Translated songs?
- Tuslaven Kukristo
- cuneiform
- Posts: 143
- Joined: 31 Dec 2014 01:57
Translated songs?
Has anybody else tried translating songs into your conlang and still keep a good flow?
I haven't tried a full song but i did translate part of "Let it go - Otveneesh" If yall have translated songs it or maybe even created songs, it would be pretty cool to see
I haven't tried a full song but i did translate part of "Let it go - Otveneesh" If yall have translated songs it or maybe even created songs, it would be pretty cool to see
Fluent:
Learning: + + + + :heb: + Toki Pona + ASL
Conlang: Teeverb Kuluxem
Learning: + + + + :heb: + Toki Pona + ASL
Conlang: Teeverb Kuluxem
- Jonnyboi17
- cuneiform
- Posts: 106
- Joined: 25 Sep 2014 02:13
- Location: Florida, USA
Re: Translated songs?
IDK how nobody has replied to this. This is a great idea. I think I'll come up with an idea for a song soon.
Hanerawi dulekiay
“People of Heaven”
“People of Heaven”
Re: Translated songs?
I have translated the German lyrics of "Stille Nacht" ("Silent Night") one to one into my conlang Derrovian and I think it's still pretty singable.
Mîrta nât', alan'ta nât'!
Hol' turmach, berot manas
Lë alan'tmano dipo.
rhunticô dhorsthô nov' iono,
Turm i novis' kevânu,
Turm i novis' kevânu.
Mîrta nât', alan'ta nât'!
dei' iono, novitat
Lôv' avo deicu moruse,
ar nacat sotir'rto têbe,
Cristo, i phrascisise,
Cristo, i phrascisise.
Mîrta nât', alan'ta nât'!
Hol' turmach, berot manas
Lë alan'tmano dipo.
rhunticô dhorsthô nov' iono,
Turm i novis' kevânu,
Turm i novis' kevânu.
Mîrta nât', alan'ta nât'!
dei' iono, novitat
Lôv' avo deicu moruse,
ar nacat sotir'rto têbe,
Cristo, i phrascisise,
Cristo, i phrascisise.
Derovian ◉ Aluzâni ◉ Sal Qynaion ◉ Tsa Íruik Tauk ◉ Lingua Oîn
- Tuslaven Kukristo
- cuneiform
- Posts: 143
- Joined: 31 Dec 2014 01:57
Re: Translated songs?
Nice, ive had some difficulty translating to music with Teeverb Kuluxem because it usually takes longer to say things in VL (Verbalux)Luan wrote:I have translated the German lyrics of "Stille Nacht" ("Silent Night") one to one into my conlang Derrovian and I think it's still pretty singable.
Mîrta nât', alan'ta nât'!
Hol' turmach, berot manas
Lë alan'tmano dipo.
rhunticô dhorsthô nov' iono,
Turm i novis' kevânu,
Turm i novis' kevânu.
Mîrta nât', alan'ta nât'!
dei' iono, novitat
Lôv' avo deicu moruse,
ar nacat sotir'rto têbe,
Cristo, i phrascisise,
Cristo, i phrascisise.
Fluent:
Learning: + + + + :heb: + Toki Pona + ASL
Conlang: Teeverb Kuluxem
Learning: + + + + :heb: + Toki Pona + ASL
Conlang: Teeverb Kuluxem
Re: Translated songs?
A few weeks ago I translated the first part of Let it go into Devoinian. It's far from perfect, but this is what I came up with:
Libanam
Eųnoi snov sena bulavna
An suda piude se mosa
Gavrum isolaien,
E mosadna eų gavuia
Ventu asura ïn eųg kugni mesaga undoma
Iavai eų stoiensa se, Doi suva asnai eų!
An pemitam un, an pemitam veiad
Semeų iaram civa amersana
Malvam, an senaram, an pemitam suvad
Vaim, suve seias!
Libanam
Eųnoi snov sena bulavna
An suda piude se mosa
Gavrum isolaien,
E mosadna eų gavuia
Ventu asura ïn eųg kugni mesaga undoma
Iavai eų stoiensa se, Doi suva asnai eų!
An pemitam un, an pemitam veiad
Semeų iaram civa amersana
Malvam, an senaram, an pemitam suvad
Vaim, suve seias!
Last edited by Segano on 14 Mar 2015 21:31, edited 1 time in total.
Fluent: Average: Basic: :srp: Terrible:
- Tuslaven Kukristo
- cuneiform
- Posts: 143
- Joined: 31 Dec 2014 01:57
Re: Translated songs?
Yah I translated the chorus of Let It Go:Segano wrote:A few weeks ago I translated the first part of Let it go into Devoinian.
Otveneesh! Otveneesh!
I Release! I Release!
Otheana Vo Otmaroch!
I Hide Not More!
Otveneesh! Otveneesh!
Ottale Shem Otvan!
I retaliate and leave!
Otpeeay Tuyumya! Nio Shuluxem Kudiama!
I stand here! In the Light of Day!
Otlek Tushevesh Echkontie!
I let the storm continue!
Tuflovak Vo Echanon Tuyuhn!
The cold, it doesn't not bother me.
Fluent:
Learning: + + + + :heb: + Toki Pona + ASL
Conlang: Teeverb Kuluxem
Learning: + + + + :heb: + Toki Pona + ASL
Conlang: Teeverb Kuluxem
Re: Translated songs?
I've translated Let It Go to Laefêvëši and a friend of mine (from the UK) volunteered to sing it!
If anyone's interested, you can hear the whole song here on YouTube or on my Tumblr (with the translation of the Laefêvëši lyrics). (Btw, expect a male voice.)
If anyone's interested, you can hear the whole song here on YouTube or on my Tumblr (with the translation of the Laefêvëši lyrics). (Btw, expect a male voice.)
The whole world is my garden - I have created it and I rule it. The heavens envy me, and the gods stand before me humble.
Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami. Nēbetar mi arsanti nu dēvei istahantar gengei par amāt.
Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami. Nēbetar mi arsanti nu dēvei istahantar gengei par amāt.
- Tuslaven Kukristo
- cuneiform
- Posts: 143
- Joined: 31 Dec 2014 01:57
Re: Translated songs?
I've translated a little bit of colton dixon's I never left you:
Potveneesh tuhon kunoi,
I released your hand,
Vliek otayooda ubknomnyash.
In order to help you understand.
Pota' oteteterno,
I was always,
Ya conlof shunoi.
O, with you.
Potveneesh tuhon kunoi,
I released your hand,
Vliek otayooda ubknomnyash.
In order to help you understand.
Pota' oteteterno,
I was always,
Ya conlof shunoi.
O, with you.
Fluent:
Learning: + + + + :heb: + Toki Pona + ASL
Conlang: Teeverb Kuluxem
Learning: + + + + :heb: + Toki Pona + ASL
Conlang: Teeverb Kuluxem
Re: Translated songs?
I translated the English translations of the Foreground Eclipse song Dear, Are You Getting Sober into Pazmat. Yes, it's a translation of a translation, but the English one was done by an incredibly skilled person so it's not too bad (also, some of the lyrics are already English. Here it is:
I've also done a partial translation of From Under Cover (Caught Up In a Love Song) by the same people:
Spoiler:
Spoiler:
Nūdenku waga honji ma naku honyasi ne ika-ika ichamase!
female-appearance=despite boy-voice=PAT hold boy-youth=TOP very be.cute-3PL
Honyasi zō honyasi ma naidasu.
boy-youth=AGT boy-youth=PAT love.romantically-3S
female-appearance=despite boy-voice=PAT hold boy-youth=TOP very be.cute-3PL
Honyasi zō honyasi ma naidasu.
boy-youth=AGT boy-youth=PAT love.romantically-3S
Re: Translated songs?
Chagen,
I find absolutely nothing wrong with that. In fact, a few years back, I translated the Moody Blues song Knights in White Satin into my Çedara. But the opening phrase itself nearly sent me down the well of the Ringu. What to do? I found an Italian version of the song, which had IMHO a silly play on the words of the title Notte di luce, but which worked out much less "lumpy" in certain parts.
I also tried Adeste Fideles in Old English and in my Germanic Sadrås, but had to consult the German and Dutch versions to get some better ideas on phrasing.
Like any telephone-game, though, a fun epilogue is to compare it to the Quelle version.
I find absolutely nothing wrong with that. In fact, a few years back, I translated the Moody Blues song Knights in White Satin into my Çedara. But the opening phrase itself nearly sent me down the well of the Ringu. What to do? I found an Italian version of the song, which had IMHO a silly play on the words of the title Notte di luce, but which worked out much less "lumpy" in certain parts.
I also tried Adeste Fideles in Old English and in my Germanic Sadrås, but had to consult the German and Dutch versions to get some better ideas on phrasing.
Like any telephone-game, though, a fun epilogue is to compare it to the Quelle version.
Re: Translated songs?
I have recently translated the trending Are You With Me by Lost Frequencies into my primary conlang Derovian.
Here it is:
Bolon canz[a] i tonhi dar kevânu Mecsicu.
[ˈbɔlɔn ˈkʲanz‿ɪ‿ˈtɔŋɪ daɾ‿kɛˈvaːnʊ ˈmɛkʲsɪkʊ]
want.1SG dance by water.DAT under sky.GEN Mexico.GEN
I wanna dance by water 'neath the Mexican sky.
Maiva Mhargarith[e] i smiksi lhomau vuru.
[ˈmaɪ̯va waɾgaˈɾiθ‿ɪ‿ˈsmɪksɪ ˈʎɔmaʊ̯ ˈvʊɾʊ]
drink Margarita\PL by row.DAT moon\PL.GEN blue.GEN
Drink some Margaritas by a string of blue lights.
Kama Mariache nhôv[e] i nâti.
[ˈkama maɾɪ.ˈat͡ʃɛ ˈŋoːv‿ɪ‿ˈnaːtɪ]
listen Mariachi play\PAS by night.DAT
Listen to the Mariachi play at midnight.
Ma sa'c i-î?
[ˈma sakʲ‿iː]
Q 2SG'COP.2SG by-1SG.DAT
Are you with me?
There's not much else to this song... Just repetition of the above lines .
Maybe at some time I (or a friend) will record the Derovian version... If that happens, I'll link it.
Here it is:
Bolon canz[a] i tonhi dar kevânu Mecsicu.
[ˈbɔlɔn ˈkʲanz‿ɪ‿ˈtɔŋɪ daɾ‿kɛˈvaːnʊ ˈmɛkʲsɪkʊ]
want.1SG dance by water.DAT under sky.GEN Mexico.GEN
I wanna dance by water 'neath the Mexican sky.
Maiva Mhargarith[e] i smiksi lhomau vuru.
[ˈmaɪ̯va waɾgaˈɾiθ‿ɪ‿ˈsmɪksɪ ˈʎɔmaʊ̯ ˈvʊɾʊ]
drink Margarita\PL by row.DAT moon\PL.GEN blue.GEN
Drink some Margaritas by a string of blue lights.
Kama Mariache nhôv[e] i nâti.
[ˈkama maɾɪ.ˈat͡ʃɛ ˈŋoːv‿ɪ‿ˈnaːtɪ]
listen Mariachi play\PAS by night.DAT
Listen to the Mariachi play at midnight.
Ma sa'c i-î?
[ˈma sakʲ‿iː]
Q 2SG'COP.2SG by-1SG.DAT
Are you with me?
There's not much else to this song... Just repetition of the above lines .
Maybe at some time I (or a friend) will record the Derovian version... If that happens, I'll link it.
Derovian ◉ Aluzâni ◉ Sal Qynaion ◉ Tsa Íruik Tauk ◉ Lingua Oîn
Re: Translated songs?
Why does this look like English? I thought it was English or a nooblang with the English alphabet. The only thing not English is that it looks like it uses "x" a lot, whatever that stands for.Tuslaven Kukristo wrote:I've translated a little bit of colton dixon's I never left you:
Potveneesh tuhon kunoi,
I released your hand,
Vliek otayooda ubknomnyash.
In order to help you understand.
Pota' oteteterno,
I was always,
Ya conlof shunoi.
O, with you.
Last edited by Birdlang on 02 Apr 2015 18:17, edited 1 time in total.
Re: Translated songs?
What about Gavik? I saw it and I liked the orthography.Lambuzhao wrote:Chagen,
I find absolutely nothing wrong with that. In fact, a few years back, I translated the Moody Blues song Knights in White Satin into my Çedara. But the opening phrase itself nearly sent me down the well of the Ringu. What to do? I found an Italian version of the song, which had IMHO a silly play on the words of the title Notte di luce, but which worked out much less "lumpy" in certain parts.
I also tried Adeste Fideles in Old English and in my Germanic Sadrås, but had to consult the German and Dutch versions to get some better ideas on phrasing.
Like any telephone-game, though, a fun epilogue is to compare it to the Quelle version.
Re: Translated songs?
... Uh?Birdlang wrote:Why does this look like English? I thought it was English or a nooblang with the English alphabet.
Re: Translated songs?
Well it looks like the worst orthography, so that has got to be English based. And it looks like there are too many "x"s and whatever that stands for.Prinsessa wrote:... Uh?Birdlang wrote:Why does this look like English? I thought it was English or a nooblang with the English alphabet.
Re: Translated songs?
Maybe it's actually a 1:1 phonetic representation of what the language actually sounds like. Maybe <ee> represents /e:/ and maybe <c> and <k> represent different sounds, despite some of this looking similar superficially to English?Birdlang wrote:Well it looks like the worst orthography, so that has got to be English based. And it looks like there are too many "x"s and whatever that stands for.Prinsessa wrote:... Uh?Birdlang wrote:Why does this look like English? I thought it was English or a nooblang with the English alphabet.
Re: Translated songs?
What "x"s are you talking about?Birdlang wrote:Well it looks like the worst orthography, so that has got to be English based. And it looks like there are too many "x"s and whatever that stands for.Prinsessa wrote:... Uh?Birdlang wrote:Why does this look like English? I thought it was English or a nooblang with the English alphabet.
Re: Translated songs?
There's like one in the first song.thaen wrote:What "x"s are you talking about?Birdlang wrote:Well it looks like the worst orthography, so that has got to be English based. And it looks like there are too many "x"s and whatever that stands for.Prinsessa wrote:... Uh?Birdlang wrote:Why does this look like English? I thought it was English or a nooblang with the English alphabet.
Re: Translated songs?
Ah, I see it now. Really, the only "Englishy" things that jumps out at me is <ee>, but, as you said, that could be /e:/.Prinsessa wrote:There's like one in the first song.thaen wrote:What "x"s are you talking about?Birdlang wrote:Well it looks like the worst orthography, so that has got to be English based. And it looks like there are too many "x"s and whatever that stands for.Prinsessa wrote:... Uh?Birdlang wrote:Why does this look like English? I thought it was English or a nooblang with the English alphabet.
Re: Translated songs?
That is a great idea for a relay game - instead of having to decipher the previous torch, the difficulty comes from keeping to the rhythm and rhyming pattern. It might take a little bit longer than normal relays, though.Lambuzhao wrote:Like any telephone-game, though, a fun epilogue is to compare it to the Quelle version.