(New International Version) There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses.
(King James Version): For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
Swahili (Biblia Takatifu): Akawapendelea wapenzi wao, ambao nyama ya mwili wao ni kama nyama ya mwili wa punda, nacho kiwatokacho ni kama kiwatokacho farasi. Then she was partial to their lovers, whose body meat was like donkeys' body meat, and that which exited them was like what exits horses.
Oh yes, that is indeed the quote of the bible. This is certainly something you can hold onto even in the worst times. Also don't the English versions differ severly in their meaning?
Yeah, the English versions do seem quite different ... unless that's how you implied lusting and genitals back then. What's up with the Chinese version not mentioning emissions though? It really should say WHAT is like donkeys and WHAT is like horses.
Nova Vulgata has membra "members' metonymic for 'body' (I think the Clementina has carnes Cf. ) , and fluxus 'flow,issue' where one might have expected pudenda ( = αἰδοῖα ).
ALSO, the keeps the main verbs (23:19-21) about her in direct address in the 2SG, while the texts make insanivit PFT.3SG, and save the 2SG for verse 23:21 (?). maybe this has more rhetorical punch, idk -
IMHO the :heb: text would bring this discrepancy more to light.