Jackk wrote: ↑05 Nov 2018 22:59
Woo! I had *blooming forest in my head but didn't feel like it was idiomatic
I'll have a quick think to come up with one from Boral
Oh, would you consider that idiomatic? I derived the participle from this verb.
Re: "blooming", I call what I think of plants as doing most notably in spring "blooming". I'd probably describe them as "budding" during the transitional period between late winter and early spring. I just meant that it doesn't sound right to me to apply "blooming", or "budding" for that matter, to a noun like "forest" or "woodland" that refers to a group of plants. But it doesn't matter. Different people speak differently, nothing new.
shimobaatar wrote: ↑06 Nov 2018 18:11
Could l'entrig be interpreted as an argument of broðiar?
Indeed, this is an idiomatic expression of the form "to X the Y". Analogous constructions in English include: to throw the game; to beg the question, to load the dice, to jump the gun, to go the distance
terram impūram incolāmus hamteu un mont sug let us live in a dirty world
shimobaatar wrote: ↑07 Nov 2018 03:29
Does broðiar have a cognate in modern standard French?
Technically no, but really yes - that is, there are two variants of the word found in Gallo-Romance, one of which became broðiar and the other a modern French verb.
terram impūram incolāmus hamteu un mont sug let us live in a dirty world
shimobaatar wrote: ↑07 Nov 2018 03:29
Does broðiar have a cognate in modern standard French?
Technically no, but really yes - that is, there are two variants of the word found in Gallo-Romance, one of which became broðiar and the other a modern French verb.
spanick wrote: ↑07 Nov 2018 18:07
Is broðiar realted to Modern French brouiller from Gallo-Romance *brodiculare ultimately from Proto-Germanic *bruþą "broth"?
If so, would this idiomatically be translated into English as "to mix the pot"? Perhaps more literally meaning "to stir the broth"?
It does indeed come from *brodicare and is analogous to French brouiller "blur, mix up, confuse, scramble (an egg), set at odds, put (someone) off (something) jam."
Its primary meaning (and the meaning it has in this construction) is not mix, stir however
terram impūram incolāmus hamteu un mont sug let us live in a dirty world