ums kinn und kuschte sie auf d'wangen.
Austrian: Mags strēk moju kinn jag koksa ju vanga.
Vorian: Могъ стрѣкоудѣ мовюу вьдъ чьнъ я късьдѣ ѥза вѫго.
11.
English: For the kingdom, the power and the glory are yours, now and forever.
Town Speech:ふぉるだ王国だ力又んだ栄光せぃんど爾いん、今又ん永ゐぐ。
Sadrås: Orfer erin Ðejnt der Küninjdamen, þe Megghtschipp ent þe Glüttra, nœ ent övenlyc ent olruhinne.
Koulesch: Wan s'kynigtuom, d'kraft und d'herrlichkeit sint dain jetz und in eiwigkeit.
Austrian: Zis sinn ōk zyngardi, magts jag vulls, nū jag du eva.
Vorian: Зъфърь кънѧзоричь, мощь я влътъ сѧдъ ѫзєра, ноу я ная.
12.
English:And after that Loki hid himself in Franang's waterfall in the guise of a salmon, and there the gods took him. He was bound with the bowels of his son Vali, but his son Narfi was changed to a wolf.
Town Speech: 又ん後あ彼ロ゚キ隠とさい己中んフラーナング之滝中んだ様子ふぉん一ん鮭、又んだカムイす取ああまんいん彼処。ひわるど縛うんだん与どだ腸すふぉんさい子ワ゚リ゚、然くさい子ナルフィわるど化だるど込んと一ん狼。
Sadrås: Ent åtreünj hjdad sjhjs læchselyc Der Wäddarün ë dene Frananxüdedriße, ent tjïkke den Get hjs dire. ves he ründtbindt mit þeße Bvïgelîne den Walgjes hem Shanes, bunt schipfe þem Nærvgje hem andern Shane æs tuo äne Hwarlfe.
Koulesch: Und dann Loki verdeckte sich in der gestalte von eime lachse imme wazzerfall von Franang, und daar nament d'gœtte in. Er ward gebunden mit n'dærmen von saime sune Vall, aber sain sun Narfi ward verændert in einen wolf.
Austrian: Jag sik ublonn mittan Loka in vantrum Frananga malku lagsa, jag zarr nemun na gudos. Is vard gebunnans zarmam u sinam suno Valan, ak sins suns Narfa vard in vulf zerrdribans.
Vorian: Я шѧдь то, Локи драньдѣ сє въ фръшѣ Франанга, хъльдъ свѣ лошь, я торъ ѫзьвь фѫгоунъ ѩ. И восъ бѫдонъ трамомь ѥ съноу Вали, тоухъ ѥ сънъ Нарфи вратъ врагоу.
13.
Thrinn: Mine hand ist in varme vatne.
English:My hand is in warm water.
Town Speech: 我い手いす中ん温む水
Sadrås: Is þe Handt mej ë vase Uade
Koulesch: Main hand is in warmem wazzer
Austrian: Mina hanns ist in chlevam vatin.
Vorian: Мина хѫдъ исть въ врамѣжѣ вощѣ.
14.
English:If a man wounds another man while the king is in the province he shall pay a fine for the wound in accordance with the law
Sadrås: uhenne Vœre deghte anderne venghte michdoch bêo der Küninj sjtygcht ë yë Schyre, skalr he vitbecan þë Schœce tuo yös Venghz œtr þë Lœghe.
Austrian: Slidže guma ałan guman, bjanns še zydans in křa, skal jens, i fergille mizdo vidr slitt getemma du Vittum.
Vorian: Юбѣ монъ вѫда ѫтєраноу монъ въ хвилѣ то кънѧзь исть въ ѫхрѧзѣ, на имѣ жлѣданъ фърь вѫдоу въ трєвѣ мь логоу.
Thrinn: Nu munnem vir þen vård þes riks þes himns, þen maħte þes skapers äg hesa fersiħt luven.
Øyntuystung: Yn’àrrian wyll wi a’traft ða ward av ða Heevnesrinnariekja, ða mätt van ða Duylewa aj móðyðank hes.
English: Now we should praise the warden of the kingdom of heaven, the might of the creator and his purpose.
Town Speech: 今吾等しょっら゚ん褒わ゚んだ衛兵ふぉんだ天国、だ造物主之力又んさい目的。
Sadrås: Nœ müchta jous glüttramekken dene Drottenfreye yös Übercledes, þë Megghtschippe den Olrumekküns ent hem Vfame.
Koulesch: Jetz sullen wir n'bewacher vomme himmelschen kynigtuom, dj'macht vomme Schaffer und sain zil loben.
Austrian: Nū skulum vis, i lydem orčan zyngardžu himna, magt v alskapřa jag dumunin u ma.
Vorian: Ноу, на ѫзь хроутьянъ врадъ шьмьньско ричья, мощь скопарья я вытѫщь ѥ.
2.
Thrinn: Hvar ist sa égher ganer? Hvar ist sa srusser? Hvar ist sa gever büter? Hvar sind þa sitter aþat fest? Hvar sind þar ferar iner haller?
Øyntuystung: Wheð’ is ða hesti ywända? Wheði, ða riðar? Whar stáð ða máthemyàvar? Whar, ð’ysätting bi ða sumbla? Whar stáð ða säylbøðinger?
English: Where is the horse gone? Where the rider? Where the giver of treasure? Where are the seats at the feast? Where are the revels in the hall?
Town Speech: 何処だ馬いす行あんがん?何処だ乗者いす?何処だ宝之与者いす?何処だ席在んだ祝宴せぃんど?何処だ祝りんがす中んだ堂せぃんど?
Sadrås: ühiröven gê ye Chürs? ühire der Rettün? ühiröven der Creisures Gjvün? ühiröven bêo þös Eghthefghtes Stel? Ühiröven bêo þös Salles Frix.
Koulesch: Wohin is s'pferd gegangen? wo is d'raiter? wo is d'geber vomme schatze? wo sint d'sitze amme feste? wo sint s'fest in der hallen?
Austrian: Hvad gelēd ofs? Hvad gelēd ridža? Hvad gelēd giuris mogu? Hvad gelidun stolos bi mesa dagtu? Hvar ist sprēk in hedžon?
Vorian:Охва мрохъ свѫдъ? Охва содъларь? Я мѣтможєварь? Хва сѣтья о длъть сѧдъ? Хва сѣлєтоуѩза въ солѣ?
3.
Thrinn: Sa úlþ ist fljuher; sa aðel þes súls bevrisk äg vird drög samb selv mann gägner þes súls.
English: The glory is fled, the nobility of the world ages and grows sere, as now does every man throughout the world.
Town Speech: だ栄光いす逃おうわん、だ世之貴族変老ると又ん乾がと、如す毎だる人中ん毎だる部ふぉんだ世今どぅうと。
Sadrås: flîjge þe Glüttra, mitældernmekke en ðursmekke þe Uirsæalderns Heafreyniß , olswæ Olruvœr ë olruorld dirüt.
Koulesch: D'herrlichkeit is flohen, d'adel von der welt altert und trucknet, als jeder jetz tuot.
Austrian: Vulls avzlō, adal u ferfo frallis jag zers, gliko sve hvarzo manne in allin ferfo.
Vorian: Влътъ флоухъ, отолъ фрѣха ольдь я соузить сє, свѣ я олъ монъ въ фрѣшѣ.
4.
English: Yo! We of the Spear-Danes, in days of yore, heard of the glory of those clan-kings. How those princes performed courageous deeds.
Town Speech:聴く!吾等槍デーンす、在ん昔ん日がす、聞るだんだ栄光ふぉんだ族の王がす、何う彼い勇者す行たん勇敢な行だす。
Sadrås: Hore Ðe! Geihere jous Præng-Denische þë Glüttra dennen Künne-Kïningjes ë denne Ealderntege.
Ent hœ dod den Jis enjos þeße strængehortlische Geidete.
Koulesch: Hourch! wir Sper-Tenen haben an vergangnen tagen dj'herrlichkeit von den stamms-kynigen gehourt. Wie d'helde muotige taat handelt habent.
Austrian: Sē! Vis u Gēs-Danim, in frerem allim, gefunnum chrōd u jenem zynnam slagtom. Hveva trugzun jene kungos verlikos gededin!
Vorian: Хоу! Ви Зѣзодони, въ догомъ фрѣнѣмъ, хоузьдѣмъ ѫбь влътъ щѣза стомокънѧзоу. Хвоу щѣ отолѧза товьдѣ блаты връщѧ.
5.
Icelandic: Í upphafi skapaði Guð himin og jörð. Jörðin var þá auð og tóm, og myrkur grúfði yfir djúpinu.
Swedish: I begynnelsen skapade Gud himmel och jord. Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet.
Thrinn: Am beginning skop Guð þer himner äg þa Earðe. Äg se Earðe var formerlösse äg lere, äg se mearkiðe var aner djüpe.
English: In the beginning God created the heavens and the earth. And the earth was formless and empty, and darkness was upon the face of the deep.
Frisian: Yn it begjin hat God de himel en de ierde scepen. De ierde wie leech en sûnder foarm. It tjuster lei oer de ôfgrûn.
Town Speech: 在んだ始いんにんぐ、神造ううぷだ天す又んだ地。だ地わっす形無す又ん空る、又ん闇わっす上ぷだ淵之面。
Dutch: In den beginne schiep God den hemel en de aarde. De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond
Siglisc: In de begin mat God de himle an de grund. An de grund fra haudelos an ler an dunkle dek di dipe.
Sadrås: Ê þë Nemüne, makked der Frey Matere yeße Übrclede en þë Ærdte. Ent ves þe Ærdt schipfljôß ent geilære, ent übrelecgad þe Deorcheniß þë Dœpfðe.
Koulesch: Amme anfange schuoff Gott himmel und erden. Und d'erde was gelaaszlos und lær, und finsterheit was auf der fleche von der tiefe.
German: Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe
Austrian: Bi dugann geskōp Gud himn jag erda. Jag erda vas ungedogna jag otta, jag rikv vas an anverta u dypin.
Vorian: Въ бьжьнѧждѣ, Гоудъ скоупъ шьмьнѫ я ѥртоу. Я ѥрта восъ инавръща я тоума, я рєквъ восъ на льщи ждоупьнь.
6.
Thrinn:Äg av sa Harer stag, umfür þen staðe äg þen turn, þat büften þa süner Adáms seħen.
English: And the Lord came down to see the city and the tower that the sons of Adam had built.
Town Speech: 又んだ主来ああむ下だる、うむと見えいんだ町又んだ塔、だアダム之子すはっだん建と
Siglisc: An de Here hau nidrin sy szu sin din heus an trom di son o Adam ha beugn.
Sadrås: Ent dûnkemme der Matere Frey dåc sœðen yë Krœcby ent yë Keliken ünj geigestregghte den Adams Shen.
Koulesch: Und fur d'Herre hernieder und er sah dj'burg und s'houchnis, die d'syne von Adam gebaut haaten
Austrian: Jag Froja ufkvam, an i fulk jag čelko sefi, hva gerettun dugtra v Adam
Vorian Я Дръщьнъ възия сєханъ на бръгъ я рѣзьдъ хворя съньвь Адама бывьдѣнъ.
7.
Icelandic: Menn eru gæddir vitsmunum og samvisku, og ber þeim að breyta bróðurlega hverjum við annan.
Swedish: De är utrustade med förnuft och samvete och bör handla gentemot varandra i en anda av broderskap.
English:They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Frisian: Hja hawwe ferstân en gewisse meikrigen en hearre har foar inoar oer yn in geast fan bruorskip te hâlden en te dragen
Town Speech: せぃいゑるだと授と以ど理性又ん良心、又んしょっら゚ん扱ら゚ん互る以どだ同胞の精神。
Dutch: Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.
Sadrås: Erin þem gegeft mit þë Fürdstrûgghte ent þë Geiwicte, ent müchta þem sjþrogan än mit andere ë þë Bfrodereschipfes
Koulesch: Sie wardent mit verstand und gewizzen begabt und sullent einander imme geiste von der bryyderlichkeit behandelen.
German: Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
Austrian: Īs anōn hug jag zugt, jag skulun, i sis ałem umiten in seulu brorliča.
Vorian: Ия скѫчьда мь хъжи я сомовьщоу, я на имъ дрибанъ сє янъ ѫтєромѣ въ зѣщѣ броутѣрѣда.
8.
Thrinn: Farverlösse gröne idar slep odt.
English:Colourless green ideas sleep furiously.
Town Speech: 無色の緑ん考す眠ああぷと怒にぐ
Siglisc: Frablos, grung tenke slap vuci.
Sadrås: Sluppa geiteræbünlyc þös litenljôß grün Geidensght.
Koulesch: Farblose gryyne gedanke slaafent zornig.
Austrian: Błilose groňe munis slepan modago.
Vorian: Инафравѣ гроунѣ тѫща слѣпѫдь тръноу.
9.
Thrinn: Min lughkussenbat ist fuld éals.
English: My hovercraft is full of eels.
Town Speech: 我いホバルクラフトいす満る゚以ど鰻す。
Sadrås: Is mej Schetylleschipf mit Eale geipfîllt.
Koulesch: Main swebenfarzeyg is mit aalen foll.
Austrian: Min luftskip ist tegt miz jalkam.
Vorian: Мино флюутобѣтъ фъльдъ яломь.
10.
Thrinn: Þat måg strök þat mävel aner haken äg küsste heja anaðer kévle.
English: The boy stroked the girl on [along] the chin and kissed her on the cheek.
Town Speech: だ坊撫いいくだ少女沿ぐだ顎又ん吻すといん上ぷだ頬がん。
Sadrås: vfendle ye Jainglin þë Joungeße duon þë Chünne ent smaicce he hers duon yë Lyre.
Koulesch: D'knabe straichelte s'mædle ums kinn und kuschte sie auf d'wangen.
Austrian: Mags strēk moju kinn jag koksa ju vanga.
Vorian: Могъ стрѣкоудѣ мовюу вьдъ чьнъ я късьдѣ ѥза вѫго.
11.
English: For the kingdom, the power and the glory are yours, now and forever.
Town Speech:ふぉるだ王国だ力又んだ栄光せぃんど爾いん、今又ん永ゐぐ。
Sadrås: Orfer erin Ðejnt der Küninjdamen, þe Megghtschipp ent þe Glüttra, nœ ent övenlyc ent olruhinne.
Koulesch: Wan s'kynigtuom, d'kraft und d'herrlichkeit sint dain jetz und in eiwigkeit.
Austrian: Zis sinn ōk zyngardi, magts jag vulls, nū jag du eva.
Vorian: Зъфърь кънѧзоричь, мощь я влътъ сѧдъ ѫзєра, ноу я ная.
12.
English:And after that Loki hid himself in Franang's waterfall in the guise of a salmon, and there the gods took him. He was bound with the bowels of his son Vali, but his son Narfi was changed to a wolf.
Town Speech: 又ん後あ彼ロ゚キ隠とさい己中んフラーナング之滝中んだ様子ふぉん一ん鮭、又んだカムイす取ああまんいん彼処。ひわるど縛うんだん与どだ腸すふぉんさい子ワ゚リ゚、然くさい子ナルフィわるど化だるど込んと一ん狼。
Sadrås: Ent åtreünj hjdad sjhjs læchselyc Der Wäddarün ë dene Frananxüdedriße, ent tjïkke den Get hjs dire. ves he ründtbindt mit þeße Bvïgelîne den Walgjes hem Shanes, bunt schipfe þem Nærvgje hem andern Shane æs tuo äne Hwarlfe.
Koulesch: Und dann Loki verdeckte sich in der gestalte von eime lachse imme wazzerfall von Franang, und daar nament d'gœtte in. Er ward gebunden mit n'dærmen von saime sune Vall, aber sain sun Narfi ward verændert in einen wolf.
Austrian: Jag sik ublonn mittan Loka in vantrum Frananga malku lagsa, jag zarr nemun na gudos. Is vard gebunnans zarmam u sinam suno Valan, ak sins suns Narfa vard in vulf zerrdribans.
Vorian: Я шѧдь то, Локи драньдѣ сє въ фръшѣ Франанга, хъльдъ свѣ лошь, я торъ ѫзьвь фѫгоунъ ѩ. И восъ бѫдонъ трамомь ѥ съноу Вали, тоухъ ѥ сънъ Нарфи вратъ врагоу.
13.
Thrinn: Mine hand ist in varme vatne.
English:My hand is in warm water.
Town Speech: 我い手いす中ん温む水
Sadrås: Is þe Handt mej ë vase Uade
Koulesch: Main hand is in warmem wazzer
Austrian: Mina hanns ist in chlevam vatin.
Vorian: Мина хѫдъ исть въ врамѣжѣ вощѣ.
14.
English:If a man wounds another man while the king is in the province he shall pay a fine for the wound in accordance with the law
Sadrås: uhenne Vœre deghte anderne venghte michdoch bêo der Küninj sjtygcht ë yë Schyre, skalr he vitbecan þë Schœce tuo yös Venghz œtr þë Lœghe.
Austrian: Slidže guma ałan guman, bjanns še zydans in křa, skal jens, i fergille mizdo vidr slitt getemma du Vittum.
Vorian: Юбѣ монъ вѫда ѫтєраноу монъ въ хвилѣ то кънѧзь исть въ ѫхрѧзѣ, на имѣ жлѣданъ фърь вѫдоу въ трєвѣ мь логоу.
Last edited by Salmoneus on 08 Jan 2017 13:02, edited 11 times in total.
- k1234567890y
- mayan
- Posts: 2400
- Joined: 04 Jan 2014 04:47
- Contact:
Re: A Germanic Translation Comparison
Town Speech(formerly Urban Basanawa)
Classified as an Ingvaeonic language but not an Anglo-Frisian language, or classified as one of the Low German languages
Except for 5-1. and 13., every translation given below contains at least one non-Germanic word.
1.
今吾等しょっら゚ん褒わ゚んだ衛兵ふぉんだ天国、だ造物主之力又んさい目的。
/naʊ wɪ ʃɔlən lo:vən də e:he: fɔn də tɛŋgɔkʊ̥ də zo:bʊtsʊ̥ʃʊ sə maxt ʊn saɪ mɔkʊ̥tɛkɪ̥/(pronounciation)
今 吾等 しょっら゚ん 褒わ゚ん だ 衛兵 ふぉん だ 天国 だ 造物主 之 力 又ん さい 目的
now 1.PL.NOM should.PRES-PL praise-INF the guard from/of the Heaven the Creator 3.POSS might and 3.SG.POSS purpose(interlinear)
2.
何処だ馬いす行あんがん?何処だ乗者いす?何処だ宝之与者いす?何処だ席在んだ祝宴せぃんど?何処だ祝りんがす中んだ堂せぃんど?
/wɑ:ɹ də ɹɔs ɪs gaŋgən wɑ:ɹ də ɹaɪdəɹ ɪs wɑ:ɹ də ʃat sə ge:vəɹ ɪs wɑ:ɹ də sɪt.s an də ʃʊkʊ.ɛn sɪnt wɑ:ɹ də mi:ɹɪŋgəs ɪn də haɫ sɪnt/(pronounciation)
何処 だ 馬 いす 行あんがん 何処 だ 乗者 いす 何処 だ 宝 之 与者 いす 何処 だ 席す 在ん だ 祝宴 せぃんど 何処 だ 祝りんがす 中ん だ 堂 せぃんど
where the horse be.3.SG.PRES go.PST.PTCP where the rider be.3.SG.PRES where the treasure 3.POSS giver is where the seat-PL at the festival be.3.PL.PRES where the celebration in the hall be.3.PL.PRES(interlinear)
3.
だ栄光いす逃おうわん、だ世之貴族変老ると又ん乾がと、如す毎だる人中ん毎だる部ふぉんだ世今どぅうと。
/də e:kɔ ɪs flo:wən də wɛɹɫt sə kɪzɔkʊ̥ fəɹɔɫdəɹt ʊn dɹi:gət as jɛdəɹ man ɪn jɛdəɹ di:ɫ fon də wɛɹɫt naʊ du:t/(pronounciation)
だ 栄光 いす 逃おうわん だ 世 之 貴族 変老ると 又ん 乾がと 如す 毎だる 人 中ん 毎だる 部 ふぉん だ 世 今 どぅうと
the glory be.3.SG.PRES flee.PST.PRCP the world 3.POSS nobility become.old-3.SG.PRES and become.dry-3.SG.PRES as every person in every part from/of the world now do.PRES-3.SG(interlinear)
4.
聴く!吾等槍デーンす、在ん昔ん日がす、聞るだんだ栄光ふぉんだ族の王がす、何う彼い勇者す行たん勇敢な行だす。
/hɔɹk wɪ spe:ɹde:ns an fəɹgaŋgən dagəs hi:ɹdən də e:kɔ fɔn də zɔkʊnɔ kɪŋgəs haʊ di: bɔxatɛɹs li:stən ju:kanna dɑ:dəs/(pronounciation)
聴く 吾等 槍デーンす 在ん 昔ん 日がす 聞るだん だ 栄光 ふぉん だ 族の 王がす 何う 彼い 勇者す 行たん 勇敢な 行だす
hark 1.PL.NOM Spear.Dane-PL at past day-PL hear-PST-PL the glory from/of the tribe-ADJ king-PL how those hero-PL perform.PST-PL brave deed-PL(interlinear)
5-1.
在んだ始いんにんぐ、神造ううぷだ天す又んだ地。だ地わっす形無す又ん空る、又ん闇わっす上ぷだ淵之面。(Romanization: An de beginning God shoop de hevens und de erd. de erd was geshapelos und leer, und dunkelness was up de deep se fleke)
/an də bəgɪnnɪŋk gɔt ʃu:p də he:vəns ʊn də ɛɹt də ɛɹt was gəʃɑ:plɔs ʊn li:ɹ ʊn dʊŋkəɫnəs was ʊp də di:p sə fle:k/(pronounciation)
在ん だ 始いんにんぐ 神 造ううぷ だ 天 又ん だ 地 だ 地 わっす 形無す 又ん 空る 又ん 闇 わっす 上ぷ だ 淵 之 面
at the beginning God create.PST.3.SG the sky and the earth the earth be.PST.3.SG form-less and empty and darkness be.PST.3.SG upon the deep 3.POSS surface(interlinear)
5-2.
又んだ主来ああむ下だる、うむと見えいんだ町又んだ塔、だアダム之子すはっだん建と(Romanization: Und de Herre kame nedder um to sehn de burg und de widja, de Adam se sohns hadden baut)
/ʊn də hɛɹ kɑ:m nɛdəɹ ʊm tə se:n də bʊɹx ʊn də wɪdʒa də adam sə so:ns hadən baʊt/
又ん だ 主 来ああむ 下だる うむ と 見えいん だ 町 又ん だ 塔 だ アダム 之 子す はっだん 建と
and the lord come.PST.3.SG down around to see-INF the city and the tower REL Adam 3.POSS son-PL have.PST-PL build-PST.PTCP(うむと/um to = in order to)
6.
せぃいゑるだと授と以ど理性又ん良心、又んしょっら゚ん扱ら゚ん互る以どだ同胞の精神。
/si: wɛɹdət bəgɪft mɪt ɹɪse: ʊn ɹjo:ʃɪn ʊn ʃɔlən bəhandələn ɛɫk.ɔdəɹ mɪt də do:ho:nɔ se:ʃɪn/(pronounciation)
せぃい ゑるだと 授と 以ど 理性 又ん 良心 又ん しょっら゚ん 扱ら゚ん 互る 以ど 同胞の 精神
3.PL.NOM/ACC become.PRES-PL bestow.PST with reason and conscience and should.PRES-PL treat-INF each.other with the sibling-ADJ spirit(interlinear)
7.
無色の緑ん考す眠ああぷと怒にぐ。
/mʊʃɔkʊnɔ gɹi:n gədaxt.s slɑ:pt tɔɹnɪç/(pronounciation)
無色の 緑ん 考す 眠ああぷと 怒にぐ
colorless green thought-PL sleep.PRES-PL furious(interlinear)
8.
我いホバルクラフトいす満る゚以ど鰻す。(Romanization: My hovercraft is full mid aals)
/maɪ hɔvəɹkɹaft ɪs fʊɫ mɪt ɑ:ɫs/(pronounciation)
我い ホバルクラフト いす 満る゚ 以ど 鰻す
1.SG.POSS hovercraft be.3.SG.PRES full with eel-PL(interlinear)
9.
だ坊撫いいくだ少女沿ぐだ顎又ん吻すといん上ぷだ頬がん。
/də knɑ:f stɹi:k də ʃo:dʒɔ ɛntlaŋk də kɪn ʊn kɪst ɪn ʊp də wɑŋgən/(pronounciation)
だ 坊 撫いいく だ 少女 沿ぐ だ 顎 又ん 吻すと いん 上ぷ だ 頬がん
the boy stroke.PST.3.SG the girl along the chin and kiss.PST.3.SG 3.SG.PERSON.ACC upon the cheek-PL(interlinear)
10.
ふぉるだ王国だ力又んだ栄光せぃんど爾いん、今又ん永ゐぐ。
/fɔɹ də kɪŋgdəm də maxt ʊn də e:kɔ sɪnt daɪn naʊ ʊn i:wɪç/(pronounciation)
ふぉる だ 王国 だ 力 又ん だ 栄光 せぃんど 爾いん 今 又ん 永ゐぐ
because the kingdom the might the glory be.PRES.PL 2.SG.POSS now and forever(interlinear)
11.
又ん後あ彼ロ゚キ隠とさい己中んフラーナング之滝中んだ様子ふぉん一ん鮭、又んだカムイす取ああまんいん彼処。ひわるど縛うんだん与どだ腸すふぉんさい子ワ゚リ゚、然くさい子ナルフィわるど化だるど込んと一ん狼。
/ʊn nɑ: dat lɔkɪ haɪt saɪsɛɫf ɪn fɹɑ:naŋk sə wɑ:təɹfaɫ ɪn də jo:sʊ fɔn ɛn laks ʊn də kamʊɪs nɑ:mən ɪn dɑ:ɹ hɪ waɹt bʊndən mɪt də daɹms fɔn saɪ so:n valɪ ak saɪ so:n naɹfɪ waɹt fəɹɔdəɹt ɪntə ɛn wɔɫf/(pronounciation)
又ん 後あ 彼 ロ゚キ 隠と さい己 中ん フラーナング 之 滝 中ん だ 様子 ふぉん 一ん 鮭 又ん だ カムイす 取ああまん いん 彼処 ひ わるど 縛うんだん 与ど だ 腸す ふぉん さい 子 ワ゚リ゚ 然く さい 子 ナルフィ わるど 化だるど 込んと 一ん 狼
and after that Loki hide.PST.3.SG 3.SG.POSS-self in Franang 3.POSS waterfall in the look of one salmon and the deity-PL take.PST-PL 3.SG.PERSON.ACC there 3.SG.PERSON.NOM become.PST.3.SG bind.PST.PTCP with the bowel-PL from/of 3.SG.POSS son Vali but 3.SG.POSS son Narfi become.PST.3.SG change-PST.PTCP into one wolf(interlinear)
13.
我い手いす中ん温む水(Romanization: my hand is in warm water)
/maɪ hant ɪs ɪn waɹm wɑ:təɹ/
我い 手 いす 中ん 温む 水
1.SG hand be.PRES.3.SG in warm water
14.
エフ壹ン人傷エルタト別ル人時ンダ國王イス中ンダ地方、ヒシャッル゚拂エッラ゚ン壹ン法定ノ罰金為ルダ傷害(note the use of katakana and kyujitai)
/ɛf ɛn man du:t ʃo:gaɪ ɛn.ɔdəɹ man wɛn də kɔkʊ.o: ɪs ɪn də tʃɪho: hɪ ʃaɫ bətɛlən ɛn ho:te:nɔ bakkɪn fɔr də ʃo:gaɪ/
エフ 壹ン 人 傷エルタト 別ル 人 時ン ダ 國王 イス 中ン ダ 地方 ヒ シャッル゚ 拂エッラ゚ン 壹ン 法定ノ 罰金 為ル ダ 傷害
if one person harm.PRES-3.SG another person when the king be.PRES.3.SG is in the region 3.SG.PERSON.NOM shall.PRES.3.SG pay-INF a legal fine for the harm
Classified as an Ingvaeonic language but not an Anglo-Frisian language, or classified as one of the Low German languages
Except for 5-1. and 13., every translation given below contains at least one non-Germanic word.
1.
今吾等しょっら゚ん褒わ゚んだ衛兵ふぉんだ天国、だ造物主之力又んさい目的。
/naʊ wɪ ʃɔlən lo:vən də e:he: fɔn də tɛŋgɔkʊ̥ də zo:bʊtsʊ̥ʃʊ sə maxt ʊn saɪ mɔkʊ̥tɛkɪ̥/(pronounciation)
今 吾等 しょっら゚ん 褒わ゚ん だ 衛兵 ふぉん だ 天国 だ 造物主 之 力 又ん さい 目的
now 1.PL.NOM should.PRES-PL praise-INF the guard from/of the Heaven the Creator 3.POSS might and 3.SG.POSS purpose(interlinear)
2.
何処だ馬いす行あんがん?何処だ乗者いす?何処だ宝之与者いす?何処だ席在んだ祝宴せぃんど?何処だ祝りんがす中んだ堂せぃんど?
/wɑ:ɹ də ɹɔs ɪs gaŋgən wɑ:ɹ də ɹaɪdəɹ ɪs wɑ:ɹ də ʃat sə ge:vəɹ ɪs wɑ:ɹ də sɪt.s an də ʃʊkʊ.ɛn sɪnt wɑ:ɹ də mi:ɹɪŋgəs ɪn də haɫ sɪnt/(pronounciation)
何処 だ 馬 いす 行あんがん 何処 だ 乗者 いす 何処 だ 宝 之 与者 いす 何処 だ 席す 在ん だ 祝宴 せぃんど 何処 だ 祝りんがす 中ん だ 堂 せぃんど
where the horse be.3.SG.PRES go.PST.PTCP where the rider be.3.SG.PRES where the treasure 3.POSS giver is where the seat-PL at the festival be.3.PL.PRES where the celebration in the hall be.3.PL.PRES(interlinear)
3.
だ栄光いす逃おうわん、だ世之貴族変老ると又ん乾がと、如す毎だる人中ん毎だる部ふぉんだ世今どぅうと。
/də e:kɔ ɪs flo:wən də wɛɹɫt sə kɪzɔkʊ̥ fəɹɔɫdəɹt ʊn dɹi:gət as jɛdəɹ man ɪn jɛdəɹ di:ɫ fon də wɛɹɫt naʊ du:t/(pronounciation)
だ 栄光 いす 逃おうわん だ 世 之 貴族 変老ると 又ん 乾がと 如す 毎だる 人 中ん 毎だる 部 ふぉん だ 世 今 どぅうと
the glory be.3.SG.PRES flee.PST.PRCP the world 3.POSS nobility become.old-3.SG.PRES and become.dry-3.SG.PRES as every person in every part from/of the world now do.PRES-3.SG(interlinear)
4.
聴く!吾等槍デーンす、在ん昔ん日がす、聞るだんだ栄光ふぉんだ族の王がす、何う彼い勇者す行たん勇敢な行だす。
/hɔɹk wɪ spe:ɹde:ns an fəɹgaŋgən dagəs hi:ɹdən də e:kɔ fɔn də zɔkʊnɔ kɪŋgəs haʊ di: bɔxatɛɹs li:stən ju:kanna dɑ:dəs/(pronounciation)
聴く 吾等 槍デーンす 在ん 昔ん 日がす 聞るだん だ 栄光 ふぉん だ 族の 王がす 何う 彼い 勇者す 行たん 勇敢な 行だす
hark 1.PL.NOM Spear.Dane-PL at past day-PL hear-PST-PL the glory from/of the tribe-ADJ king-PL how those hero-PL perform.PST-PL brave deed-PL(interlinear)
5-1.
在んだ始いんにんぐ、神造ううぷだ天す又んだ地。だ地わっす形無す又ん空る、又ん闇わっす上ぷだ淵之面。(Romanization: An de beginning God shoop de hevens und de erd. de erd was geshapelos und leer, und dunkelness was up de deep se fleke)
/an də bəgɪnnɪŋk gɔt ʃu:p də he:vəns ʊn də ɛɹt də ɛɹt was gəʃɑ:plɔs ʊn li:ɹ ʊn dʊŋkəɫnəs was ʊp də di:p sə fle:k/(pronounciation)
在ん だ 始いんにんぐ 神 造ううぷ だ 天 又ん だ 地 だ 地 わっす 形無す 又ん 空る 又ん 闇 わっす 上ぷ だ 淵 之 面
at the beginning God create.PST.3.SG the sky and the earth the earth be.PST.3.SG form-less and empty and darkness be.PST.3.SG upon the deep 3.POSS surface(interlinear)
5-2.
又んだ主来ああむ下だる、うむと見えいんだ町又んだ塔、だアダム之子すはっだん建と(Romanization: Und de Herre kame nedder um to sehn de burg und de widja, de Adam se sohns hadden baut)
/ʊn də hɛɹ kɑ:m nɛdəɹ ʊm tə se:n də bʊɹx ʊn də wɪdʒa də adam sə so:ns hadən baʊt/
又ん だ 主 来ああむ 下だる うむ と 見えいん だ 町 又ん だ 塔 だ アダム 之 子す はっだん 建と
and the lord come.PST.3.SG down around to see-INF the city and the tower REL Adam 3.POSS son-PL have.PST-PL build-PST.PTCP(うむと/um to = in order to)
6.
せぃいゑるだと授と以ど理性又ん良心、又んしょっら゚ん扱ら゚ん互る以どだ同胞の精神。
/si: wɛɹdət bəgɪft mɪt ɹɪse: ʊn ɹjo:ʃɪn ʊn ʃɔlən bəhandələn ɛɫk.ɔdəɹ mɪt də do:ho:nɔ se:ʃɪn/(pronounciation)
せぃい ゑるだと 授と 以ど 理性 又ん 良心 又ん しょっら゚ん 扱ら゚ん 互る 以ど 同胞の 精神
3.PL.NOM/ACC become.PRES-PL bestow.PST with reason and conscience and should.PRES-PL treat-INF each.other with the sibling-ADJ spirit(interlinear)
7.
無色の緑ん考す眠ああぷと怒にぐ。
/mʊʃɔkʊnɔ gɹi:n gədaxt.s slɑ:pt tɔɹnɪç/(pronounciation)
無色の 緑ん 考す 眠ああぷと 怒にぐ
colorless green thought-PL sleep.PRES-PL furious(interlinear)
8.
我いホバルクラフトいす満る゚以ど鰻す。(Romanization: My hovercraft is full mid aals)
/maɪ hɔvəɹkɹaft ɪs fʊɫ mɪt ɑ:ɫs/(pronounciation)
我い ホバルクラフト いす 満る゚ 以ど 鰻す
1.SG.POSS hovercraft be.3.SG.PRES full with eel-PL(interlinear)
9.
だ坊撫いいくだ少女沿ぐだ顎又ん吻すといん上ぷだ頬がん。
/də knɑ:f stɹi:k də ʃo:dʒɔ ɛntlaŋk də kɪn ʊn kɪst ɪn ʊp də wɑŋgən/(pronounciation)
だ 坊 撫いいく だ 少女 沿ぐ だ 顎 又ん 吻すと いん 上ぷ だ 頬がん
the boy stroke.PST.3.SG the girl along the chin and kiss.PST.3.SG 3.SG.PERSON.ACC upon the cheek-PL(interlinear)
10.
ふぉるだ王国だ力又んだ栄光せぃんど爾いん、今又ん永ゐぐ。
/fɔɹ də kɪŋgdəm də maxt ʊn də e:kɔ sɪnt daɪn naʊ ʊn i:wɪç/(pronounciation)
ふぉる だ 王国 だ 力 又ん だ 栄光 せぃんど 爾いん 今 又ん 永ゐぐ
because the kingdom the might the glory be.PRES.PL 2.SG.POSS now and forever(interlinear)
11.
又ん後あ彼ロ゚キ隠とさい己中んフラーナング之滝中んだ様子ふぉん一ん鮭、又んだカムイす取ああまんいん彼処。ひわるど縛うんだん与どだ腸すふぉんさい子ワ゚リ゚、然くさい子ナルフィわるど化だるど込んと一ん狼。
/ʊn nɑ: dat lɔkɪ haɪt saɪsɛɫf ɪn fɹɑ:naŋk sə wɑ:təɹfaɫ ɪn də jo:sʊ fɔn ɛn laks ʊn də kamʊɪs nɑ:mən ɪn dɑ:ɹ hɪ waɹt bʊndən mɪt də daɹms fɔn saɪ so:n valɪ ak saɪ so:n naɹfɪ waɹt fəɹɔdəɹt ɪntə ɛn wɔɫf/(pronounciation)
又ん 後あ 彼 ロ゚キ 隠と さい己 中ん フラーナング 之 滝 中ん だ 様子 ふぉん 一ん 鮭 又ん だ カムイす 取ああまん いん 彼処 ひ わるど 縛うんだん 与ど だ 腸す ふぉん さい 子 ワ゚リ゚ 然く さい 子 ナルフィ わるど 化だるど 込んと 一ん 狼
and after that Loki hide.PST.3.SG 3.SG.POSS-self in Franang 3.POSS waterfall in the look of one salmon and the deity-PL take.PST-PL 3.SG.PERSON.ACC there 3.SG.PERSON.NOM become.PST.3.SG bind.PST.PTCP with the bowel-PL from/of 3.SG.POSS son Vali but 3.SG.POSS son Narfi become.PST.3.SG change-PST.PTCP into one wolf(interlinear)
13.
我い手いす中ん温む水(Romanization: my hand is in warm water)
/maɪ hant ɪs ɪn waɹm wɑ:təɹ/
我い 手 いす 中ん 温む 水
1.SG hand be.PRES.3.SG in warm water
14.
エフ壹ン人傷エルタト別ル人時ンダ國王イス中ンダ地方、ヒシャッル゚拂エッラ゚ン壹ン法定ノ罰金為ルダ傷害(note the use of katakana and kyujitai)
/ɛf ɛn man du:t ʃo:gaɪ ɛn.ɔdəɹ man wɛn də kɔkʊ.o: ɪs ɪn də tʃɪho: hɪ ʃaɫ bətɛlən ɛn ho:te:nɔ bakkɪn fɔr də ʃo:gaɪ/
エフ 壹ン 人 傷エルタト 別ル 人 時ン ダ 國王 イス 中ン ダ 地方 ヒ シャッル゚ 拂エッラ゚ン 壹ン 法定ノ 罰金 為ル ダ 傷害
if one person harm.PRES-3.SG another person when the king be.PRES.3.SG is in the region 3.SG.PERSON.NOM shall.PRES.3.SG pay-INF a legal fine for the harm
Edit: 15th/Dec/2016: 3. has been modified, and added 13.
24th/Dec.2016: added 14.
24th/Dec.2016: added 14.
Last edited by k1234567890y on 23 Dec 2016 17:46, edited 14 times in total.
I prefer to not be referred to with masculine pronouns and nouns such as “he/him/his”.
Re: A Germanic Translation Comparison
I like the lines you've picked, they seem well-suited for the undertaking. I'm looking forward to seeing other people's renditions. For the purposes of comparison, how about adding Swadesh? We could PM it to you so as to not clutter up the thread, or add it in spoilers. Just a thought.
Here are my translations for Austrian (East Germanic). Glossing all of these will take time and energy I don't have right now.
2. Hvadv gelēd ofsvi? Hvad gelēd ridža? Hvad gelēd giuris moguvii? Hvad gelidun stolos bi mesa dagtu? Hvar ist sprēk in hedžon?
3. Vulls avzlōviii, adal u ferfo frallis jag zers, gliko sve hvarzo manne in allin ferfo.
4. Sēix! Vis u Gēs-Danim, in frerem allimx, gefunnumxi chrōdxii u jenemxiii zynnam slagtomxiv. Hveva trugzun jene kungosxv verlikosxvi gededin!
5. Bi dugann geskōp Gud himn jag erda. Jag erda vas ungedognaxvii jag ottaxviii, jag rikv vas an anverta u dypin.
6. Jag Froja ufkvam, an i fulkxix jag čelko sefi, hva gerettun dugtraxx v Adamaxxi.
7. Īsxxii anōnxxiii hugxxiv jag zugtxxv, jag skulun, i sis ałem umiten in seulu brorliča.
8. Błilose groňe munis slepan modago.
9. Min luftskip ist tegt mizxxvi jalkam.
10. Mags strēk moju kinn jag koksa ju vangaxxvii.
11. Zisxxviii sinn ōkxxix zyngardi, magts jag vulls, nū jag du eva.
12. Jag sik ublonnxxx mittan Lokaxxxi in vantrum Frananga malkuxxxii lagsa, jag zarr nemun na gudos. Is vard gebunnans zarmam u sinam suno Valin, ak sins suns Narfa vard in vulf zerrdribans.
13. Mina hanns ist in chlevam vatin.
14. Slidže gumaxxxiii ałan guman, bjanns še zydans in křaxxxiv, skal jensxxxv, i fergillexxxvi mizdo vidr slitt getemma du Vittum.
Glosses:
Here are my translations for Austrian (East Germanic). Glossing all of these will take time and energy I don't have right now.
Edit: All glosses ready! (not sure who's paying attention, but hey...)
1. Nū skulum vis, i lydem orčani zyngardžu himna, magt v alskapřaii jag dumuniniii u maiv.2. Hvadv gelēd ofsvi? Hvad gelēd ridža? Hvad gelēd giuris moguvii? Hvad gelidun stolos bi mesa dagtu? Hvar ist sprēk in hedžon?
3. Vulls avzlōviii, adal u ferfo frallis jag zers, gliko sve hvarzo manne in allin ferfo.
4. Sēix! Vis u Gēs-Danim, in frerem allimx, gefunnumxi chrōdxii u jenemxiii zynnam slagtomxiv. Hveva trugzun jene kungosxv verlikosxvi gededin!
5. Bi dugann geskōp Gud himn jag erda. Jag erda vas ungedognaxvii jag ottaxviii, jag rikv vas an anverta u dypin.
6. Jag Froja ufkvam, an i fulkxix jag čelko sefi, hva gerettun dugtraxx v Adamaxxi.
7. Īsxxii anōnxxiii hugxxiv jag zugtxxv, jag skulun, i sis ałem umiten in seulu brorliča.
8. Błilose groňe munis slepan modago.
9. Min luftskip ist tegt mizxxvi jalkam.
10. Mags strēk moju kinn jag koksa ju vangaxxvii.
11. Zisxxviii sinn ōkxxix zyngardi, magts jag vulls, nū jag du eva.
12. Jag sik ublonnxxx mittan Lokaxxxi in vantrum Frananga malkuxxxii lagsa, jag zarr nemun na gudos. Is vard gebunnans zarmam u sinam suno Valin, ak sins suns Narfa vard in vulf zerrdribans.
13. Mina hanns ist in chlevam vatin.
14. Slidže gumaxxxiii ałan guman, bjanns še zydans in křaxxxiv, skal jensxxxv, i fergillexxxvi mizdo vidr slitt getemma du Vittum.
Edit: Adding comments.
Comments:
Spoiler:
Spoiler:
Last edited by Rosenkohl on 24 Dec 2016 12:35, edited 11 times in total.
- k1234567890y
- mayan
- Posts: 2400
- Joined: 04 Jan 2014 04:47
- Contact:
Re: A Germanic Translation Comparison
Koulesch
Classified as a High German dialect, probably between Central German and Upper German, mutually intelligible with Standard German.
1.
Jetz sullen wir n'bewacher vomme himmelschen kynigtuome, dj'macht vomme Schaffer und sain zil loben.
/jɛt͡s sʊllən ʋɪr nvvaxər fɔmmə hɪmməlʃən ki:nɪktu:mə dʒmaxt fɔmmə ʃaffər ʊnt saɪn t͡si:l lo:bən/(pronounciation)
2.
Wohin is s'pferd gegangen? wo is d'raiter? wo is d'geber vomme schatze? wo sint d'sitze amme feste? wo sint d'feste in der hallen?
/ʋo:jɪn ɪʃ sfɛrt ggaŋgən ʋo: ɪʃ dɾaɪtər ʋo: ɪʃ dge:bər fɔmmə ʃatt͡sə vo: sɪnt t.sɪtt͡sə ammə fɛʃtə vo: sɪnt tfɛʃtə ɪn dɛr hallən/(pronounciation)
3.
D'herrlichkeit is flohen, d'adel von der welte altert und trucknet, als jeder in der ganzen welte jetz tuot.
/tʰɛrlɪxke:t ɪʃ flo:wən d‿ɑ:dəl fɔn dɛr ʋɛltə altərt ʊnt tɾʊknət als je:dər ɪn dɛr gant͡sən ʋɛltə jet͡s tu:t/(pronounciation)
4.
Hourch! wir Sper-Tenen haben an vergangnen tagen dj'herrlichkeit von den stamms-kynigen gehourt. Wie d'helde muotige taate handelt habent.
/ho:rx ʋɪr ʃpe:rte:nən hɑ:bən an fərgaŋgnən tɑ:gən tʃʰɛrlɪxke:t fɔn dɛn ʃtamski:nɪgən kʰo:rt ʋi: tʰɛldə mu:tɪgə tɑ:tə handəlt hɑ:bənt/
5-1.
Amme anfange schuoff Gott himmel und erden. Und d'erde was gelaaszlos und lær, und finsterheit was auf der fleche von der tiefe.
/ammə anfɑŋgə ʃu:f gɔt hɪmməl ʊnt ɛrdən ʊnt d‿ɛrdə ʋas glɑ:slo:s ʊnt lɛ:r ʊnt fɪnʃtərhe:t ʋas aʊf dɛr flɛxə fɔn dɛr ti:fə/
5-2.
Und fur d'Herre hernieder und er sah dj'burg und s'houchnis, die d'syne von Adam gebaut haaten
/ʊnt fu:r tʰɛrrə hɛrni:dər ʊnt ɛr sɑ: dʒbʊrk ʊnt sho:xnɪs di: t.si:nə fɔn ɑ:dam ɡ͡baʊt hɑ:tən/
6.
Sie wardent mit verstande und gewizzen begabt und sullent einander imme geiste von der bryyderlichkeite behandelen.
/si: ʋardənt mɪt fərʃtandə ʊnt ɡ͡bɪssən bgɑ:pt ʊnt sʊllənt e:nandər immə ge:ʃtə fɔn dɛr bɾi:dərlɪxke:tə pʰandlən/
7.
Farblose gryyne gedanke slaafent zornig.
/farblo:sə gɾi:nə gdaŋkə ʃlɑ:fənt t͡sɔrnɪk/
8.
Main swebenfarzeyg is mit aalen foll.
/maɪn ʃʋe:bənfɑ:rt͡sɛɪk ɪʃ mɪt ɑ:lən fɔl/
9.
D'knabe straichelte s'mædle ums kin und kuschte sie auf d'wangen.
/tknɑ:bə ʃtraɪxəltə smɛ:dəl ʊms kɪn ʊnt kʊʃtə si: aʊf dʋaŋgən/
10.
Wan s'kynigtuom, d'kraft und d'herrlichkeit sint dain jetz und in eiwigkeite.
/ʋan ski:nɪktu:m tkɾaft ʊnt tʰɛrlɪxke:t sɪnt daɪn ɪn jɛt͡s ʊnt e:ʋɪkke:tə/
11.
Und dann Loki verdeckte sich in der gestalte von eime lachse imme wazzerfalle von Franang, und daar nament d'gœtte in. Er ward mit n'dærmen von saime sune Vall gebunden, aber sain sun Narfi ward in einen wolf verændert.
/ʊnt dan lo:kɪ fərdɛktə sɪx ɪn dɛr kʃtaltə fɔn e:mə laxsə ɪmmə ʋassərfallə fɔn fɾɑ:nɑŋ ʊnt dɑ:r nɑ:mɛnt dgɛttə ɪn ɛr ʋart mɪt ndɛrmən fɔn saɪmə su:nə fal gbʊndən ɑ:bər saɪn su:n narfɪ ʋard ɪn e:nən ʋɔlf fəɹɛndərt/
13.
main hand is in warmem wazzer
/maɪn hant ɪʃ ɪn ʋarməm ʋassər/
Note: the texts I have given might have errors, and I might edit them in the future.
Suggestion: we can also translate the sentence "my hand is in warm water", which is the same in English and in Afrikaans when written
Classified as a High German dialect, probably between Central German and Upper German, mutually intelligible with Standard German.
1.
Jetz sullen wir n'bewacher vomme himmelschen kynigtuome, dj'macht vomme Schaffer und sain zil loben.
/jɛt͡s sʊllən ʋɪr nvvaxər fɔmmə hɪmməlʃən ki:nɪktu:mə dʒmaxt fɔmmə ʃaffər ʊnt saɪn t͡si:l lo:bən/(pronounciation)
2.
Wohin is s'pferd gegangen? wo is d'raiter? wo is d'geber vomme schatze? wo sint d'sitze amme feste? wo sint d'feste in der hallen?
/ʋo:jɪn ɪʃ sfɛrt ggaŋgən ʋo: ɪʃ dɾaɪtər ʋo: ɪʃ dge:bər fɔmmə ʃatt͡sə vo: sɪnt t.sɪtt͡sə ammə fɛʃtə vo: sɪnt tfɛʃtə ɪn dɛr hallən/(pronounciation)
3.
D'herrlichkeit is flohen, d'adel von der welte altert und trucknet, als jeder in der ganzen welte jetz tuot.
/tʰɛrlɪxke:t ɪʃ flo:wən d‿ɑ:dəl fɔn dɛr ʋɛltə altərt ʊnt tɾʊknət als je:dər ɪn dɛr gant͡sən ʋɛltə jet͡s tu:t/(pronounciation)
4.
Hourch! wir Sper-Tenen haben an vergangnen tagen dj'herrlichkeit von den stamms-kynigen gehourt. Wie d'helde muotige taate handelt habent.
/ho:rx ʋɪr ʃpe:rte:nən hɑ:bən an fərgaŋgnən tɑ:gən tʃʰɛrlɪxke:t fɔn dɛn ʃtamski:nɪgən kʰo:rt ʋi: tʰɛldə mu:tɪgə tɑ:tə handəlt hɑ:bənt/
5-1.
Amme anfange schuoff Gott himmel und erden. Und d'erde was gelaaszlos und lær, und finsterheit was auf der fleche von der tiefe.
/ammə anfɑŋgə ʃu:f gɔt hɪmməl ʊnt ɛrdən ʊnt d‿ɛrdə ʋas glɑ:slo:s ʊnt lɛ:r ʊnt fɪnʃtərhe:t ʋas aʊf dɛr flɛxə fɔn dɛr ti:fə/
5-2.
Und fur d'Herre hernieder und er sah dj'burg und s'houchnis, die d'syne von Adam gebaut haaten
/ʊnt fu:r tʰɛrrə hɛrni:dər ʊnt ɛr sɑ: dʒbʊrk ʊnt sho:xnɪs di: t.si:nə fɔn ɑ:dam ɡ͡baʊt hɑ:tən/
6.
Sie wardent mit verstande und gewizzen begabt und sullent einander imme geiste von der bryyderlichkeite behandelen.
/si: ʋardənt mɪt fərʃtandə ʊnt ɡ͡bɪssən bgɑ:pt ʊnt sʊllənt e:nandər immə ge:ʃtə fɔn dɛr bɾi:dərlɪxke:tə pʰandlən/
7.
Farblose gryyne gedanke slaafent zornig.
/farblo:sə gɾi:nə gdaŋkə ʃlɑ:fənt t͡sɔrnɪk/
8.
Main swebenfarzeyg is mit aalen foll.
/maɪn ʃʋe:bənfɑ:rt͡sɛɪk ɪʃ mɪt ɑ:lən fɔl/
9.
D'knabe straichelte s'mædle ums kin und kuschte sie auf d'wangen.
/tknɑ:bə ʃtraɪxəltə smɛ:dəl ʊms kɪn ʊnt kʊʃtə si: aʊf dʋaŋgən/
10.
Wan s'kynigtuom, d'kraft und d'herrlichkeit sint dain jetz und in eiwigkeite.
/ʋan ski:nɪktu:m tkɾaft ʊnt tʰɛrlɪxke:t sɪnt daɪn ɪn jɛt͡s ʊnt e:ʋɪkke:tə/
11.
Und dann Loki verdeckte sich in der gestalte von eime lachse imme wazzerfalle von Franang, und daar nament d'gœtte in. Er ward mit n'dærmen von saime sune Vall gebunden, aber sain sun Narfi ward in einen wolf verændert.
/ʊnt dan lo:kɪ fərdɛktə sɪx ɪn dɛr kʃtaltə fɔn e:mə laxsə ɪmmə ʋassərfallə fɔn fɾɑ:nɑŋ ʊnt dɑ:r nɑ:mɛnt dgɛttə ɪn ɛr ʋart mɪt ndɛrmən fɔn saɪmə su:nə fal gbʊndən ɑ:bər saɪn su:n narfɪ ʋard ɪn e:nən ʋɔlf fəɹɛndərt/
13.
main hand is in warmem wazzer
/maɪn hant ɪʃ ɪn ʋarməm ʋassər/
Note: the texts I have given might have errors, and I might edit them in the future.
Suggestion: we can also translate the sentence "my hand is in warm water", which is the same in English and in Afrikaans when written
Edit: 15th/Dec/2016: texts have been modified, added 13.
Last edited by k1234567890y on 15 Dec 2016 07:24, edited 10 times in total.
I prefer to not be referred to with masculine pronouns and nouns such as “he/him/his”.
Re: A Germanic Translation Comparison
Interesting.
I'll translate some of the easiest into Siglisc.
5. In the beginning God created the heavens and the earth.
In de begin mat God de himle an de grund.
And the earth was formless and empty, and darkness was upon the face of the deep.
An de grund fra haudelos an ler an dunkle dek di dipe.
5. And the Lord came down to see the city and the tower that the sons of Adam had built.
An d-e Here hau nidr-i-n sy szu si-n d-i-n heus an trom d-i son o Adam ha beug-n.
And DEF-SG lord have.PRS down-V-INF REFL to see-INF DEF-PL-RELATIVIZED town and tower DEF-PL son of adam have.PST build-INF
7. Colourless green ideas sleep furiously.
Frablos, grung tenke slap vuci.
I'll translate some of the easiest into Siglisc.
5. In the beginning God created the heavens and the earth.
In de begin mat God de himle an de grund.
And the earth was formless and empty, and darkness was upon the face of the deep.
An de grund fra haudelos an ler an dunkle dek di dipe.
5. And the Lord came down to see the city and the tower that the sons of Adam had built.
An d-e Here hau nidr-i-n sy szu si-n d-i-n heus an trom d-i son o Adam ha beug-n.
And DEF-SG lord have.PRS down-V-INF REFL to see-INF DEF-PL-RELATIVIZED town and tower DEF-PL son of adam have.PST build-INF
7. Colourless green ideas sleep furiously.
Frablos, grung tenke slap vuci.
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
Re: A Germanic Translation Comparison
Planning on going back and updating this post with more but here are a few for now in Thrinn which is a modern day Germanic language that's considered to be in it's on branch of the Germanic family
1. Nu munnem vir þen vård þes riks þes himns, þen maħte þes skapers äg hesa fersiħt luven.
2. Hvare ist sa égher ganer? Hvar ist sa srusser? Hvar ist sa gever büter? Hvar sind þa sitter aþat fest? Hvar sind þar ferar iner haller?
3. Sa úlþ ist fljuher; sa aðel þes súls bevrisk äg vird drög samb selv mann gägner þes súls.
5. Am beginning skop Guð þer himner äg þa Earðe. Äg se Earðe var formerlösse äg lere, äg se mearkiðe var aner djüpe.
6. Äg av sa Harer stag, umfür þen staðe äg þen turn, þat büften þa süner Adáms seħen.
8. Farverlösse gröne idar slep odt.
9. Min lughkussenbat ist fuld éals.
10. Þat måg strök þat mävel aner haken äg küsste heja anaðer kévle.
13. Mine hand ist in varme vatne.
1. Nu munnem vir þen vård þes riks þes himns, þen maħte þes skapers äg hesa fersiħt luven.
2. Hvare ist sa égher ganer? Hvar ist sa srusser? Hvar ist sa gever büter? Hvar sind þa sitter aþat fest? Hvar sind þar ferar iner haller?
3. Sa úlþ ist fljuher; sa aðel þes súls bevrisk äg vird drög samb selv mann gägner þes súls.
5. Am beginning skop Guð þer himner äg þa Earðe. Äg se Earðe var formerlösse äg lere, äg se mearkiðe var aner djüpe.
6. Äg av sa Harer stag, umfür þen staðe äg þen turn, þat büften þa süner Adáms seħen.
8. Farverlösse gröne idar slep odt.
9. Min lughkussenbat ist fuld éals.
10. Þat måg strök þat mävel aner haken äg küsste heja anaðer kévle.
13. Mine hand ist in varme vatne.
Last edited by All4Ɇn on 17 Dec 2016 20:09, edited 3 times in total.
Re: A Germanic Translation Comparison
So, just to be clear, I've renumbered the lines, because previously I couldn't count to 6 without making a mistake, and I've added two more - one is the very brief line k12 suggested, with some good core vocabulary, and the second is a rather dry except from the Codex Runicus. Having something legal seemed appropriate, given that many of the earliest documents in Germanic languages are lawcodes.
- k1234567890y
- mayan
- Posts: 2400
- Joined: 04 Jan 2014 04:47
- Contact:
Re: A Germanic Translation Comparison
another suggestion:
head, shoulders, knees and toes, knees and toes
head, shoulders, knees and toes, knees and toes
and eyes and ears and mouth and nose
head, shoulders, knees and toes, knees and toes
head, shoulders, knees and toes, knees and toes
head, shoulders, knees and toes, knees and toes
and eyes and ears and mouth and nose
head, shoulders, knees and toes, knees and toes
I prefer to not be referred to with masculine pronouns and nouns such as “he/him/his”.
Re: A Germanic Translation Comparison
Sal
This thread.
In about a week or so, I should have some contributions up and going.
I'll see what I can come up with. Also and Old .
This thread.
In about a week or so, I should have some contributions up and going.
Aye aye!Friesian, Gothic,...
I'll see what I can come up with. Also and Old .
Re: A Germanic Translation Comparison
Lambuzhao: glad you like the idea.
Myself, I've finally produced sentence of my own in.... not sure. Let's call it Øyntuystung for now. I thought I'd give a little bit of insight into the word choice while I was at it. So:
Yn’àrrian wyll wi a’traft ða ward av ða Heevnesrinnariekja, ða mätt van ða Duylewa aj móðyðank hes.
praise-INF should we now the warden of the heaven.GEN.king.LNK.realm.DAT, the might of the creator-DAT and soul.thought his
/ənˈariən wyl wiː əˈtræft ðə wɑrd əv ðə ˌheːvnəsˈrɪnəˌrɪəɕa, ðə met vən ðə dujləwə aj ˈmɔːðəˌðank hes/
Now we should praise the warden of the kingdom of heaven, the might of the creator and his purpose.
yn’àrrian: to praise or to honour, derived from the noun áir, ‘honour’.
wyll: modal verb, ‘to ought to’; also a main verb, ‘to lack, require’.
a’traft: at this time; distinct from nu, which has a consequential or processive sense.
ward: warden, ruler, protector; describes the traditional role of fathers and kings.
Heevnesrinnariekj: kingdom of heaven. Older translations might have simply Hevnesriekj, but as the meaning of riekj has grown, this would now risk sounding silly, much like ‘Heavenland’. A riekj is now any realm or domain, including metaphorical ones, while a rinnariekj, literally king-realm, is more specifically a kingdom. The noun appears in the dative, the case governed by possessive av.
mätt: might, power, craft
van: of. The preposition av is more common, particularly with plainly possessive meanings; van is reserved for more conceptual connexions, and the possession of abstract qualities. Thus ða nätt av ða rinna, “the king’s net”, but ða mätt van ða rinna, “the king’s power”.
Duylewa: the irregular dative form of Duyla, “creator of the world”. Almost always found in reference to God, outside of intentionally blasphemous, obscene expressions. Found more widely, however, in the adjectival form duylech, “creative, prolific, covered in leaves or vegetation”, and the related noun duyl, “book of laws or proverbs, or such laws or proverbs taken as a mass”.
móðyðank: compound of móð, “mind, spirit, heart”, and yðank, “thought”. Móð refers to the mental, emotional and purposive faculties as a whole, particularly in the context of desires and objectives, and is distinguished from purely cognitive ur’stáðing, intelekt and yðätt, and from the muy, the faculty of recollection and the theatre in which mental acts occur. The term yðank refers to an individual’s thought as a mass or totality, rather than to individual acts of thinking (yðácht). Hence Lockes yðácht, “the thought that Locke had”, distinguished from Lockes yðank, “Locke’s body of thought” or “the general themes of Locke’s thinking”. The compound móðyðank, therefore, refers to the general thinking of the individual’s heart, soul, and emotions, as well as of their intellect, and can loosely be translated “purpose”, “motivation”, or "intention".
hes: his. Unlike almost all other modifiers, possessive pronouns follow the noun.
Myself, I've finally produced sentence of my own in.... not sure. Let's call it Øyntuystung for now. I thought I'd give a little bit of insight into the word choice while I was at it. So:
Yn’àrrian wyll wi a’traft ða ward av ða Heevnesrinnariekja, ða mätt van ða Duylewa aj móðyðank hes.
praise-INF should we now the warden of the heaven.GEN.king.LNK.realm.DAT, the might of the creator-DAT and soul.thought his
/ənˈariən wyl wiː əˈtræft ðə wɑrd əv ðə ˌheːvnəsˈrɪnəˌrɪəɕa, ðə met vən ðə dujləwə aj ˈmɔːðəˌðank hes/
Now we should praise the warden of the kingdom of heaven, the might of the creator and his purpose.
yn’àrrian: to praise or to honour, derived from the noun áir, ‘honour’.
wyll: modal verb, ‘to ought to’; also a main verb, ‘to lack, require’.
a’traft: at this time; distinct from nu, which has a consequential or processive sense.
ward: warden, ruler, protector; describes the traditional role of fathers and kings.
Heevnesrinnariekj: kingdom of heaven. Older translations might have simply Hevnesriekj, but as the meaning of riekj has grown, this would now risk sounding silly, much like ‘Heavenland’. A riekj is now any realm or domain, including metaphorical ones, while a rinnariekj, literally king-realm, is more specifically a kingdom. The noun appears in the dative, the case governed by possessive av.
mätt: might, power, craft
van: of. The preposition av is more common, particularly with plainly possessive meanings; van is reserved for more conceptual connexions, and the possession of abstract qualities. Thus ða nätt av ða rinna, “the king’s net”, but ða mätt van ða rinna, “the king’s power”.
Duylewa: the irregular dative form of Duyla, “creator of the world”. Almost always found in reference to God, outside of intentionally blasphemous, obscene expressions. Found more widely, however, in the adjectival form duylech, “creative, prolific, covered in leaves or vegetation”, and the related noun duyl, “book of laws or proverbs, or such laws or proverbs taken as a mass”.
móðyðank: compound of móð, “mind, spirit, heart”, and yðank, “thought”. Móð refers to the mental, emotional and purposive faculties as a whole, particularly in the context of desires and objectives, and is distinguished from purely cognitive ur’stáðing, intelekt and yðätt, and from the muy, the faculty of recollection and the theatre in which mental acts occur. The term yðank refers to an individual’s thought as a mass or totality, rather than to individual acts of thinking (yðácht). Hence Lockes yðácht, “the thought that Locke had”, distinguished from Lockes yðank, “Locke’s body of thought” or “the general themes of Locke’s thinking”. The compound móðyðank, therefore, refers to the general thinking of the individual’s heart, soul, and emotions, as well as of their intellect, and can loosely be translated “purpose”, “motivation”, or "intention".
hes: his. Unlike almost all other modifiers, possessive pronouns follow the noun.
Re: A Germanic Translation Comparison
Another:
Wheð’ is ða hesti ywända? Wheði, ða riðar? Whar stáð ða máthemyàvar? Whar, ð’ysätting bi ða sumbla? Whar stáð ða säylbøðinger?
Whither is the horse gone? Whither the rider? Where stand the treasure.giver? Where the seats at the feast? Where stand the hall.party.PL?
/xʂ͡ɸʷeð əz ðə ˈhestiː əˈwendən/ / ˈxʂ͡ɸʷeðiː ðə ˈriːðar/ /xʂ͡ɸʷær staːð ðə ˈmaːthəmˌjavar/ / xʂ͡ɸʷær ðəˈsetəŋ biː ðə ˈsumlə/ / xʂ͡ɸʷær staːð ðə ˌsejlˈbøðəŋgər/
Whither has the horse gone? Whither the rider? Where is the giver of treasure? Where are the seats at the feast? Where are the houseparties?
hesti: a loanword; the native word, march, may be used poetically for a stallion, or for horses in the plural, but is now primarily a word for a form of sea-kelpie, a mythological horse-monster that rises from the sea at night to seduce women. The word also occurs in some compounds, such as marchnail, “hoof, callus”.
ywända: past participle of wänden, “to go”. The word is used for movement and departure generally, and also for change and transformation. It is a neutral word, distinct from such words as farn, “to go, to spend time away” (whar is hi yfara? – “where has he ended up?”; wheð’ is hi yfara? – “where is he taking a trip to?”), rásen, “to travel to, to journey” (wheð’ is hi yrása? – “where is he journeying to?”; whar is hi yrása? – “where is he travelling around/through?”), yangen, “to go by foot, to tred, to plod”, and intransitive yą́n, “to depart”).
stáð: the verb stáðen is used not only for physical standing, but also as a verb for location: whar is hi seta? (“where is he sitting?”) and whar is hi stǫða? (“where is he standing?”) but whar stáð hi? (“where is he?”).
máthemyàvar: a compound from máthem, “treasure” and yàvar, “giver”, from yàven, “to give”. The concept of máthem is much more important in the culture than the English word suggests; by itself, it may also be translated “time of flourishing” (as when one speaks of an liff bi vøl máthem, literally “a life of much treasure” but more generally a life filled with good times) or as “reward”; it is also found in such compounds as móðmáthem, “wisdom” (literally “spirit-treasure”) and muymáthem, “good memories” (literally “memory-treasure”).
sumbla: dative form of sumbel, “party” or “feast”, referring to a semi-formal social gathering, usually of a large number, at which drink is shared. The term has also come to be used to indicate a clique, faction, or circle of intellectuals.
säylbøðinger: plural of säylbøðing, “party”, a compound of säyl, “hall” and bøðing, “event”. The säl is a large room for social entertaining, although for most people today it also serves as a living room; a bøðing is literally an event to which an invitation is required (related to bøðen, “to invite” and bøð, “an invitation”), although today the term is used more widely. A säylbøðing is typically more formal than a sumbel: anything with formal invitations or a dress code will never be a sumbel, although the reverse is not always true. A säylbøðing may be anything from a party in a campus dorm room to a formal reception (though it will typically not be a formal dinner), but there is less expectation that all attendees will know each other closely than at a sumbel, and the sumbel is associated with certain rituals and principles – such as the passing around of mead and a convention of confidentiality – that are absent from the säylbøðing.
Wheð’ is ða hesti ywända? Wheði, ða riðar? Whar stáð ða máthemyàvar? Whar, ð’ysätting bi ða sumbla? Whar stáð ða säylbøðinger?
Whither is the horse gone? Whither the rider? Where stand the treasure.giver? Where the seats at the feast? Where stand the hall.party.PL?
/xʂ͡ɸʷeð əz ðə ˈhestiː əˈwendən/ / ˈxʂ͡ɸʷeðiː ðə ˈriːðar/ /xʂ͡ɸʷær staːð ðə ˈmaːthəmˌjavar/ / xʂ͡ɸʷær ðəˈsetəŋ biː ðə ˈsumlə/ / xʂ͡ɸʷær staːð ðə ˌsejlˈbøðəŋgər/
Whither has the horse gone? Whither the rider? Where is the giver of treasure? Where are the seats at the feast? Where are the houseparties?
hesti: a loanword; the native word, march, may be used poetically for a stallion, or for horses in the plural, but is now primarily a word for a form of sea-kelpie, a mythological horse-monster that rises from the sea at night to seduce women. The word also occurs in some compounds, such as marchnail, “hoof, callus”.
ywända: past participle of wänden, “to go”. The word is used for movement and departure generally, and also for change and transformation. It is a neutral word, distinct from such words as farn, “to go, to spend time away” (whar is hi yfara? – “where has he ended up?”; wheð’ is hi yfara? – “where is he taking a trip to?”), rásen, “to travel to, to journey” (wheð’ is hi yrása? – “where is he journeying to?”; whar is hi yrása? – “where is he travelling around/through?”), yangen, “to go by foot, to tred, to plod”, and intransitive yą́n, “to depart”).
stáð: the verb stáðen is used not only for physical standing, but also as a verb for location: whar is hi seta? (“where is he sitting?”) and whar is hi stǫða? (“where is he standing?”) but whar stáð hi? (“where is he?”).
máthemyàvar: a compound from máthem, “treasure” and yàvar, “giver”, from yàven, “to give”. The concept of máthem is much more important in the culture than the English word suggests; by itself, it may also be translated “time of flourishing” (as when one speaks of an liff bi vøl máthem, literally “a life of much treasure” but more generally a life filled with good times) or as “reward”; it is also found in such compounds as móðmáthem, “wisdom” (literally “spirit-treasure”) and muymáthem, “good memories” (literally “memory-treasure”).
sumbla: dative form of sumbel, “party” or “feast”, referring to a semi-formal social gathering, usually of a large number, at which drink is shared. The term has also come to be used to indicate a clique, faction, or circle of intellectuals.
säylbøðinger: plural of säylbøðing, “party”, a compound of säyl, “hall” and bøðing, “event”. The säl is a large room for social entertaining, although for most people today it also serves as a living room; a bøðing is literally an event to which an invitation is required (related to bøðen, “to invite” and bøð, “an invitation”), although today the term is used more widely. A säylbøðing is typically more formal than a sumbel: anything with formal invitations or a dress code will never be a sumbel, although the reverse is not always true. A säylbøðing may be anything from a party in a campus dorm room to a formal reception (though it will typically not be a formal dinner), but there is less expectation that all attendees will know each other closely than at a sumbel, and the sumbel is associated with certain rituals and principles – such as the passing around of mead and a convention of confidentiality – that are absent from the säylbøðing.
Re: A Germanic Translation Comparison
Vorian (Врашьска) is a South Germanic conlang. It was spoken from about the 8th to the 15th centuries in Carpathia (I guess).
1
Ноу, на ѫзь хроутьянъ врадъ шьмьньско ричья, мощь скопарья я вытѫщь ѥ.
[nu naˈõzĭ ˈxrutĭjanŭ ˈvradŭ ʃĭmĭnʲĭˈsko ˈrʲit͡ʃĭja ˈmoʃtĭ ˈskoparʲĭja ja vɯˈtõʃtĭ je]
now on 1PL-DAT worship-INF guard-ACC heavenly-GEN kingdom-GEN might-ACC creator-GEN and purpose-ACC 3SG-MASC.GEN
Now we should praise the warden of the kingdom of heaven, the might of the creator and his purpose.
2
Охва мрохъ свѫдъ? Охва содъларь? Я мѣтможєварь? Хва сѣтья о длъть сѧдъ? Хва сѣлєтоуѩза въ солѣ?
[ˈoxʋa ˈmroxŭ ˈsʋõdŭ ˈoxʋa ˈsodŭlarʲĭ ja ˈmætmoˌʒevarʲĭ xʋa ˈsætĭja odlŭˈti ˈsẽdŭ xʋa ˈsælʲeˌtujẽza vŭˈsolʲæ]
whither horse disappear-3SG.PST? whither rider? and treasure.giver? where seat-PL at feast-DAT? where happy.making-PL in hall-DAT?
Where is the horse gone? Where the rider? Where the giver of treasure? Where are the seats at the feast? Where are the revels in the hall?
3
Влътъ флоухъ, отолъ фрѣха ольдь я соузить сє, свѣ я олъ монъ въ фрѣшѣ.
[ˈvlŭtŭ ˈfluxŭ ˈotolŭ ˈfrʲæxa ˈolʲĭdĭ ja ˈsuzitĭse sʋæ ja ˈolŭ ˈmonŭ vŭˈfrʲæʃæ]
glory flee-3SG.PST nobility world-GEN olden-3SG.PRS and wither-3SG.PRS REFL like and all man in world-DAT
The glory is fled, the nobility of the world ages and grows sere, as now does every man throughout the world.
4
Хоу! Ви Зѣзодони, въ догомъ фрѣнѣмъ, хоузьдѣмъ ѫбь влътъ щѣза стомокънѧзоу. Хвоу щѣ отолѧза товьдѣ блаты връщѧ.
[xu vi ˈzæzoˌdonʲi vŭ ˈdogomŭ ˈfrʲænʲæmŭ ˈxuzĭdæmŭ ˈõbĭ ˈvlŭtŭ ˈʃtæza ˈstomoˌkŭnʲẽzu xʋu ʃtæ ˈotolẽza ˈtovĭdæ ˈblaty vrŭˈʃtẽ]
hear-2SG.IMP(interjection) 1PL day-PL.DAT old-PL.DAT hear-1PL.PST about glory-ACC DIST-PL.GEN tribe-king.PL-GEN how DIST-PL prince-PL do-3PL.PST bold-PL.ACC deed.PL-ACC
Yo! We of the Spear-Danes, in days of yore, heard of the glory of those clan-kings. How those princes performed courageous deeds.
5
Въ бьжьнѧждѣ, Гоудъ скоупъ шьмьнѫ я ѥртоу. Я ѥрта восъ инавръща я тоума, я рєквъ восъ на льщи ждоупьнь.
[vŭbĭˈʒĭnʲẽʒdæ ˈgudŭ ˈskupŭ ʃĭmĭˈnõ ja ˈjertu ja ˈjerta ˈvosŭ jinaˈvrŭʃta ja ˈtuma ja ˈrʲekʋŭ ˈvosŭ nalʲĭˈʃti ˈʒdupĭnʲĭ]
in beginning-DAT god create-3SG.PST sky-PL.ACC and earth-ACC and earth be-3SG.PST without.form-FEM and empty-FEM and darkness be-3SG.PST on face-DAT deep-DEF.SG-DAT
In the beginning, God created the heavens and the earth. And the earth was formless and empty, and darkness was upon the face of the deep.
6
Я Дръщьнъ възия сєханъ на бръгъ я рѣзьдъ хворя съньвь Адама бывьдѣнъ.
[ja ˈdrŭʃtĭnŭ vŭˈzijæ ˈsexanŭ naˈbrŭgŭ ja ˈrʲæzĭdŭ ˈxʋorʲa ˈsŭnʲĭvĭ ˈadama ˈbɯvĭdænŭ]
and lord descend-3SG.PST see-INF on city-ACC and tower-ACC which-PL.ACC-NEUT son-PL adam-GEN build-3PL.PST
And the Lord came down to see the city and the tower that the sons of Adam had built.
7
Ия скѫчьда мь хъжи я сомовьщоу, я на имъ дрибанъ сє янъ ѫтєромѣ въ зѣщѣ броутѣрѣда.
[ˈjĭja ˈskõt͡ʃĭda mĭˈxŭʒi ja ˈsomoˌvĭʃtu ja naˈjĭmŭ ˈdrʲibanŭse ˈjænŭ ˈõteromæ vŭˈzæʃtæ ˈbrutærʲæda]
3PL-NEUT gift-PST.PART-3PL.NEUT with reason-INST and conscience-INST and on 3PL-DAT behave-INF REFL one other-DAT in spirit-DAT brotherhood-GEN
They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
8
Инафравѣ гроунѣ тѫща слѣпѫдь тръноу.
[jinaˈfravæ ˈgrunʲæ ˈtõʃta ˈslʲæpõdĭ trŭˈnu]
without.colour-PL green-PL idea-PL sleep-3PL.PRS anger-INST
Colourless green ideas sleep furiously.
9
Мино флюутобѣтъ фъльдъ яломь.
[ˈmino ˈflʲutoˌbætŭ fŭlʲĭˈdo ˈjælomĭ]
my float.boat fill-PST.PART eel-PL.INST
My hovercraft is full of eels.
10
Могъ стрѣкоудѣ мовюу вьдъ чьнъ я късьдѣ ѥза вѫго.
[ˈmogŭ ˈstrʲækudæ ˈmovju ˈvĭdŭ ˈt͡ʃĭnŭ ja kŭsĭˈdæ ˈjeza ˈvõgo]
boy caress-3SG.PST girl-ACC along chin-ACC and kiss-3SG.PST 3SG.FEM-GEN cheek-ACC
The boy stroked the girl on [along] the chin and kissed her on the cheek.
11
Зъфърь кънѧзоричь, мощь я влътъ сѧдъ ѫзєра, ноу я ная.
[zŭˈfŭrʲĭ ˈkŭnẽzoˌrʲit͡ʃĭ ˈmoʃtĭ ja ˈvlŭtŭ ˈsẽdŭ ˈõzera nu ja ˈnajæ]
because kingdom might and glory be-3PL.PRS thy-NEUT.PL now and forever
For the kingdom, the power and the glory are yours, now and forever.
12
Я шѧдь то, Локи драньдѣ сє въ фръшѣ Франанга, хъльдъ свѣ лошь, я торъ ѫзьвь фѫгоунъ ѩ. И восъ бѫдонъ трамомь ѥ съноу Вали, тоухъ ѥ сънъ Нарфи вратъ врагоу.
[ja ˈʃẽdĭ to ˈloki ˈdranĭdæse vŭ frŭˈʃæ ˈfranaŋga ˈxŭlĭdŭ sʋæ ˈloʃĭ ja ˈtorŭ ˈõzĭvĭ ˈfõgunŭ jẽ jĭ ˈvosŭ ˈbõdonŭ ˈtramomĭ je sŭˈnu ˈvali ˈtuxŭ je ˈsŭnŭ ˈnarfi ˈvratŭ ˈvragu]
and after DIST-GEN loki conceal-3SG.PST REFL in waterfall-DAT franang-GEN disguise-PST.PART like salmon, and there god-PL capture-3PL.PST 3SG-MASC.ACC and be-3SG.PST bind-PST.PART intestine-PL.INST 3SG-MASC.GEN son-GEN vali but 3SG-MASC.GEN son narfi become-3SG.PST wolf-INST
And after that Loki hid himself in Franang's waterfall in the guise of a salmon, and there the gods took him. He was bound with the bowels of his son Vali, but his son Narfi was changed to a wolf.
13
Мина хѫдъ исть въ врамѣжѣ вощѣ.
[ˈmina ˈxõdŭ ˈjistĭ vŭˈvramæʒæ ˈvoʃtæ]
my hand be-3SG.PRS in warm-DAT water-DAT
My hand is in warm water.
14
Юбѣ монъ вѫда ѫтєраноу монъ въ хвилѣ то кънѧзь исть въ ѫхрѧзѣ, на имѣ жлѣданъ фърь вѫдоу въ трєвѣ мь логоу.
[ˈjobæ ˈmonŭ ˈvõda ˈõteranu ˈmonŭ ˈvŭ ˈxʋilʲæ to ˈkŭnʲẽzĭ ˈjistĭ vŭ.ɔ̃ˈxrʲẽʒæ najĭˈmæ ˈʒlʲædanŭ ˈfŭrʲĭ ˈvõdu vŭˈtrʲevæ mĭˈlogu]
if man wound-3SG.PRS-SUBJ other-ACC man-ACC in time-DAT SUBJ king be-3SG.PRS in province-DAT on 3SG-MASC.DAT pay-INF for wound-ACC in truth-DAT with law-INST
If a man wounds another man while the king is in the province he shall pay a fine for the wound in accordance with the law.
1
Ноу, на ѫзь хроутьянъ врадъ шьмьньско ричья, мощь скопарья я вытѫщь ѥ.
[nu naˈõzĭ ˈxrutĭjanŭ ˈvradŭ ʃĭmĭnʲĭˈsko ˈrʲit͡ʃĭja ˈmoʃtĭ ˈskoparʲĭja ja vɯˈtõʃtĭ je]
now on 1PL-DAT worship-INF guard-ACC heavenly-GEN kingdom-GEN might-ACC creator-GEN and purpose-ACC 3SG-MASC.GEN
Now we should praise the warden of the kingdom of heaven, the might of the creator and his purpose.
2
Охва мрохъ свѫдъ? Охва содъларь? Я мѣтможєварь? Хва сѣтья о длъть сѧдъ? Хва сѣлєтоуѩза въ солѣ?
[ˈoxʋa ˈmroxŭ ˈsʋõdŭ ˈoxʋa ˈsodŭlarʲĭ ja ˈmætmoˌʒevarʲĭ xʋa ˈsætĭja odlŭˈti ˈsẽdŭ xʋa ˈsælʲeˌtujẽza vŭˈsolʲæ]
whither horse disappear-3SG.PST? whither rider? and treasure.giver? where seat-PL at feast-DAT? where happy.making-PL in hall-DAT?
Where is the horse gone? Where the rider? Where the giver of treasure? Where are the seats at the feast? Where are the revels in the hall?
3
Влътъ флоухъ, отолъ фрѣха ольдь я соузить сє, свѣ я олъ монъ въ фрѣшѣ.
[ˈvlŭtŭ ˈfluxŭ ˈotolŭ ˈfrʲæxa ˈolʲĭdĭ ja ˈsuzitĭse sʋæ ja ˈolŭ ˈmonŭ vŭˈfrʲæʃæ]
glory flee-3SG.PST nobility world-GEN olden-3SG.PRS and wither-3SG.PRS REFL like and all man in world-DAT
The glory is fled, the nobility of the world ages and grows sere, as now does every man throughout the world.
4
Хоу! Ви Зѣзодони, въ догомъ фрѣнѣмъ, хоузьдѣмъ ѫбь влътъ щѣза стомокънѧзоу. Хвоу щѣ отолѧза товьдѣ блаты връщѧ.
[xu vi ˈzæzoˌdonʲi vŭ ˈdogomŭ ˈfrʲænʲæmŭ ˈxuzĭdæmŭ ˈõbĭ ˈvlŭtŭ ˈʃtæza ˈstomoˌkŭnʲẽzu xʋu ʃtæ ˈotolẽza ˈtovĭdæ ˈblaty vrŭˈʃtẽ]
hear-2SG.IMP(interjection) 1PL day-PL.DAT old-PL.DAT hear-1PL.PST about glory-ACC DIST-PL.GEN tribe-king.PL-GEN how DIST-PL prince-PL do-3PL.PST bold-PL.ACC deed.PL-ACC
Yo! We of the Spear-Danes, in days of yore, heard of the glory of those clan-kings. How those princes performed courageous deeds.
5
Въ бьжьнѧждѣ, Гоудъ скоупъ шьмьнѫ я ѥртоу. Я ѥрта восъ инавръща я тоума, я рєквъ восъ на льщи ждоупьнь.
[vŭbĭˈʒĭnʲẽʒdæ ˈgudŭ ˈskupŭ ʃĭmĭˈnõ ja ˈjertu ja ˈjerta ˈvosŭ jinaˈvrŭʃta ja ˈtuma ja ˈrʲekʋŭ ˈvosŭ nalʲĭˈʃti ˈʒdupĭnʲĭ]
in beginning-DAT god create-3SG.PST sky-PL.ACC and earth-ACC and earth be-3SG.PST without.form-FEM and empty-FEM and darkness be-3SG.PST on face-DAT deep-DEF.SG-DAT
In the beginning, God created the heavens and the earth. And the earth was formless and empty, and darkness was upon the face of the deep.
6
Я Дръщьнъ възия сєханъ на бръгъ я рѣзьдъ хворя съньвь Адама бывьдѣнъ.
[ja ˈdrŭʃtĭnŭ vŭˈzijæ ˈsexanŭ naˈbrŭgŭ ja ˈrʲæzĭdŭ ˈxʋorʲa ˈsŭnʲĭvĭ ˈadama ˈbɯvĭdænŭ]
and lord descend-3SG.PST see-INF on city-ACC and tower-ACC which-PL.ACC-NEUT son-PL adam-GEN build-3PL.PST
And the Lord came down to see the city and the tower that the sons of Adam had built.
7
Ия скѫчьда мь хъжи я сомовьщоу, я на имъ дрибанъ сє янъ ѫтєромѣ въ зѣщѣ броутѣрѣда.
[ˈjĭja ˈskõt͡ʃĭda mĭˈxŭʒi ja ˈsomoˌvĭʃtu ja naˈjĭmŭ ˈdrʲibanŭse ˈjænŭ ˈõteromæ vŭˈzæʃtæ ˈbrutærʲæda]
3PL-NEUT gift-PST.PART-3PL.NEUT with reason-INST and conscience-INST and on 3PL-DAT behave-INF REFL one other-DAT in spirit-DAT brotherhood-GEN
They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
8
Инафравѣ гроунѣ тѫща слѣпѫдь тръноу.
[jinaˈfravæ ˈgrunʲæ ˈtõʃta ˈslʲæpõdĭ trŭˈnu]
without.colour-PL green-PL idea-PL sleep-3PL.PRS anger-INST
Colourless green ideas sleep furiously.
9
Мино флюутобѣтъ фъльдъ яломь.
[ˈmino ˈflʲutoˌbætŭ fŭlʲĭˈdo ˈjælomĭ]
my float.boat fill-PST.PART eel-PL.INST
My hovercraft is full of eels.
10
Могъ стрѣкоудѣ мовюу вьдъ чьнъ я късьдѣ ѥза вѫго.
[ˈmogŭ ˈstrʲækudæ ˈmovju ˈvĭdŭ ˈt͡ʃĭnŭ ja kŭsĭˈdæ ˈjeza ˈvõgo]
boy caress-3SG.PST girl-ACC along chin-ACC and kiss-3SG.PST 3SG.FEM-GEN cheek-ACC
The boy stroked the girl on [along] the chin and kissed her on the cheek.
11
Зъфърь кънѧзоричь, мощь я влътъ сѧдъ ѫзєра, ноу я ная.
[zŭˈfŭrʲĭ ˈkŭnẽzoˌrʲit͡ʃĭ ˈmoʃtĭ ja ˈvlŭtŭ ˈsẽdŭ ˈõzera nu ja ˈnajæ]
because kingdom might and glory be-3PL.PRS thy-NEUT.PL now and forever
For the kingdom, the power and the glory are yours, now and forever.
12
Я шѧдь то, Локи драньдѣ сє въ фръшѣ Франанга, хъльдъ свѣ лошь, я торъ ѫзьвь фѫгоунъ ѩ. И восъ бѫдонъ трамомь ѥ съноу Вали, тоухъ ѥ сънъ Нарфи вратъ врагоу.
[ja ˈʃẽdĭ to ˈloki ˈdranĭdæse vŭ frŭˈʃæ ˈfranaŋga ˈxŭlĭdŭ sʋæ ˈloʃĭ ja ˈtorŭ ˈõzĭvĭ ˈfõgunŭ jẽ jĭ ˈvosŭ ˈbõdonŭ ˈtramomĭ je sŭˈnu ˈvali ˈtuxŭ je ˈsŭnŭ ˈnarfi ˈvratŭ ˈvragu]
and after DIST-GEN loki conceal-3SG.PST REFL in waterfall-DAT franang-GEN disguise-PST.PART like salmon, and there god-PL capture-3PL.PST 3SG-MASC.ACC and be-3SG.PST bind-PST.PART intestine-PL.INST 3SG-MASC.GEN son-GEN vali but 3SG-MASC.GEN son narfi become-3SG.PST wolf-INST
And after that Loki hid himself in Franang's waterfall in the guise of a salmon, and there the gods took him. He was bound with the bowels of his son Vali, but his son Narfi was changed to a wolf.
13
Мина хѫдъ исть въ врамѣжѣ вощѣ.
[ˈmina ˈxõdŭ ˈjistĭ vŭˈvramæʒæ ˈvoʃtæ]
my hand be-3SG.PRS in warm-DAT water-DAT
My hand is in warm water.
14
Юбѣ монъ вѫда ѫтєраноу монъ въ хвилѣ то кънѧзь исть въ ѫхрѧзѣ, на имѣ жлѣданъ фърь вѫдоу въ трєвѣ мь логоу.
[ˈjobæ ˈmonŭ ˈvõda ˈõteranu ˈmonŭ ˈvŭ ˈxʋilʲæ to ˈkŭnʲẽzĭ ˈjistĭ vŭ.ɔ̃ˈxrʲẽʒæ najĭˈmæ ˈʒlʲædanŭ ˈfŭrʲĭ ˈvõdu vŭˈtrʲevæ mĭˈlogu]
if man wound-3SG.PRS-SUBJ other-ACC man-ACC in time-DAT SUBJ king be-3SG.PRS in province-DAT on 3SG-MASC.DAT pay-INF for wound-ACC in truth-DAT with law-INST
If a man wounds another man while the king is in the province he shall pay a fine for the wound in accordance with the law.
Re: A Germanic Translation Comparison
Well that's... different. I can barely recognise a few words here and there. Has 90% of the Germanic vocabulary been replaced en masse, or have there just been a few millennia of really radical sound changes?
Re: A Germanic Translation Comparison
100% Germanic vocabulary. The language was simply subject to an extensive system of Slavic-based sound changes (similar to PBS > PS > OCS).Salmoneus wrote:Well that's... different. I can barely recognise a few words here and there. Has 90% of the Germanic vocabulary been replaced en masse, or have there just been a few millennia of really radical sound changes?
- Creyeditor
- MVP
- Posts: 5091
- Joined: 14 Aug 2012 19:32
Re: A Germanic Translation Comparison
This is my Germlang. I don't think it belongs to any established subfamily, but it shares some properties Old Saxon, Old Norse and Gothic. It has some unique innovations though.
1. Sang emenas rikes vatvareng ja sang makares valzang ja es menommeng no azjanang skolom
/səŋ emenəs rikəs vatvəreŋ jə səŋ makəres valzəŋ jə es menomːeŋ no azjənəŋ skolom/
[sə.ŋ‿ˈe.mɜns ˈriks ˈvat.vrɜŋ jə səŋ ˈma.krɜs ˈval.zəŋ j‿ɜs ˈme.nɞm.ːɜŋ nɞ ˈa.ʒəŋ ˈsko.lɞm]
sa-ng emenas rike-s vatv-are-ng ja makare-s valz-ang ja es men-omme-ng no azj-anang skol-om
3SG.M-ACC heaven-GEN.SG kingdom-GEN.SG guard-NMLZ.A-ACC.SG and creator-GEN.SG might-ACC.SG and 3SG.GEN mean-NMLZ.ABSTR-ACC.SG now praise-INF should-1SG.PRS
'Now we should praise the warden of the kingdom of heaven, the might of the creator and his purpose'
8. Grone satelonez eno blivam svef-anze rese.
/grone satelonez eno blivəm svefənze rese/
[ˈgro.nɜ ˈsa.tɜ.lɞ.nɜ.z‿ɜ.nɞ ˈbli.vəm ˈsve.fən.zɜ ˈre.sɜ]
gron-e sat-elon-ez eno bliv-am svef-anze res-e
green-PL thought-DIM-PL without colour-PL.DAT sleep-3PL.SG angry-ADVLZ
'Colourless green ideas sleep furiously.'
13. Mino monzo lese en a varmong
/mino monzo lese en a varmoŋ/
[mi.nɞ mon.zɞ le.sɜ ː.n‿a var.mɞŋ]
min-o hand le-se en a varm-o-ng.
1SG.POR-F.PUM COP.LOC-3SG.PRS in water warm-F.SG-ACC
'My hand is in warm water.'
Here is a list of words that I used with the corresponding proto forms.
If you have an oppinion on it, feel free to tell me.
1. Sang emenas rikes vatvareng ja sang makares valzang ja es menommeng no azjanang skolom
/səŋ emenəs rikəs vatvəreŋ jə səŋ makəres valzəŋ jə es menomːeŋ no azjənəŋ skolom/
[sə.ŋ‿ˈe.mɜns ˈriks ˈvat.vrɜŋ jə səŋ ˈma.krɜs ˈval.zəŋ j‿ɜs ˈme.nɞm.ːɜŋ nɞ ˈa.ʒəŋ ˈsko.lɞm]
sa-ng emenas rike-s vatv-are-ng ja makare-s valz-ang ja es men-omme-ng no azj-anang skol-om
3SG.M-ACC heaven-GEN.SG kingdom-GEN.SG guard-NMLZ.A-ACC.SG and creator-GEN.SG might-ACC.SG and 3SG.GEN mean-NMLZ.ABSTR-ACC.SG now praise-INF should-1SG.PRS
'Now we should praise the warden of the kingdom of heaven, the might of the creator and his purpose'
8. Grone satelonez eno blivam svef-anze rese.
/grone satelonez eno blivəm svefənze rese/
[ˈgro.nɜ ˈsa.tɜ.lɞ.nɜ.z‿ɜ.nɞ ˈbli.vəm ˈsve.fən.zɜ ˈre.sɜ]
gron-e sat-elon-ez eno bliv-am svef-anze res-e
green-PL thought-DIM-PL without colour-PL.DAT sleep-3PL.SG angry-ADVLZ
'Colourless green ideas sleep furiously.'
13. Mino monzo lese en a varmong
/mino monzo lese en a varmoŋ/
[mi.nɞ mon.zɞ le.sɜ ː.n‿a var.mɞŋ]
min-o hand le-se en a varm-o-ng.
1SG.POR-F.PUM COP.LOC-3SG.PRS in water warm-F.SG-ACC
'My hand is in warm water.'
Here is a list of words that I used with the corresponding proto forms.
Spoiler:
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
Re: A Germanic Translation Comparison
Does it have a name?Creyeditor wrote:This is my Germlang. I don't think it belongs to any established subfamily, but it shares some properties Old Saxon, Old Norse and Gothic. It has some unique innovations though.
1. Sang emenas rikes vatvareng ja sang makares valzang ja es menommeng no azjanang skolom
/səŋ emenəs rikəs vatvəreŋ jə səŋ makəres valzəŋ jə es menomːeŋ no azjənəŋ skolom/
[sə.ŋ‿ˈe.mɜns ˈriks ˈvat.vrɜŋ jə səŋ ˈma.krɜs ˈval.zəŋ j‿ɜs ˈme.nɞm.ːɜŋ nɞ ˈa.ʒəŋ ˈsko.lɞm]
sa-ng emenas rike-s vatv-are-ng ja makare-s valz-ang ja es men-omme-ng no azj-anang skol-om
3SG.M-ACC heaven-GEN.SG kingdom-GEN.SG guard-NMLZ.A-ACC.SG and creator-GEN.SG might-ACC.SG and 3SG.GEN mean-NMLZ.ABSTR-ACC.SG now praise-INF should-1SG.PRS
'Now we should praise the warden of the kingdom of heaven, the might of the creator and his purpose'
8. Grone satelonez eno blivam svef-anze rese.
/grone satelonez eno blivəm svefənze rese/
[ˈgro.nɜ ˈsa.tɜ.lɞ.nɜ.z‿ɜ.nɞ ˈbli.vəm ˈsve.fən.zɜ ˈre.sɜ]
gron-e sat-elon-ez eno bliv-am svef-anze res-e
green-PL thought-DIM-PL without colour-PL.DAT sleep-3PL.SG angry-ADVLZ
'Colourless green ideas sleep furiously.'
13. Mino monzo lese en a varmong
/mino monzo lese en a varmoŋ/
[mi.nɞ mon.zɞ le.sɜ ː.n‿a var.mɞŋ]
min-o hand le-se en a varm-o-ng.
1SG.POR-F.PUM COP.LOC-3SG.PRS in water warm-F.SG-ACC
'My hand is in warm water.'
Here is a list of words that I used with the corresponding proto forms.If you have an oppinion on it, feel free to tell me.Spoiler:
The most striking thing of course is the fact that the language not only preserves final nasal vowels, and preserves their nasality, but even strengthens them with a restored nasal coda. I don't think that's something that happens that often, is it? Especially in a family with a tendency toward very strong initial stress.
I also notice you have a lot of mergers going on. I hope that doesn't give you too many homophones!
Re: A Germanic Translation Comparison
Ah, if only I had a Germlang.
- Creyeditor
- MVP
- Posts: 5091
- Joined: 14 Aug 2012 19:32
Re: A Germanic Translation Comparison
Thank you for your feedbackSalmoneus wrote:Does it have a name?Creyeditor wrote:Spoiler:If you have an oppinion on it, feel free to tell me.Spoiler:
The most striking thing of course is the fact that the language not only preserves final nasal vowels, and preserves their nasality, but even strengthens them with a restored nasal coda. I don't think that's something that happens that often, is it? Especially in a family with a tendency toward very strong initial stress.
I also notice you have a lot of mergers going on. I hope that doesn't give you too many homophones!
The project name is Spear language (aka Speersprache), because some people trace the word Germanic back to *gēr-manni 'spear man'. I actually liked the project name, so the 'in world' name might just be Sperenjas Razzo (cf. below).
I think something similar to the nasal strengthening happens in the adaption of loanwords from French to German. At least that's where I drew the inspiration from.
I don't have too many lexical homophones right now, but some of the paradigms are nicely simplified. I'm thinking about introducing a round of phonemic schwa deletion and vowel centralization plus word final devoicing. Do you think, that would be to mainstream Germanic?
Spoiler:
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
Re: A Germanic Translation Comparison
C.f. "Frank" ('javelin') and "Saxon" ('dagger').Creyeditor wrote:
The project name is Spear language (aka Speersprache), because some people trace the word Germanic back to *gēr-manni 'spear man'.
The first two at least, it would surprise me if they were absent in a germlang. They're not universal (Icelandic iirc manages to keep most of its vowels?) but they're the norm. The third item would also be unsurprising, particularly if it's a continental language.I'm thinking about introducing a round of phonemic schwa deletion and vowel centralization plus word final devoicing. Do you think, that would be to mainstream Germanic?
However, whether something is "too mainstream" is subjective, and depends on your purpose. If you want to make a bizarro-germlang, then yes, they're too mainstream. If you want to make something like Koulesch, which looks like it might be mutually intelligible with German, then no, they're not too mainstream!