Great great great great!
Thank you Ursula K.LeGuin & Elemtilas!
Please bring strange things.
Please come bringing new things.
Let very old things come into your hands.
Let what you do not know come into your eyes.
Let desert sand harden your feet.
Let the arch of your feet be the mountains.
Let the paths of your fingertips be your maps
and the ways you go be the lines on your palms.
Let there be deep snow in your inbreathing
and your outbreath be the shining of ice.
May your mouth contain the shapes of strange words.
May you smell food cooking you have not eaten.
May the spring of a foreign river be your navel.
May your soul be at home where there are no houses.
Walk carefully, well loved one,
walk mindfully, well loved one,
walk fearlessly, well loved one.
Return with us, return to us,
be always coming home.
- Ursula LeGuin
Rozwi
Gæɂima gēstræ vuniedunθiendyæcà.
COVRB<SBJV>2PL NEG.familiarity<COLL>ACC
Gæɂima γoar gestras teviræcà
COVRB<SBJV>2PL come<INF> bring<PRS.PTCP> novelty<COLL>ACC
Lod heleo yamu gæɂima gēstæ zerdihtryæcà
PRP hand<DU>ACC 2PL.GEN COVRB<SBJV>2PL acquire<INF> antequariance<COLL>ACC
Lod weo yamu gæɂima zurwēyæ wod nu χatuma
PRP eye<DU>ACC 2PL.GEN COVRB<SBJV>2PL see<INF> INTERR.INAN.ACC NEG know<PRS.DEPON >2PL
Wa ɂol domazen nowuhalan queorno yamu zurčæχikduse
ADV PRP sand.LOC desert.GEN foot<DU>NOM 2PL.GEN <CAUS>be.hard<SBJV>3DU
Wa zurwieklyæleo yamu yæbnikduse ˤayebeu kepfedmoin.
ADV arch.sole<DU>NOM 2PL.GEN become<SBJV>3DU ADV mountain<DU>INSTR
Wa ɂuɱfiti ʕuʔočuin yamu yæbniš ˤayebeu dmoγtičlmkloθeu.
ADV <NMLZ>trace<NMLZ><COLL> finger<PL>GEN 2PL.GEN become<SBJV>3PL ADV map.SG.INSTR
Wa dmohuvliti yamu yæbniš ˤayebeu sutladmitue hlevenoin.
ADV road<COLL> 2PL.GEN become<SBJV>3PL ADV ridge<COLL>INSTR palm<DU>.GEN
Gæɂima zurθēyæ ʔoʔeleiv
COVRB<SBJV>2PL breathe<INF> <ADVZ>snowy<ADVZ>
Gæɂima qoadal ʔolečeiχ
COVRB<SBJV>2PL blow<INF> <ADVZ>icy<ADVZ>
Wa qoabi yamu hæsluik zučuliθ vægin nusžeičili
ADV mouth.NOM 2PL.GEN hold<SBJV>3SG form<PL>ACC word<PL>GEN different
Wa za yaza yevson ˤa nusa zurfyeqš ˤai ˤeuθæyik ˤeɂōnoin yamu
ADV food.NOM CNJ cook<MED.PTCP> CNJ not.yet eat<PASS.FUT.PTCP> yet well.reek<SBJV>3SG nostril<DU>DAT 2PL.GEN
Wa ɂedmiti nenunœ nuχetētos yæbniš ˤayebeu zorlevoɱfaù
ADV source<COLL> river.GEN unkown become<SBJV>3PL ADV belly.button.INSTR
Wa dlezu beθomboa hevdoa yamu ˤevreo rīl
ADV home.LOC house.PRIV soul.NOM.SG 2PL.GEN always find<SBJV>
ɂeŋyo ˤeuyite, nwebmeranworviza yuepa
EXCLAM well.beloved.VOC vigilant.NOM go.IMPTV
ɂeŋyo ˤeuyite, χut yuemapa
EXCLAM well.beloved.VOC wise.NOM go.2PL.IMPTV
ɂeŋyo ˤeuyite, foivomboa yuemapa
EXCLAM well.beloved.VOC fear.PRIV go.2PL.IMPTV
Šezronimapa yazaynì ˤa bō yieneù
Turn<MED.PRS>2PL>IMPTV CNJ=1PL.DAT CNJ PRP 1PL.GEN
Šezronimapa ˤevreo dlazà.
Turn<MED.PRS>2PL.IMPTV always home.ACC
Initiation Song from the Finders' Lodge
Re: Initiation Song from the Finders' Lodge
Wa ɂeima šezrænik ˤevreo dlazà.
ADV 3F.NOM.SG turn<MED.SBJV>3SG alway home.ACC
-
- mongolian
- Posts: 3883
- Joined: 14 Aug 2010 09:36
- Location: California über alles
Re: Initiation Song from the Finders' Lodge
I didn't hear about Ursula's passing.
I still have the emails Ursula wrote in response to Tanni and me.
I still have the emails Ursula wrote in response to Tanni and me.
♂♥♂♀
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 86,336 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!
Squirrels chase koi . . . chase squirrels
My Kankonian-English dictionary: 86,336 words and counting
31,416: The number of the conlanging beast!
Re: Initiation Song from the Finders' Lodge
Swahili
Tafadhali lete vitu vya ajabu.
tafadhali lete vitu vy-a ajabu
please bring(IMP) things(CL8) CL8-GEN wonder(CL9/10)
Please bring strange things.
Tafadhali njoo ukileta vitu vipya.
tafadhali njoo a-ki-let(a) vitu vi-pya
please come(IMP) 2S-SITU-bring things(CL8) CL8-new
Please come bringing new things.
Vitu vya zamani vije mikononi mwako.
vitu vy-a zamani vi-j(a)-e mikono-ni mw-ako
things(CL8) CL8-GEN old.times CL8-come-SBJV hands/arms-LOC(CL16/17/18) CL18-GEN.2S
Let very old things come into your hands.
Kile usichokijua kije machoni mwako.
kile u-si-cho-ki-ju(a) ki-j(a)-e macho-ni mw-aki
DEM.DIST.CL7 2S-NEG-CL7.REL-CL7.OBJ-know CL7-come-SBJV eyes-LOC(CL16/17/18) CL18-GEN.2S
Let what you do not know come into your eyes.
Mchanga wa jangwani ushupaze miguu yako.
mchanga w-a jangwa-ni u-shupaz(a)-e miguu y-ako
sand(CL3) CL3-GEN desert-LOC(CL16/17/18) CL3-harden-SBJV feet/legs(CL4) CL4-GEN.2S
Let desert sand harden your feet.
Upinde wa miguu yako uwe milima.
upinde w-a miguu y-ako u-w(a)-e milima
arch(CL11) CL11-GEN feet/legs(CL4) CL4-GEN.2S CL11-be-SBJV mountains(CL4)
Let the arch of your feet be the mountains.
Njia za ncha za vidole vyako ziwe ramani zako.
njia z-a ncha z-a vidole vy-ako zi-w(a)-e ramani z-ako
way(CL9/10) CL10-GEN tip(CL9/10) CL10-GEN digits(CL8) CL8-GEN.2S map(CL9/10) CL10-GEN.2S
Let the paths of your fingertips be your maps
na njia unazozishika ziwe mistari ya viganja vyako
na njia u-na-zo-zi-shik(a) zi-w(a)-e mistari y-a viganja vy-ako
COM way(CL9/10) 2S-PRES-CL10.REL-CL10.OBJ-hold CL10-be-SBJV lines(CL4) CL4-GEN palms.of.hands(CL8) CL8-GEN.2S
and the ways you go be the lines on your palms.
Kuwe na theluji yenye kina kirefu kwenye pumzi yako ya kuvutwa.
Let there be deep snow in your inbreathing
na pumzi yako ya kutolewa iwe kimetameta cha barafu
and your outbreath be the shining of ice.
Kinywa chako kishikilie maumbo ya maneno ya ajabu.
May your mouth contain the shapes of strange words.
Unuse chakula kikipikwa ambacho hujawahi kukila.
May you smell food cooking you have not eaten.
Chemchemi ya mto mgeni iwe kitovu chako.
May the spring of a foreign river be your navel.
Roho yako iwepo nyumbani kusiko na nyumba.
May your soul be at home where there are no houses.
Tembea kwa makini, mpendwa sana,
Walk carefully, well loved one,
Tembea ukifikiri, mpendwa sana,
walk mindfully, well loved one,
Tembea bila woga, mpendwa sana.
walk fearlessly, well loved one.
Rudi nasi, rudi kwetu,
Return with us, return to us,
Kuwa sikuzote ukija nyumbani.
be always coming home.
I'll finish the glossing at a later date.
Tafadhali lete vitu vya ajabu.
tafadhali lete vitu vy-a ajabu
please bring(IMP) things(CL8) CL8-GEN wonder(CL9/10)
Please bring strange things.
Tafadhali njoo ukileta vitu vipya.
tafadhali njoo a-ki-let(a) vitu vi-pya
please come(IMP) 2S-SITU-bring things(CL8) CL8-new
Please come bringing new things.
Vitu vya zamani vije mikononi mwako.
vitu vy-a zamani vi-j(a)-e mikono-ni mw-ako
things(CL8) CL8-GEN old.times CL8-come-SBJV hands/arms-LOC(CL16/17/18) CL18-GEN.2S
Let very old things come into your hands.
Kile usichokijua kije machoni mwako.
kile u-si-cho-ki-ju(a) ki-j(a)-e macho-ni mw-aki
DEM.DIST.CL7 2S-NEG-CL7.REL-CL7.OBJ-know CL7-come-SBJV eyes-LOC(CL16/17/18) CL18-GEN.2S
Let what you do not know come into your eyes.
Mchanga wa jangwani ushupaze miguu yako.
mchanga w-a jangwa-ni u-shupaz(a)-e miguu y-ako
sand(CL3) CL3-GEN desert-LOC(CL16/17/18) CL3-harden-SBJV feet/legs(CL4) CL4-GEN.2S
Let desert sand harden your feet.
Upinde wa miguu yako uwe milima.
upinde w-a miguu y-ako u-w(a)-e milima
arch(CL11) CL11-GEN feet/legs(CL4) CL4-GEN.2S CL11-be-SBJV mountains(CL4)
Let the arch of your feet be the mountains.
Njia za ncha za vidole vyako ziwe ramani zako.
njia z-a ncha z-a vidole vy-ako zi-w(a)-e ramani z-ako
way(CL9/10) CL10-GEN tip(CL9/10) CL10-GEN digits(CL8) CL8-GEN.2S map(CL9/10) CL10-GEN.2S
Let the paths of your fingertips be your maps
na njia unazozishika ziwe mistari ya viganja vyako
na njia u-na-zo-zi-shik(a) zi-w(a)-e mistari y-a viganja vy-ako
COM way(CL9/10) 2S-PRES-CL10.REL-CL10.OBJ-hold CL10-be-SBJV lines(CL4) CL4-GEN palms.of.hands(CL8) CL8-GEN.2S
and the ways you go be the lines on your palms.
Kuwe na theluji yenye kina kirefu kwenye pumzi yako ya kuvutwa.
Let there be deep snow in your inbreathing
na pumzi yako ya kutolewa iwe kimetameta cha barafu
and your outbreath be the shining of ice.
Kinywa chako kishikilie maumbo ya maneno ya ajabu.
May your mouth contain the shapes of strange words.
Unuse chakula kikipikwa ambacho hujawahi kukila.
May you smell food cooking you have not eaten.
Chemchemi ya mto mgeni iwe kitovu chako.
May the spring of a foreign river be your navel.
Roho yako iwepo nyumbani kusiko na nyumba.
May your soul be at home where there are no houses.
Tembea kwa makini, mpendwa sana,
Walk carefully, well loved one,
Tembea ukifikiri, mpendwa sana,
walk mindfully, well loved one,
Tembea bila woga, mpendwa sana.
walk fearlessly, well loved one.
Rudi nasi, rudi kwetu,
Return with us, return to us,
Kuwa sikuzote ukija nyumbani.
be always coming home.
I'll finish the glossing at a later date.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
________
MY MUSIC | MY PLANTS
Re: Initiation Song from the Finders' Lodge
I'm now writing a book about Kesh and Ursula's conlanging. I would dearly love to see this correspondence.Khemehekis wrote: ↑04 Feb 2018 06:01 I didn't hear about Ursula's passing.
I still have the emails Ursula wrote in response to Tanni and me.
- prettydragoon
- sinic
- Posts: 442
- Joined: 29 Jan 2012 10:22
- Location: Third star on the left, straight on till tiffin
- Contact:
Re: Initiation Song from the Finders' Lodge
Rireinutire
ta rua kise niyana votuka':
ta rua kuko niyana votukiri tuka':
vahu kana niya tano kanera tuka':
ta kakina kerikasevo saki tano okura tuka':
siehiha tano yaramu koyaka':
tano yarahuse ruvo yaka':
tano somepeñano ratu tano ruve yaka':
ita ta kaki keriha yekavo saki tano kamurupe yaka':
tano maheviusira hiva hayena yaka':
ita tano eñeviusi yekano maru yaka':
tano suu kise suneno namuna vanuka':
ta kakina añetuke añana ñutaka' sakina nomako yakasevo:
yika yoeno ñapi tano nani yaka':
tano vivu kaha peseha yaka' saha maya yakasevo:
ta nañuñarati opaka'· vahuramañi':
ta haviñarati opaka'· vahuramañi':
ta heyanopoti opaka'· vahuramañi':
ta meña puñeka'· ta meha puñeka':
ta ñeyoro pesera tuka'::
Translation challenge 46/100
ta rua kise niyana votuka':
ta rua kuko niyana votukiri tuka':
vahu kana niya tano kanera tuka':
ta kakina kerikasevo saki tano okura tuka':
siehiha tano yaramu koyaka':
tano yarahuse ruvo yaka':
tano somepeñano ratu tano ruve yaka':
ita ta kaki keriha yekavo saki tano kamurupe yaka':
tano maheviusira hiva hayena yaka':
ita tano eñeviusi yekano maru yaka':
tano suu kise suneno namuna vanuka':
ta kakina añetuke añana ñutaka' sakina nomako yakasevo:
yika yoeno ñapi tano nani yaka':
tano vivu kaha peseha yaka' saha maya yakasevo:
ta nañuñarati opaka'· vahuramañi':
ta haviñarati opaka'· vahuramañi':
ta heyanopoti opaka'· vahuramañi':
ta meña puñeka'· ta meha puñeka':
ta ñeyoro pesera tuka'::
Spoiler:
- Arayaz
- roman
- Posts: 1221
- Joined: 07 Sep 2022 00:24
- Location: Just south of the pin-pen merger
- Contact:
Re: Initiation Song from the Finders' Lodge
Ahhh ... I started this post with "this looks funly hard," and after making around ten minutes of progress I accidentally hit reload *sigh*
tHiS LoOKs fuNlY hAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRrrRrrddddddd...
Saruya’ukits’uli sari kiluusiqu’ii.
Saruya’ukits’uli sari atlinsinii.
Lanqii’ura qi qungila’ii muu’uts’utlu simuutsa’uts’utlu.
Lanqii’ura qi satlinqusinii muu’uts’utlu sasiquutlu’uts’utlu.
Line-by-line with glosses:
Saruya’ukits’uli sari kiluusiqu’ii.
s-aruya-’u-ki-ts’u-li s-ari ki-luusiqu-’ii
2-go-IMPF-INT-IRR-Q 2-bearing AGN-differ-PL.IN
Please bring strange things.
Saruya’ukits’uli sari atlinsinii.
s-aruya-’u-ki-ts’u-li s-ari atling-si-n-ii
2-go-IMPF-INT-IRR-Q 2-bearing see-NEG-PAT-PL.IN
Please come bringing new things (lit. things that have not [yet] been seen).
Lanqii’ura qi qungila’ii muu’uts’utlu simuutsa’uts’utlu.
lanqii-’u-ra qi qu-ngila-’ii muu’-u-ts’u-tlu si-muutsa’-u-ts’u-tlu
wish-IMPF-REAL CLNOM thing-old-PL.IN PASSIVE-IMPF-IRR-GNOM 2-take-IMPF-IRR-GNOM
Let very old things come into your hands.
Lanqii’ura qi satlinqusinii muu’uts’utlu sasiquutlu’uts’utlu.
lanqii-’u-ra qi s-atling-qu-si-n-ii muu’-u-ts’u-tlu s-asi-quu-tlu-’u-ts’u-tlu
wish-IMPF-REAL CLNOM 2-see-METAPH-NEG-PAT-PL.IN PASSIVE-IMPF-IRR-GNOM 2-use-eye-TRANS-IMPF-IRR-GNOM
Let what you do not know come into your eyes.
Translation challenge 16%
Edit: I didn't finish this, so I'm only counting it as half a challenge.
tHiS LoOKs fuNlY hAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRrrRrrddddddd...
Saruya’ukits’uli sari kiluusiqu’ii.
Saruya’ukits’uli sari atlinsinii.
Lanqii’ura qi qungila’ii muu’uts’utlu simuutsa’uts’utlu.
Lanqii’ura qi satlinqusinii muu’uts’utlu sasiquutlu’uts’utlu.
Line-by-line with glosses:
Saruya’ukits’uli sari kiluusiqu’ii.
s-aruya-’u-ki-ts’u-li s-ari ki-luusiqu-’ii
2-go-IMPF-INT-IRR-Q 2-bearing AGN-differ-PL.IN
Please bring strange things.
Saruya’ukits’uli sari atlinsinii.
s-aruya-’u-ki-ts’u-li s-ari atling-si-n-ii
2-go-IMPF-INT-IRR-Q 2-bearing see-NEG-PAT-PL.IN
Please come bringing new things (lit. things that have not [yet] been seen).
Lanqii’ura qi qungila’ii muu’uts’utlu simuutsa’uts’utlu.
lanqii-’u-ra qi qu-ngila-’ii muu’-u-ts’u-tlu si-muutsa’-u-ts’u-tlu
wish-IMPF-REAL CLNOM thing-old-PL.IN PASSIVE-IMPF-IRR-GNOM 2-take-IMPF-IRR-GNOM
Let very old things come into your hands.
Lanqii’ura qi satlinqusinii muu’uts’utlu sasiquutlu’uts’utlu.
lanqii-’u-ra qi s-atling-qu-si-n-ii muu’-u-ts’u-tlu s-asi-quu-tlu-’u-ts’u-tlu
wish-IMPF-REAL CLNOM 2-see-METAPH-NEG-PAT-PL.IN PASSIVE-IMPF-IRR-GNOM 2-use-eye-TRANS-IMPF-IRR-GNOM
Let what you do not know come into your eyes.
Translation challenge 16%
Edit: I didn't finish this, so I'm only counting it as half a challenge.
Proud member of the myopic-trans-southerner-Viossa-girl-with-two-cats-who-joined-on-September-6th-2022 gang
Ruykkarraber languages, Izre, Ngama, Areyaxi languages, ???, 2c2ef0
my garbage
she/her
Ruykkarraber languages, Izre, Ngama, Areyaxi languages, ???, 2c2ef0
my garbage
she/her