Heligoland Poem
Heligoland Poem
I think this would work best for Germlangs but I'm interested to see all translations!
Green is the land
Red is the cliff
White is the sand
These are the colors of Heligoland
From one of my own conlangs, Hálélannish:
Grén is ðat lann
Ræd is ðé kant
Hvít is ðat sann
Đás sinn ðá farbe of Hálolann
/gɹeːn is ðat lanː/
/ɹɛːt is ðeː kant/
/fiːt is ðat sanː/
/ðɔːs sinː ðɔː farbə of hɔːlolanː/
EDIT:
It's become clear that I ought to have given more details. Heligoland is a real place, an island belonging to Germany in the North Sea. The poem describes the colors of the Heligoland flag by associating them with features of the island. I chose this poem because I have a conlang (Hálélannish, above) which developed on this island.
Green is the land
Red is the cliff
White is the sand
These are the colors of Heligoland
From one of my own conlangs, Hálélannish:
Grén is ðat lann
Ræd is ðé kant
Hvít is ðat sann
Đás sinn ðá farbe of Hálolann
/gɹeːn is ðat lanː/
/ɹɛːt is ðeː kant/
/fiːt is ðat sanː/
/ðɔːs sinː ðɔː farbə of hɔːlolanː/
EDIT:
It's become clear that I ought to have given more details. Heligoland is a real place, an island belonging to Germany in the North Sea. The poem describes the colors of the Heligoland flag by associating them with features of the island. I chose this poem because I have a conlang (Hálélannish, above) which developed on this island.
Last edited by spanick on 28 May 2017 21:57, edited 3 times in total.
Re: Heligoland Poem
I thought I'd give this a try with two of the Germlangs I'm working on. I'll undoubtably make changes as I continue to work on them, but this was fun anyway!
Modern South Germanic:
Cröng ists dats lan.
Rot ists dats chlep.
Gvets ists da sant.
Gyj sin du bårv Giläclän.
/krøŋ isθ daθ lan/
/rot isθ daθ xlep/
/gʷeθ isθ da sant/
/gyj sin du bɒrʋ ˈgilæklæn/
Modern Königsberg Northeast Germanic:
Grónj jist lád.
Raud jist klib.
Fít jist sáds.
Jains síd daugs Hailæžlǽds.
/gruɲ jist lɔːɐ̯t/
/rɔːʊ̯t jist klip/
/faɪ̯t jist sɔːɐ̯ts/
/jɛːɪ̯ns saɪ̯t dɔːʊ̯ks ˈxɛːɪ̯læʒlɛːɐ̯ts/
Modern South Germanic:
Cröng ists dats lan.
Rot ists dats chlep.
Gvets ists da sant.
Gyj sin du bårv Giläclän.
/krøŋ isθ daθ lan/
/rot isθ daθ xlep/
/gʷeθ isθ da sant/
/gyj sin du bɒrʋ ˈgilæklæn/
Modern Königsberg Northeast Germanic:
Grónj jist lád.
Raud jist klib.
Fít jist sáds.
Jains síd daugs Hailæžlǽds.
/gruɲ jist lɔːɐ̯t/
/rɔːʊ̯t jist klip/
/faɪ̯t jist sɔːɐ̯ts/
/jɛːɪ̯ns saɪ̯t dɔːʊ̯ks ˈxɛːɪ̯læʒlɛːɐ̯ts/
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
(she)
Re: Heligoland Poem
griuskant (without the conscript)
pliri hin stej
/'pliri hin 'stədʒ/
green-A for land
cauki hin ruiac
/'tʃauki hin 'ruiatʃ/
red-A for high-edge
guiski hin stup
/'guiski hin 'stup/
white-A for sand
zhe az haeligoulaend suryz
/'ʒə az 'heligɔulend 'surYz/
this is Heligoland colour
pliri hin stej
/'pliri hin 'stədʒ/
green-A for land
cauki hin ruiac
/'tʃauki hin 'ruiatʃ/
red-A for high-edge
guiski hin stup
/'guiski hin 'stup/
white-A for sand
zhe az haeligoulaend suryz
/'ʒə az 'heligɔulend 'surYz/
this is Heligoland colour
Last edited by Reyzadren on 30 Sep 2018 14:20, edited 4 times in total.
Re: Heligoland Poem
Red is the bread? хлебshimobaatar wrote: Modern South Germanic:
Rot ists dats chlep.
/rot isθ daθ xlep/
Who knew? cliff and хлеб are cognates!
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
Re: Heligoland Poem
Haha, I noticed that too when I was applying sound changes to get that word. It wasn't on purpose, of course, but it's a fun coincidence.Lao Kou wrote:Red is the bread? хлебshimobaatar wrote: Modern South Germanic:
Rot ists dats chlep.
/rot isθ daθ xlep/
Who knew? cliff and хлеб are cognates!
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
(she)
Re: Heligoland Poem
As you suggest, moving out of the Germa(no)lang domain kisses easy rhyming possibilities good-bye, but I was in a translate-y mood this morning nonetheless. This is merely meant as an explanatory translation; if Géarthnuns had pages on Wikipedia, you might expect the Frisian and/or German with the Géarthnuns juxtaposed to illustrate the meaning. There is some poesified word order just to indicate to Géarthnuns-speakers that we're in poetickesque territory, but no attempt has been made to render an artistic translation capturing rhyme or vibe.spanick wrote:I think this would work best for Germalngs [sic?] but I'm interested to see all translations!
Géarthnuns
Dhaur chau zhangars la nöi,
Zíaurín cha wans la nöi,
Garhan cha shírens la nöi,
Chík hengelsíp chík jüfölsíp Helgolansas la nöi.
Spoiler:
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
Re: Heligoland Poem
Two questions ere i post:
1)
2) Heligoland < PG *hailaizǫ̂-landą = Old hāliȝralond ?
1)
Are we talking about a cliff by the sea, or a cliff-face of some inland mountain or plateau?Red is the cliff
White is the sand
2) Heligoland < PG *hailaizǫ̂-landą = Old hāliȝralond ?
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: Heligoland Poem
Heligoland is a real place:Lambuzhao wrote:2) Heligoland < PG *hailaizǫ̂-landą = Old hāliȝralond ?
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Heligoland
There is a general understanding that the name Heligoland in origin means "Holy Land" (cf. modern Dutch and German heilig, "holy"). In the course of the centuries several alternative theories have been proposed, explaining the name from a Danish king Heligo or from the Frisian word hallig, meaning "salt marsh island". In this sense, the 1911 Encyclopædia Britannica suggests an etymology of "Hallaglun, or Halligland, i.e. 'land of banks, which cover and uncover'".
Re: Heligoland Poem
I will follow this, because I'm also in a translation mood. (Although I should study: The controlling engineering exam is getting closer and I feel like this is the boss enemy on the path to the bachelor degree...)Lao Kou wrote:As you suggest, moving out of the Germa(no)lang domain kisses easy rhyming possibilities good-bye, but I was in a translate-y mood this morning nonetheless. This is merely meant as an explanatory translation; if Géarthnuns had pages on Wikipedia, you might expect the Frisian and/or German with the Géarthnuns juxtaposed to illustrate the meaning. There is some poesified word order just to indicate to Géarthnuns-speakers that we're in poetickesque territory, but no attempt has been made to render an artistic translation capturing rhyme or vibe.spanick wrote:I think this would work best for Germalngs [sic?] but I'm interested to see all translations!
Yélian
U'vèsme boldbut,
U'tèske nelbut,
U'kyarte enírbut,
vat bit æ'salin o'èligolant.
Spoiler:
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Heligoland Poem
[reads link for Heligoland]
[makes high-pitched Nedry chirps of joy]
https://www.youtube.com/watch?v=1o4H4vc0wyI
[follows link to Forseti]
[does magic Walpertinger dance]
https://www.youtube.com/watch?v=xFRLKjJkSiE
[scrambles to google hits for /Poseidon/ and /Fosite/]
Thanks!
[makes high-pitched Nedry chirps of joy]
https://www.youtube.com/watch?v=1o4H4vc0wyI
[follows link to Forseti]
[does magic Walpertinger dance]
https://www.youtube.com/watch?v=xFRLKjJkSiE
[scrambles to google hits for /Poseidon/ and /Fosite/]
Thanks!
Last edited by Lambuzhao on 27 May 2017 21:47, edited 1 time in total.
Re: Heligoland Poem
Sadrås
Is grun ye Lændt
Is hwœs ye Strændt
Is rœd ye Sêbûrgh
haffe þæcj Litne Hîlgjelændt
No longer follows the rhyme-scheme ABA ƒ(x) =ᵹ, but AABA
The Sadraasalers switched the 2nd and 3rd lines
Is grun ye Lændt
Is hwœs ye Strændt
Is rœd ye Sêbûrgh
haffe þæcj Litne Hîlgjelændt
No longer follows the rhyme-scheme ABA ƒ(x) =ᵹ, but AABA
The Sadraasalers switched the 2nd and 3rd lines
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: Heligoland Poem
Spanish
(This, of course, does not preserve the rhyming structure of the original, although the first and third lines sort of rhyme)
Verde es la tierra.
[ˈbeɾð̞e es la ˈtjera]
verde-Ø es la tierra-Ø
green-SG COP.3SG.PRS.IND DEF.F.SG land-SG
Green is the land.
Rojo es el risco.
[ˈroxo es el ˈrisko]
roj-o-Ø es el risco-Ø
red-M-SG COP.3SG.PRS.IND DEF.M.SG cliff-SG
Red is the cliff.
Blanca es la arena.
[ˈblanka es la aˈɾena]
blanc-a-Ø es la arena-Ø
white-F-SG COP.3SG.PRS.IND DEF.F.SG sand-SG
White is the land.
Estos son los colores de Heligoland.
[ˈestos son los koˈloɾes ð̞e eliɣ̞oˈland]
est-o-s son los color-es de Heligoland-Ø
this-M-PL COP.3PL.PRS.IND DEF.M.PL color-PL of Heligoland-SG
These are the colors of Heligoland.
(I took a guess at the Spanish pronunciation, assuming it would follow usual Spanish orthographical rules, but it's possible the original pronunciation would be followed more closely, e.g. <h> being pronounced /x/ instead of being silent or stress falling on the first syllable instead of the last one.)
Mandarin
I don't know how poetic word order and wording works in Mandarin, but here's my attempt at a literal, non-poetic translation:
陆地是绿色的。
Lùdì shì lǜsè de.
[lu˥˧ti˥˧ ʂʐ̩˥˧ ly˥˧sɤ˥˩ tɤ̆˩]
land COP green GEN
The land is green.
悬崖是红色的。
Xuányá shì hóngsè de.
[ɕɥɛn˧˥ja˧˥ ʂʐ̩˥˩ xʊŋ˧˥sɤ˥˩ tɤ̆˩]
cliff COP red GEN
The cliff is red. (or The cliffs are red.)
沙子是白色的。
Shāzi shì báisè de.
[ʂa˥t͡sz̩˨ ʂʐ̩˥˩ paɪ̯˧˥sɤ˥˩ tɤ̆˩]
sand COP white GEN
The sand is white.
这些是赫尔戈兰岛的颜色。
Zhè xiē shì Hè'ěrgēlán Dǎo de yánsè.
[ʈ͡ʂɤ˥˩ ɕjɛ˥ ʂʐ̩˥˩ xɤ˥˩ɑɻ˨˩kɤ˥lan˧˥ tɑʊ̯˨˩ tɤ̆˦ jɛn˧˥sɤ˥˩]
this several.CL COP Heligoland island GEN color
These are the colors of Heligoland.
(This, of course, does not preserve the rhyming structure of the original, although the first and third lines sort of rhyme)
Verde es la tierra.
[ˈbeɾð̞e es la ˈtjera]
verde-Ø es la tierra-Ø
green-SG COP.3SG.PRS.IND DEF.F.SG land-SG
Green is the land.
Rojo es el risco.
[ˈroxo es el ˈrisko]
roj-o-Ø es el risco-Ø
red-M-SG COP.3SG.PRS.IND DEF.M.SG cliff-SG
Red is the cliff.
Blanca es la arena.
[ˈblanka es la aˈɾena]
blanc-a-Ø es la arena-Ø
white-F-SG COP.3SG.PRS.IND DEF.F.SG sand-SG
White is the land.
Estos son los colores de Heligoland.
[ˈestos son los koˈloɾes ð̞e eliɣ̞oˈland]
est-o-s son los color-es de Heligoland-Ø
this-M-PL COP.3PL.PRS.IND DEF.M.PL color-PL of Heligoland-SG
These are the colors of Heligoland.
(I took a guess at the Spanish pronunciation, assuming it would follow usual Spanish orthographical rules, but it's possible the original pronunciation would be followed more closely, e.g. <h> being pronounced /x/ instead of being silent or stress falling on the first syllable instead of the last one.)
Mandarin
I don't know how poetic word order and wording works in Mandarin, but here's my attempt at a literal, non-poetic translation:
陆地是绿色的。
Lùdì shì lǜsè de.
[lu˥˧ti˥˧ ʂʐ̩˥˧ ly˥˧sɤ˥˩ tɤ̆˩]
land COP green GEN
The land is green.
悬崖是红色的。
Xuányá shì hóngsè de.
[ɕɥɛn˧˥ja˧˥ ʂʐ̩˥˩ xʊŋ˧˥sɤ˥˩ tɤ̆˩]
cliff COP red GEN
The cliff is red. (or The cliffs are red.)
沙子是白色的。
Shāzi shì báisè de.
[ʂa˥t͡sz̩˨ ʂʐ̩˥˩ paɪ̯˧˥sɤ˥˩ tɤ̆˩]
sand COP white GEN
The sand is white.
这些是赫尔戈兰岛的颜色。
Zhè xiē shì Hè'ěrgēlán Dǎo de yánsè.
[ʈ͡ʂɤ˥˩ ɕjɛ˥ ʂʐ̩˥˩ xɤ˥˩ɑɻ˨˩kɤ˥lan˧˥ tɑʊ̯˨˩ tɤ̆˦ jɛn˧˥sɤ˥˩]
this several.CL COP Heligoland island GEN color
These are the colors of Heligoland.
Re: Heligoland Poem
I'm not a native speaker, and native-speaking main squeeze is probably still sleeping of a Sunday morn (and who rarely understands these seemingly random conlangy questions without a long, rambling context-establishing set-up anyway (silly him)), but I'd certainly first trim the shrubbery:
陆地绿。
Lùdì lǜ.
The land is green.
峭壁红。
Qiàobì hóng.
The cliff is red.
沙子白。
Shāzi bái.
The sand is white.
这是黑尔戈兰岛之色。
Zhè shì Hēiěrgēlán Dǎo zhī sè.
These are the colors of Heligoland.
If MSq rouses by 14:00, I'll see if he thinks it can be tightened up a bit more or improved upon altogether.
陆地绿。
Lùdì lǜ.
The land is green.
峭壁红。
Qiàobì hóng.
The cliff is red.
沙子白。
Shāzi bái.
The sand is white.
这是黑尔戈兰岛之色。
Zhè shì Hēiěrgēlán Dǎo zhī sè.
These are the colors of Heligoland.
If MSq rouses by 14:00, I'll see if he thinks it can be tightened up a bit more or improved upon altogether.
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
Re: Heligoland Poem
I should've probably included the original(s):
German
Grün ist das Land,
rot ist die Kant,
weiß ist der Sand,
das sind die Farben von Helgoland.
Low German
Gröön is dat Land,
rood is de Kant,
witt is de Sand,
dat sünd de Farven van't Helgoland.
North Frisian
Grön es det Lunn,
road es de Kant,
witt es de Sunn,
det sen de Farven van't Hillige Lunn.
German
Grün ist das Land,
rot ist die Kant,
weiß ist der Sand,
das sind die Farben von Helgoland.
Low German
Gröön is dat Land,
rood is de Kant,
witt is de Sand,
dat sünd de Farven van't Helgoland.
North Frisian
Grön es det Lunn,
road es de Kant,
witt es de Sunn,
det sen de Farven van't Hillige Lunn.
Re: Heligoland Poem
Caelian
Bedjen agred bui,
[bɛdˈjɛn agˈrɛd bʊɪ̯]
green land.NOM COP.3SG
Ittas rowydep bui,
[iˈtʰaʃ rɔʋˈdɛp bʊɪ̯]
red cliff.NOM COP.3SG
Ëris tommen bui,
[əˈriʃ tʰɔˈmɛn bʊɪ̯]
white sand.NOM COP.3SG
Dyong zailüjowyem Helgolijende beryäiz.
[dʲɔŋ zaɪ̯ly.ɔˈʋɛm hɛlgɔlɪ̯ɛnˈdɛ bɛɾˈjæɪ̯s]
DEM.MASC.NOM colour.PLDEF.ESS helgoland.GEN COP.3SG>3PLDEF
Bedjen agred bui,
[bɛdˈjɛn agˈrɛd bʊɪ̯]
green land.NOM COP.3SG
Ittas rowydep bui,
[iˈtʰaʃ rɔʋˈdɛp bʊɪ̯]
red cliff.NOM COP.3SG
Ëris tommen bui,
[əˈriʃ tʰɔˈmɛn bʊɪ̯]
white sand.NOM COP.3SG
Dyong zailüjowyem Helgolijende beryäiz.
[dʲɔŋ zaɪ̯ly.ɔˈʋɛm hɛlgɔlɪ̯ɛnˈdɛ bɛɾˈjæɪ̯s]
DEM.MASC.NOM colour.PLDEF.ESS helgoland.GEN COP.3SG>3PLDEF
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Heligoland Poem
French
La campagne est verte,
[la kɑ̃ˈpaɲ ɛ vɛʁt]
DEF.FEM land COP.3SG green.FEM
Le bord est rouge,
[lə bɔʁd‿ɛ ʁuʒ]
DEF.MASC cliff COP.3SG red.MASC
Le sable est blanc,
[lə sabl‿ɛ blɑ̃]
DEF.MASC sand COP.3SG white.MASC
Celles sont les couleurs de Heligoland
[sɛl sɔ̃ le kuˈlœʁ də ɛliʒoˈlɑ̃] [?]
DEM.PL.FEM COP.3PL DEF.FEM.PL colour.PL of Heligoland
La campagne est verte,
[la kɑ̃ˈpaɲ ɛ vɛʁt]
DEF.FEM land COP.3SG green.FEM
Le bord est rouge,
[lə bɔʁd‿ɛ ʁuʒ]
DEF.MASC cliff COP.3SG red.MASC
Le sable est blanc,
[lə sabl‿ɛ blɑ̃]
DEF.MASC sand COP.3SG white.MASC
Celles sont les couleurs de Heligoland
[sɛl sɔ̃ le kuˈlœʁ də ɛliʒoˈlɑ̃] [?]
DEM.PL.FEM COP.3PL DEF.FEM.PL colour.PL of Heligoland
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Heligoland Poem
When I noticed that everyone was writing Heligoland differently, I Googled Heligo, not getting good results, then Heligoland.
Re: Heligoland Poem
The Island is written and pronounced Helgoland in German.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Heligoland Poem
So?Iyionaku wrote:The Island is written and pronounced Helgoland in German.
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2946
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: Heligoland Poem
Inversion for poetic effect is allowed in French. Here's how I'd translate it:Iyionaku wrote: French
...
Verte est la terre
/vɛʁt ɛ la tɛʁ/
green-F be.3SG DEF-F land
Rouge est la falaise
/ʁuʒ ɛ la fa.lɛz/
red be.3SG DEF-F cliff
Blanc est le sable
/blɑ̃(.k‿)ɛ‿l sabl/
white.M be.3SG DEF-M sand
Ce sont les couleurs de Heligoland
/s‿sɔ̃ le ku.løʁ də e.li.gɔ.lɑ̃/
PRO be.3PL DEF-PL color{PL} of Heligoland
- Don't know if liaison is allowed in "blanc est".
- Campagne means "country, rural area", and bord means "edge" or, more relevant here, "shore" as in bord de la mer "seashore".