English
Appearances can be deceiving.
griushkoent
glaesh kon az kraji.
/'gleʃ 'kɔn az 'kradʒi/
appearance might is lie-A
Appearances can be deceiving
Appearances can be deceiving
Last edited by Reyzadren on 07 Sep 2023 00:39, edited 1 time in total.
Re: Appearances can be deceiving
Swahili
Sura inaweza kudanganya.
sura i-na-wez(a) ku-dangany(a)
appearance(CL9/10) CL9-PRES-be-able GER(CL15)-deceive
The appearance can trick/fool/deceive.
(Expressed in singular in Swahili.)
Sura inaweza kudanganya.
sura i-na-wez(a) ku-dangany(a)
appearance(CL9/10) CL9-PRES-be-able GER(CL15)-deceive
The appearance can trick/fool/deceive.
(Expressed in singular in Swahili.)
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
________
MY MUSIC | MY PLANTS
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: Appearances can be deceiving
Mandarin
外表可能具有欺骗性。 (simplified)
外表可能具有欺騙性。 (traditional)
Wàibiǎo kěnéng jùyǒu qīpiànxìng.
[waɪ̯˥˩pjɑʊ̯˧˥ kʰɯʌ̯˨˩nɤŋ˧˥ t͡ɕy˥˩joʊ̯˨˩ t͡ɕʰi˥pʰjɛn˥˧ɕiɤ̯ŋ˥˩]
wàibiǎo kěnéng jùyǒu qīpiàn-xìng
appearance possibly possess deceive-quality
Appearances may be deceiving. (lit. “Appearances may have deceptiveness”)
外表可能具有欺骗性。 (simplified)
外表可能具有欺騙性。 (traditional)
Wàibiǎo kěnéng jùyǒu qīpiànxìng.
[waɪ̯˥˩pjɑʊ̯˧˥ kʰɯʌ̯˨˩nɤŋ˧˥ t͡ɕy˥˩joʊ̯˨˩ t͡ɕʰi˥pʰjɛn˥˧ɕiɤ̯ŋ˥˩]
wàibiǎo kěnéng jùyǒu qīpiàn-xìng
appearance possibly possess deceive-quality
Appearances may be deceiving. (lit. “Appearances may have deceptiveness”)
Re: Appearances can be deceiving
Yélian
Æ'valodasé dityadevet.
[əʋɐlɔ̈dɐˈseː dɨt͡ʃɐˈdeːʋət]
DEF.CONC=appearance COND-POT-deceive-3SG
The appearance can deceive.
Æ'valodasé dityadevet.
[əʋɐlɔ̈dɐˈseː dɨt͡ʃɐˈdeːʋət]
DEF.CONC=appearance COND-POT-deceive-3SG
The appearance can deceive.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Appearances can be deceiving
Italian has a variety of translations for this, but I'll go with the most literal:
Italian
L'apparenza inganna.
/lappa'rεnt͡sa in'ganna/
la apparenza ingann-a
DEF.FS appearance deceive-3SG
Others could be "l'abito non fa il monaco" (you don't tell that someone is a monk just because of their clothes) or "non è tutto oro quel che luccica" (not everything that shines is gold).
Hecathver/Häħadhvar
Ħueskisd ħuescter.
/'kweskisd 'kweskter/
ħuesk-is-d ħuesk-ter
seem-VERB_NOUN-PL seem-3PL
Apart from being a tongue-twister, this sentence is also a wordplay around the fact that "appearance" is roughly translated as "what seems", thus the whole thing can be translated as "what seems (just) seems".
Italian
L'apparenza inganna.
/lappa'rεnt͡sa in'ganna/
la apparenza ingann-a
DEF.FS appearance deceive-3SG
Others could be "l'abito non fa il monaco" (you don't tell that someone is a monk just because of their clothes) or "non è tutto oro quel che luccica" (not everything that shines is gold).
Hecathver/Häħadhvar
Ħueskisd ħuescter.
/'kweskisd 'kweskter/
ħuesk-is-d ħuesk-ter
seem-VERB_NOUN-PL seem-3PL
Apart from being a tongue-twister, this sentence is also a wordplay around the fact that "appearance" is roughly translated as "what seems", thus the whole thing can be translated as "what seems (just) seems".
| | Hecathver, Hajás, Hedetsūrk, Darezh...
Tin't inameint ca tót a sàm stê żōv'n e un po' cajoun, mo s't'armâgn cajoun an vōl ménga dîr t'armâgn anc żōven...
Tin't inameint ca tót a sàm stê żōv'n e un po' cajoun, mo s't'armâgn cajoun an vōl ménga dîr t'armâgn anc żōven...
Re: Appearances can be deceiving
Bàsupan
Ka laqūn ashunuvotu yīnos.
DEF.MASC true soul-FEM.NOM.SING reveal-PRES.REFL.3RD.SING
Appearances can be deceiving
This sentence directly translates as "The true soul doesn't reveal itself".
Ka laqūn ashunuvotu yīnos.
DEF.MASC true soul-FEM.NOM.SING reveal-PRES.REFL.3RD.SING
Appearances can be deceiving
This sentence directly translates as "The true soul doesn't reveal itself".
Gândölansch (Gondolan) • Feongkrwe (Feongrkean) • Tamhanddön (Tamanthon) • Θανηλοξαμαψⱶ (Thanelotic) • Yônjcerth (Yaponese) • Ba̧supan (Basupan) • Mùthoķán (Mothaucian)
Re: Appearances can be deceiving
Esperanto
Ŝajno trompas.
/ˈʃai̯.no ˈtɾom.pas/
ŝajn-o tromp-as
seem-N deceive-V.PRSNT
Igi
Appearances can be deceiving.
Luk ken lai.
[ɫuk kɛ̃ ɫaɪ]
luk ken lai
look can lie
Setasutic
Setasutic says this non-literally via an old proverb that makes use of an archaic word and an archaic construction. Though its literal meaning is "it is possible for the deferent to kill," this is used generally with the meaning "appearances can be deceiving."
Appearances can be deceiving.
Semelisli sešedenik tâpâxâhu.
/se.meˈɫis.ɫi se.ʂe.deˈnik tɑ.pɑˈχɑ.ʔu/
se-melis-li se-šeden-ik tâ-pâxâhu
3SG.PRSNT-possibility-have person-deference-PL 3PL.PRSNT-kill
The archaicisms here are:
1. The use of melisli ("to be possible") for "can" is no longer ordinary; instead the suffix -lis- is added to the verb that "can be done."
2. Pâxâhu is no longer used for "kill" outside proverbs and deliberately archaic speech/writing; instead the (unrelated) verb â is used.
3. In its original meaning, sešedenik meant "kind person" rather than "deferent person." However, this does not significantly change the meaning of the proverb, especially as it is used generally to mean that appearances can deceive.
Ŝajno trompas.
/ˈʃai̯.no ˈtɾom.pas/
ŝajn-o tromp-as
seem-N deceive-V.PRSNT
Igi
Appearances can be deceiving.
Luk ken lai.
[ɫuk kɛ̃ ɫaɪ]
luk ken lai
look can lie
Setasutic
Setasutic says this non-literally via an old proverb that makes use of an archaic word and an archaic construction. Though its literal meaning is "it is possible for the deferent to kill," this is used generally with the meaning "appearances can be deceiving."
Appearances can be deceiving.
Semelisli sešedenik tâpâxâhu.
/se.meˈɫis.ɫi se.ʂe.deˈnik tɑ.pɑˈχɑ.ʔu/
se-melis-li se-šeden-ik tâ-pâxâhu
3SG.PRSNT-possibility-have person-deference-PL 3PL.PRSNT-kill
The archaicisms here are:
1. The use of melisli ("to be possible") for "can" is no longer ordinary; instead the suffix -lis- is added to the verb that "can be done."
2. Pâxâhu is no longer used for "kill" outside proverbs and deliberately archaic speech/writing; instead the (unrelated) verb â is used.
3. In its original meaning, sešedenik meant "kind person" rather than "deferent person." However, this does not significantly change the meaning of the proverb, especially as it is used generally to mean that appearances can deceive.
:heb: I have gained self-respect and left. :yid:
- k1234567890y
- mayan
- Posts: 2401
- Joined: 04 Jan 2014 04:47
- Contact:
Re: Appearances can be deceiving
Lonmai Luna
marsa pan mepen de
appearance be.able deceive INDEF
Appearances can be deceiving
marsa pan mepen de
appearance be.able deceive INDEF
Appearances can be deceiving
I prefer to not be referred to with masculine pronouns and nouns such as “he/him/his”.