Songs into your conlang

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
User avatar
Parlox
greek
greek
Posts: 495
Joined: 10 Feb 2017 20:28
Location: Ehh

Songs into your conlang

Post by Parlox »

I would love to see songs or sections of songs translated into your conlangs!
Heres one

ínti tanqen’pu mögílen kavelan’ken üm tama gamöd töm hus
sövöü hölt mín hínd, ín nordön kavelan jundön kaölön mín laökös
ðen stígan’jö krik as ín slepen
ínti ís bekip’ken keg vaküweík
ínti ís ða hus vortelen’ken jundön tam naridín jundönen aög’jö
örunkön dian’jö ín vön’pu vertraövi mín sölf
ínti ís típan’ken tam sien jundön tama pax
ðöühebwen ða rensenleíkoren mahti vöribnev
tama scipöl nordön koljetün unsen körunpön’jö tam fjarín

I don’t like walking around this old and empty house
So hold my hand, ill walk you through my dear
The stairs creek as i sleep
It’s keeping me awake
It’s the house telling you to close your eyes
and some days i cant even trust myself
its’s killing me to see you this way
’cause though the truth may vary
this ship will carry our bodys safe to shore

(Little talks, by monsters and men)
:con: Gândölansch (Gondolan)Feongkrwe (Feongrkean)Tamhanddön (Tamanthon)Θανηλοξαμαψⱶ (Thanelotic)Yônjcerth (Yaponese)Ba̧supan (Basupan)Mùthoķán (Mothaucian) :con:
Noshi187
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 28
Joined: 28 Feb 2017 21:46

Re: Songs into your conlang

Post by Noshi187 »

Ooh, I've always wanted to do this! I even have a few original song ideas for my conlang, Haoka. Now if I had the vocabulary to actually write them... [xD]
I feel like the one problem I'd have with putting songs into my conlang is I'd want them to match rhythmically as well, and have some rhyme to them. I've translated some English songs into Korean before, and I try to do the same thing. Doing that in a constructed language would be hard as well, but certainly fun!
Linguist, musician, daydreamer
Ha iruma soa!
User avatar
Threr
cuneiform
cuneiform
Posts: 98
Joined: 03 Nov 2014 20:10

Re: Songs into your conlang

Post by Threr »

I don’t like walking around this old and empty house
So hold my hand, I'll walk you through my dear
The stairs creak as I sleep
It’s keeping me awake
It’s the house telling you to close your eyes
and some days I cant even trust myself
its’s killing me to see you this way
’cause though the truth may vary
this ship will carry our bodys safe to shore

In Deyryck :

Kèmqyat ènèli'dénéra tôlna logs
Nèh i déayé Tyéhakona yafiopôn da
Gumbissé akipata'vozôla'
Isôz gafiwa
Dénérô klowé
Mét' hyép'ni yo kowaaréina
Lig ûd ttik'fia'
Sa môd sa has'n'éti
Sa èrazèyci fôlsahahafiwa


old-and empty'house walk_around GOAL:dislike
so me hand-IMP-2ndPersSing you-cross me-make GOAL:DECLAR
sleep-WHILE stair'creak'GOAL:DECLAR
me-OPPOSITE IMPERSONAL-make-GOAL:DECLAR
house-DIALOG_INTRODUCTION eyes_closed-IMP-2ndPersSing
day FREQ(rank:2)'MOMENT REFL trust-can-NEG-GOAL:DECLAR
death was_caused_by you-same'I_see'GOAL:DECLAR
YES CAUSE YES truth'PLUR_NEUTRAL'different
YES we-shore ship'make'GOAL:DECLAR
Post Reply