Ah! böwakawa poussé, poussé
Ah! böwakawa poussé, poussé
I didn't know where else to put this, except maybe to get lost in the Conlang Question thread, so I'll put it here.
I was just listening to the song #9 Dream by Master John Lennon-
https://www.youtube.com/watch?v=WnjrJARyIt8
There's that line in it, that, when I hear it, I'm like, "is that Japanese?", "Is it Korean?" {Which is always waht I think when some utterance sounds Japanese enough, but I don't hear any latch-on words [ ano, kore, nani, demo, desu, etc]}.
I was surprised to find it transcribed like this (with the umlaut, I mean)
Ah! böwakawa poussé, poussé
I might have thought that it might be
Aba wa kawa, pou se, pou se
{a lil more romaji-ey}
Anyhow, the real gist of this thread is the following.
This utterance came to John in a dream.
Since we pretty much all have conlangs, and are pretty knowledgeable in various natlangs, my question is, what, if anything, does this translate into your respective conlangs?
Corollary: Does it mean something in a natlang?
Its one of those things that kind of bothers you as soon as you hear it, but then the kettle boils, and you utterly forget about it.
I think, therefore, that it's like the answer to Life, the Universe and Everything, and frankly, I wouldn't be surprised if The Silence
erases this right after I've written it.
If those Chrononautical Dementors manage to leave it alone, have at it, y'all, & let slip the saloukis of glossopoesy~
I was just listening to the song #9 Dream by Master John Lennon-
https://www.youtube.com/watch?v=WnjrJARyIt8
There's that line in it, that, when I hear it, I'm like, "is that Japanese?", "Is it Korean?" {Which is always waht I think when some utterance sounds Japanese enough, but I don't hear any latch-on words [ ano, kore, nani, demo, desu, etc]}.
I was surprised to find it transcribed like this (with the umlaut, I mean)
Ah! böwakawa poussé, poussé
I might have thought that it might be
Aba wa kawa, pou se, pou se
{a lil more romaji-ey}
Anyhow, the real gist of this thread is the following.
This utterance came to John in a dream.
Since we pretty much all have conlangs, and are pretty knowledgeable in various natlangs, my question is, what, if anything, does this translate into your respective conlangs?
Corollary: Does it mean something in a natlang?
Its one of those things that kind of bothers you as soon as you hear it, but then the kettle boils, and you utterly forget about it.
I think, therefore, that it's like the answer to Life, the Universe and Everything, and frankly, I wouldn't be surprised if The Silence
erases this right after I've written it.
If those Chrononautical Dementors manage to leave it alone, have at it, y'all, & let slip the saloukis of glossopoesy~
Re: Ah! böwakawa poussé, poussé
I kind of like the Internet idea (however looney) that its a mash-up of Swahili bäwakawa 'beetles' and poussez! 'Push!'
like
"Press on, Beatles!" (Keep up the good work as independent artists!)
OR
"Push, Beatles!" (as in, give birth to & expend effort on new solo careers, rather than wishing to reunite)
OR MEBBE
"Push in, Beatles!" (Get back together, where you once belonged {?!})
Or maybe, if they press onward independently enough, they will, like lines on a globe, eventually come back together in a new point.
*sigh* Always so much wishful thinking in the afterglow of the Fab 4.
Who knows - it wasn't my dream.
Anyway,
if it means something close to sensical in yer langs, display below.
Gracias
like
"Press on, Beatles!" (Keep up the good work as independent artists!)
OR
"Push, Beatles!" (as in, give birth to & expend effort on new solo careers, rather than wishing to reunite)
OR MEBBE
"Push in, Beatles!" (Get back together, where you once belonged {?!})
Or maybe, if they press onward independently enough, they will, like lines on a globe, eventually come back together in a new point.
*sigh* Always so much wishful thinking in the afterglow of the Fab 4.
Who knows - it wasn't my dream.
Anyway,
if it means something close to sensical in yer langs, display below.
Gracias
Re: Ah! böwakawa poussé, poussé
Just had a listen.Lambuzhao wrote:I didn't know where else to put this, except maybe to get lost in the Conlang Question thread, so I'll put it here.
I was just listening to the song #9 Dream by Master John Lennon-
https://www.youtube.com/watch?v=WnjrJARyIt8
There's that line in it, that, when I hear it, I'm like, "is that Japanese?", "Is it Korean?" {Which is always waht I think when some utterance sounds Japanese enough, but I don't hear any latch-on words [ ano, kore, nani, demo, desu, etc]}.
I was surprised to find it transcribed like this (with the umlaut, I mean)
Ah! böwakawa poussé, poussé
I might have thought that it might be
Aba wa kawa, pou se, pou se
Mm. I might write it as A ,bawaka'wa pu'sae pu'sae.
Well, out west in Ruadram, under the Hills of Lammach, the Daine there have a word, bawaccan, and is a kind of dancing competition. You mark a space on the floor or prepared ground and folks step up by turns in adversarial pairs to dance their steps, strutwise, in the space without setting foot or wing outside the boundary. The idea being to keep yourself in while craftily and subtily pushing your adversary towards the boundary all without touching her (or his) body. Brushing of wings and tangling of hair and slapping of feet and hands is both inevitable and part of the steppings.Since we pretty much all have conlangs, and are pretty knowledgeable in various natlangs, my question is, what, if anything, does this translate into your respective conlangs?
Sort of American set de flo meets Japanese sumō.
So, a! bawacca wae pesae pesae would mean something like "hey! come to the dance with me with me".If those Chrononautical Dementors manage to leave it alone, have at it, y'all, & let slip the saloukis of glossopoesy~
These words don't exist in the Queranaran of the East, but I'm sure wae is related to Q pwe-, the ergative marker.
Re: Ah! böwakawa poussé, poussé
@ Elem -
Wow.
I found this completely by serendipity:
http://www.mamalisa.com/?t=es&p=3662&c=257
a song in Bemba.
SNuffling around some resources on the 'Net, a possible transliteration into Bemba could give:
Aba wa kawa bonse
people GEN final all
People of the End of All
'Scuse the potential massacre of a translation
Kind of rangaroquian, a little dark, considering the melody is so ethereal and soul-cleansingly positive.
But one never doth know with dreams, doth one?
IMHO I like pushing beatles and invitations to danse a lot more.
Keep 'em coming!
Poussez, poussez!
Wow.
I found this completely by serendipity:
http://www.mamalisa.com/?t=es&p=3662&c=257
a song in Bemba.
SNuffling around some resources on the 'Net, a possible transliteration into Bemba could give:
Aba wa kawa bonse
people GEN final all
People of the End of All
'Scuse the potential massacre of a translation
Kind of rangaroquian, a little dark, considering the melody is so ethereal and soul-cleansingly positive.
But one never doth know with dreams, doth one?
IMHO I like pushing beatles and invitations to danse a lot more.
Keep 'em coming!
Poussez, poussez!
Re: Ah! böwakawa poussé, poussé
WOOT! Jazz conlanging, that!Lambuzhao wrote:@ Elem -
Wow.
Beetle pushingIMHO I like pushing beatles and invitations to danse a lot more.
More Beetle pushing!
Pushing a Beetle
A Beetle pushing!
Re: Ah! böwakawa poussé, poussé
Wooooooooooooow!Beetle pushme-pullyou
https://www.youtube.com/watch?v=p0NIEblWac4
When I was married, I plotted with my wife to make a cross-continental odyssey down the Panamerican Highway to her hometown of Piura from up north in 'Murica. That mini-mobile home would have been just the ticket. (strokes vandyke...) Hmmmm....
I wonder if they still make those for compact cars?
Re: Ah! böwakawa poussé, poussé
Love that gritty version of that old classic Runaway!elemtilas wrote:
More Beetle pushing!
It's 80s night on the local radio channel, so I have to drop this link:
https://www.youtube.com/watch?v=ikMiQZF-mAY
Noddy Holder's grimaces really used to make me laugh, as I hopped and reeled and danced a jiggery-jig.
Re: Ah! böwakawa poussé, poussé
I'd gladly pay a $1 billion to hear Billy West read that commercial auf deutsch as the Announcer Salesman from Ren & Stimpy.Pushing a Beetle
Neues wunnerbar Produkt!
- Creyeditor
- MVP
- Posts: 5091
- Joined: 14 Aug 2012 19:32
Re: Ah! böwakawa poussé, poussé
So, I tried Papuan Indonesian:Lambuzhao wrote: Aba wa kawa, pou se, pou se
A, bawa kawan, bos e, bos e.
INTERJ bring friend boss INTERJ boss INTERJ
Come on, bring a friend, hey boss, hey boss.
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
Re: Ah! böwakawa poussé, poussé
Best yet!
And tell a friend!
And tell a friend!
-
- cuneiform
- Posts: 189
- Joined: 01 Jan 2017 14:03
Re: Ah! böwakawa poussé, poussé
Maybe Haitian Creole?
Simon and Garfunkle have used Haitian Creole in their songs.
Simon and Garfunkle have used Haitian Creole in their songs.