"already"

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
masako
mayan
mayan
Posts: 1813
Joined: 12 Aug 2010 16:42

"already"

Post by masako »

I'm interested to know how various conlangs handle this concept, i.e.:

Have you already eaten?

I already saw him.

Will he already be there when we arrive?

She is already at home.
g

o

n

e
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2103
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: "already"

Post by Iyionaku »

:deu: German

Hast du schon gegessen?
[ˈhast duː ʃɔn gəˈgɛsn̩↗]
AUX.PST.2SG 2SG.NOM already eat.PP
Have you already eaten?

Ich habe ihn bereits gesehen.
[ʔɪç ˈhabə ˈʔiːn bəˈʁaɪ̯ts gəˈseːən]
1SG.NOM AUX.PST.1SG 3SG.MASC.ACC already see.PP
I already saw him.

Ist er schon da, wenn wir kommen?
[ʔɪst ʔɛɐ̯ ʃɔn da, vən viɐ̯ ˈkʰɔmən↗]
COP.3SG 3SG.MASC.NOM already there, when 1PL.NOM come.1PL
Will he already be there when we arrive?

Sie ist bereits zuhause.
[ziː ʔɪst bəˈʁaɪ̯ts t͡suˈhaʊ̯zə]
3SG.FEM.NOM COP.3SG already at_home
She is already at home.

"Schon" and "bereits" are synonymous and could be used interchangably in each of the four sentences, where "schon" is more common. (They are not interchangable if "schon" is not a temporal adverb, but a particle!)
Edit: Pronouncing "schon" as [ʃɔn] is relatively common. The duden, however, recommends [ʃoːn].
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: "already"

Post by Lao Kou »

Image Géarthnuns

Öçek lö stévü höglozh?
2SG-NOM AUX.PRESPRF already eat-INTERR
Have you already eaten?

Sí lé söböt zövla tel.
1SG-NOM AUX.PRES 3SG-ACC already see
I already saw him.

Söb lí, shtanö trízh lí sítöz sho, cha helkedínsav zövla hömal?
3SG-NOM AUX.FUT, when 1DUAL-NOM AUX.FUT arrive PTCL, DEF there-LOC already be.at-INTERR
Will he already be there when we arrive?

San la chö béöbsöv zövla mal.
3SG-NOM AUX,PRES DEF home-LOC already be.at
She is already at home.

("zövla" is used with non-perfect tenses, "stévü" with perfect tenses)
道可道,非常道
名可名,非常名
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2103
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: "already"

Post by Iyionaku »

:fra: French

Tu as déjà mangé?
[tyˈa deˈʒa mɑ̃ˈʒeː]
2SG AUX.PST.2SG already eat.PP
Have you already eaten?

Je l'ai déjà vu.
[ʒəˈlɛ deˈʒa vy]
1SG.NOM 3SG.MASC.OBL=AUX.PST.1SG already
I already saw him.

Est-ce que nous serons déjà là-bas quand il arrive?
[ˈɛskə nusəˈrɔ̃ laˈba deˈʒa kãdɪlaˈriv]
POL 1PL COP.FUT.1PL already there when 3SG.MASC arrive.3SG
Will we already be there when he arrives?

Elle est déjà à la maison / chez soi.
[ˈɛlɛ deˈʒa alamɛˈzɔ̃ / ʃeˈswa]
3SG.FEM COP.3SG already at DEF.FEM house
She is already at home.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
User avatar
Creyeditor
MVP
MVP
Posts: 5121
Joined: 14 Aug 2012 19:32

Re: "already"

Post by Creyeditor »

"Schon" and "bereits" are synonymous and could be used interchangably in each of the four sentences, where "schon" is more common. (They are not interchangable if "schon" is not a temporal adverb, but a particle!)
Edit: Pronouncing "schon" as [ʃɔn] is relatively common. The duden, however, recommends [ʃoːn].
Do you use bereits in spoken language? I actually have never heard it in spoken language.
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 :deu: 2 :eng: 3 :idn: 4 :fra: 4 :esp:
:con: Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
[<3] Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics [<3]
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 2103
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: "already"

Post by Iyionaku »

:con: Yélian

Barcai adésmuyei?
[baɾkaɪ̯ aˌdesˈmuʃɛɪ̯]
ask-1SG already-eat-2SG
Have you already eaten?

Tem adésvalai.
[təm aˌdesˈvaːlaɪ̯]
3SG.MASC.OBL already-see-1SG
I already saw him.

Barcai roadésbail atonúm desíy te roceret?
[ˈbaɾkaɪ̯ ro.aˈdeːsbaɪ̯l ˌatɔˈnuːm deˈsa̯iː tə rɔˈkɛɾɛt]
ask-1SG FUT-already-COP.1PLIN there when 3SG.MASC FUT-arrive-3SG
Will we already be there when he arrives?

Ta adésbit iutpilat.
[ta aˈdesbɪt ɪ̯ʊ̆ˈpilɐt]
3SG.FEM already-COP.3SG.ANIM at_home
She is already at home.
Creyeditor wrote:Do you use bereits in spoken language? I actually have never heard it in spoken language.
Much more rarely than "schon", but yes. Mainly in a context when the outcome has not been expected to be already done.

"Könnten Sie sich dann noch um die Files kümmern?" - "Das hab ich bereits erledigt."
"Man müsste mal ein Programm entwickeln, dass (...) - "Soweit ich weiß, wurde das bereits gemacht!"
Spoiler:
Could you please deal with the files? - I have already made this.
One should develop an application that (...) - As far as I'm informed this has already been attempted.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: "already"

Post by Lao Kou »

I'll let Dormouse address the nuances, if any, but for me:
Iyionaku wrote: :fra: French
Est-ce que nous serons déjà là-bas quand il arrive?
Will we already be there when he arrives?
For me, "là-bas" has the notion of "over there", where I think a simple "" would do. More importantly, while English uses the present tense in that subordinate clause ("when he arrives"), French (and I would imagine the other Romance langs) use the future:

Est-ce que nous serons déjà là quand il arrivera?
Will we already be there when he arrives?

(But also, to me, this feels like a strange grammar book sentence bereft of context.)
Elle est déjà à la maison / chez soi.
For me, "chez soi" has got to go. Maybe "chez elle" in a pinch; "à la maison" is fine.

M. Le Loir, qu'est-ce que vous en pensez?
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2946
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: "already"

Post by Dormouse559 »

Lao Kou wrote:M. Le Loir, qu'est-ce que vous en pensez?
Qui ? Moi ? [:D] Je suis totalement d'accord avec vous.
Iyionaku wrote: :fra: French
Est-ce que nous serons déjà là-bas quand il arrive?
Will we already be there when he arrives?
Both of Lao Kou's corrections were spot on. It looks like you accidentally got the subjects switched, so a translation of the OP would be:

Est-ce qu'il sera déjà là quand nous arriverons ?
Will he already be there when we arrive?

A note on pronunciation: When final <d> is pronounced in liaison, it is pronounced /t/, so "quand il" should be /kɑ̃til/.
Lao Kou wrote:
Elle est déjà à la maison / chez soi.
For me, "chez soi" has got to go. Maybe "chez elle" in a pinch; "à la maison" is fine.
Agree that "chez soi" is a no-no. "Soi" is mostly used as a generic pronoun, like a reflexive version of "on", so "chez soi" means "at one's house".
User avatar
alynnidalar
greek
greek
Posts: 700
Joined: 17 Aug 2014 03:22
Location: Michigan, USA

Re: "already"

Post by alynnidalar »

:con: Tirina

The adverb kel "already" could be used in all of these, but I think the adverb idar "previously" would actually work in many as well. (although it specifically would have the sense of a recent occurrence, and maybe would be better translated as "recently")

Nadohiperasda kel?
FEM-INTERR-eat-PST already
Have you already eaten?

Anewo'orda kel yes.
FEM-see-PST already 3SG.MASC
I already saw him.

Sar todohideyire kel ye hin anasinasmir?
CNSQ MASC-INTERR-be.located-FUT already 3SG.MASC COND FEM-arrive-PL
Will he already be there when we arrive?

Kel ha wol letakan.
already 3SG.FEM at.location.of house
She is already at home.
User avatar
Threr
cuneiform
cuneiform
Posts: 98
Joined: 03 Nov 2014 20:10

Re: "already"

Post by Threr »

Dormouse559, are you french?


:con: Deyryck

Already is mostly translated by suffixing "hô".

Vèdlahô dan
[vɛdlahɔ dan]
eat+already INTERR
Have you already eaten?

Ro fiohô da
[ro fiohɔ da]
3.SG see+already DECLAR
I already saw him.

Déha ni rohô dan
[deha ni rohɔ dan]
arrive MOMENT 3.SG+already INTERR
Will he already be there when we arrive?

Radaj'hô da
[radaʒhɔ da]
3.SG.FEM+home+already DECLAR
She is already at home.
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2946
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: "already"

Post by Dormouse559 »

Threr wrote:Dormouse559, are you french?
No, American. [Insert words here to make this not a two-word post.]
User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 962
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: "already"

Post by Imralu »

:con: :png: Wena:

The simplest way Wena does it is to simply stress the time by placing it in a adverbial phrase.

Note that while zi marks the perfect aspect, this is not about its resultative relevance to the current state but simply just a kind of relative past (in the past of the contextually understood point in time, often the moment of speaking), which I undestand is also simply to be glossed as PRF

Ha wa i mo u zi?
Q 2s COP consume.AG ADV PRF.E
Have you already eaten?

Na i vwe zyi u zi.
Q COP see.AG GEN.DEF.E ADV PRF.E
I already saw him.

U wana i lilu do ha de i lu o nye?
ADV 1+2 COP arrive.AG TOP Q DEF.E COP LOC.E ADV PROG.E
Will he already/still be there when we arrive?

De i lu mba u nye.
DEF.E COP LOC.E house ADV PROG.E
She is already/still at home.

The last ones with nye basically just mean "at that/this moment" and do not specify if it's earlier (already) or later (still) than expected. If, for some reason, context is not enough and this needs to be specified, you can change nye to zi and swap lu (entity which is located somewhere, ie. "be at") with lilu (entity which begins to be located somewhere, ie. "arrive").

U wana i lilu do ha de i lilu o zi?
ADV 1+2 COP arrive.AG TOP Q DEF.E COP arrive.AG ADV PRF.E
Will he already have arrived when we arrive?

De i lilu mba u zi.
DEF.E COP arrive.AG house ADV PRF.E
She has already arrived at home.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
User avatar
mira
greek
greek
Posts: 759
Joined: 14 May 2016 11:59
Location: Switzerland
Contact:

Re: "already"

Post by mira »

:con: Project Mimal (Random vocab as of yet - random words in italics)
to jel, nem bin reku kapen.
/ to̥ jeɫ, nem bin ɾekɯ̥ kæ̥pen /
before now, 3SG 1SG ᴘʀᴇ.ᴘᴇʀғ.ғʀᴇ sight
Lit. before now, the he, I have for certain done a sight to.
Before now, I have seen him.

la jolten, ruŋ.
/ læ joɫten, ɾɯŋ /
ʟᴏᴄ ᴅᴇғ house, 3SG
Lit. at the house, she exists
She is at the house.
website | music | she/her | :gbr: native :deu: beginner
User avatar
All4Ɇn
mayan
mayan
Posts: 1766
Joined: 01 Mar 2014 07:19

Re: "already"

Post by All4Ɇn »

:con: Thrinn

Haft þu tiðð eter?
Have you already eaten?

Ig sa hina tiðð.
I already saw him

Vird hir tiðð þar vesen, near furkomem vir?]
Will he already be there when we arrive?

He ist tiðð furrem huse
She is already at home
User avatar
All4Ɇn
mayan
mayan
Posts: 1766
Joined: 01 Mar 2014 07:19

Re: "already"

Post by All4Ɇn »

Dormouse559 wrote:Est-ce qu'il sera déjà là quand nous arriverons ?
Will he already be there when we arrive?
Can't the future perfect be used here as well?
Est-ce qu'il sera déjà là quand nous serons arrivés ?
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2946
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: "already"

Post by Dormouse559 »

I'm not certain. The complicating factor is "déjà", since it's supposed to express anteriority, but so is the future perfect. Otherwise, yes, the future perfect is possible.
Alessio
sinic
sinic
Posts: 386
Joined: 03 Sep 2012 21:27
Location: Modena, Emilia-Romagna, Italy

Re: "already"

Post by Alessio »

:ita: Italian
Hai già mangiato?
/(ʔ)ai̯ dʒa man'dʒaːto/
have.2sg already eat.past_part
Have you already eaten?

L'ho già visto.
/lɔ dʒa 'vi.sto/
him+have.1sg already see.past_part
I already saw him. (wouldn't it be "I have already seen him"?)

Sarà già lì quando arriviamo? (arriveremo, in the future, is also possible, but less colloquial, and sounds a bit weird to me)
/sa'ra dʒa li 'kwan.do arːi'vjaːmo/
be.fut.3sg already there when arrive.1pl
Will he already be there when we arrive?

È già a casa.
/ε dʒa a kaːza/
be.3sg already at home
She is already at home.
:ita: :eng: [:D] | :fra: :esp: :rus: [:)] | :con: Hecathver, Hajás, Hedetsūrk, Darezh...

Tin't inameint ca tót a sàm stê żōv'n e un po' cajoun, mo s't'armâgn cajoun an vōl ménga dîr t'armâgn anc żōven...
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: "already"

Post by Lao Kou »

Alessio wrote:(wouldn't it be "I have already seen him"?)
Normally, yes. But context is all important here ("I already saw him," is perfectly fine in context). There are times when present perfect vs. simple past is very clear-cut (grammatically right/wrong) and others where it's simply a matter of how the speaker interprets the moment (cf. natromlangs' imperfect vs. simple past -- you can explain to heretofore monolingual English-speaking teens "snapshots" vs. "running film" until the cows come home, but sometimes it just takes prolonged exposure before it "clicks" -- times where a choice sounds grammatically hinky and others where the choice is, grammatically ambivalent, about how you interpret the action in context); and then French and Italian (and German, beside the point) just go ahead and conflate present perfect and past :roll: ).
Sarà già lì quando arriviamo? (arriveremo, in the future, is also possible, but less colloquial, and sounds a bit weird to me)
My guess is that it's this very weirdness of "already" in various contexts that OP was honing in on. To a limited extent, we've seen natlangs grappling with this in this thread (French future perfect? I asked this of myself, and decided 'no'.) (context), so asking how conlangs handle it (tense/aspect) seems a legit question.
道可道,非常道
名可名,非常名
Davush
greek
greek
Posts: 678
Joined: 10 Jan 2015 14:10

Re: "already"

Post by Davush »

Lao Kou wrote:
Alessio wrote:(wouldn't it be "I have already seen him"?)
Normally, yes. But context is all important here ("I already saw him," is perfectly fine in context). There are times when present perfect vs. simple past is very clear-cut (grammatically right/wrong) and others where it's simply a matter of how the speaker interprets the moment.
'I already saw him' sounds American to my ears. I think in British English, 'already' is used with the perfect most of the time. I would always say 'I've already seen him'.

:ara: Gulf Arabic
Gulf Arabic (and other dialects) don't have an easy way to express 'already'. In fact, I have heard many Kuwaitis say /ɔ:ɾæddi/ (borrowed from the English) a lot of the time.

Have you already eaten?
inta mākil?

I've already seen him.
āna shiftah (min gaḅǝḷ)

Will he already be there when we arrive?
byikūn ihnāk limma nōṣil?

She is already at home
ihya fil bēt (aṣlan)

None of the above use a word which corresponds to 'already'. Min gabǝl (literally: from before) would mean more like 'I've seen him before'. You could add adverbs like aṣlan (lit: actually) which give a kind of 'already' meaning, but I feel like the most natural way is to just say them without it.
User avatar
qwed117
mongolian
mongolian
Posts: 4094
Joined: 20 Nov 2014 02:27

Re: "already"

Post by qwed117 »

Davush wrote:
Lao Kou wrote:
Alessio wrote:(wouldn't it be "I have already seen him"?)
Normally, yes. But context is all important here ("I already saw him," is perfectly fine in context). There are times when present perfect vs. simple past is very clear-cut (grammatically right/wrong) and others where it's simply a matter of how the speaker interprets the moment.
'I already saw him' sounds American to my ears. I think in British English, 'already' is used with the perfect most of the time. I would always say 'I've already seen him'.

:ara: Gulf Arabic
Gulf Arabic (and other dialects) don't have an easy way to express 'already'. In fact, I have heard many Kuwaitis say /ɔ:ɾæddi/ (borrowed from the English) a lot of the time.

Have you already eaten?
inta mākil?

I've already seen him.
āna shiftah (min gaḅǝḷ)

Will he already be there when we arrive?
byikūn ihnāk limma nōṣil?

She is already at home
ihya fil bēt (aṣlan)

None of the above use a word which corresponds to 'already'. Min gabǝl (literally: from before) would mean more like 'I've seen him before'. You could add adverbs like aṣlan (lit: actually) which give a kind of 'already' meaning, but I feel like the most natural way is to just say them without it.
It's similar in Spanish as well, where the Americas prefers using the preterite, where the Europeans would use the perfect.
Spoiler:
My minicity is [http://zyphrazia.myminicity.com/xml]Zyphrazia and [http://novland.myminicity.com/xml]Novland.

Minicity has fallen :(
The SqwedgePad
Post Reply