Translated songs?

A forum for all topics related to constructed languages
User avatar
Tuslaven Kukristo
cuneiform
cuneiform
Posts: 143
Joined: 31 Dec 2014 01:57

Translated songs?

Post by Tuslaven Kukristo »

Has anybody else tried translating songs into your conlang and still keep a good flow?
I haven't tried a full song but i did translate part of "Let it go - Otveneesh" If yall have translated songs it or maybe even created songs, it would be pretty cool to see [:)]
Fluent: :usa:
Learning: :esp: + :grc: + :rus: + :epo: + :heb: + Toki Pona + ASL
Conlang: Teeverb Kuluxem
User avatar
Jonnyboi17
cuneiform
cuneiform
Posts: 106
Joined: 25 Sep 2014 02:13
Location: Florida, USA

Re: Translated songs?

Post by Jonnyboi17 »

IDK how nobody has replied to this. This is a great idea. I think I'll come up with an idea for a song soon. [:D] [;)]
Hanerawi dulekiay
“People of Heaven”
User avatar
Luan
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 38
Joined: 30 Oct 2014 20:23

Re: Translated songs?

Post by Luan »

I have translated the German lyrics of "Stille Nacht" ("Silent Night") one to one into my conlang Derrovian and I think it's still pretty singable.

Mîrta nât', alan'ta nât'!
Hol' turmach, berot manas
Lë alan'tmano dipo.
rhunticô dhorsthô nov' iono,
Turm i novis' kevânu,
Turm i novis' kevânu.

Mîrta nât', alan'ta nât'!
dei' iono, novitat
Lôv' avo deicu moruse,
ar nacat sotir'rto têbe,
Cristo, i phrascisise,
Cristo, i phrascisise.
DerovianAluzâniSal QynaionTsa Íruik TaukLingua Oîn
User avatar
Tuslaven Kukristo
cuneiform
cuneiform
Posts: 143
Joined: 31 Dec 2014 01:57

Re: Translated songs?

Post by Tuslaven Kukristo »

Luan wrote:I have translated the German lyrics of "Stille Nacht" ("Silent Night") one to one into my conlang Derrovian and I think it's still pretty singable.

Mîrta nât', alan'ta nât'!
Hol' turmach, berot manas
Lë alan'tmano dipo.
rhunticô dhorsthô nov' iono,
Turm i novis' kevânu,
Turm i novis' kevânu.

Mîrta nât', alan'ta nât'!
dei' iono, novitat
Lôv' avo deicu moruse,
ar nacat sotir'rto têbe,
Cristo, i phrascisise,
Cristo, i phrascisise.
Nice, ive had some difficulty translating to music with Teeverb Kuluxem because it usually takes longer to say things in VL (Verbalux) [:S]
Fluent: :usa:
Learning: :esp: + :grc: + :rus: + :epo: + :heb: + Toki Pona + ASL
Conlang: Teeverb Kuluxem
Segano
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 74
Joined: 10 Sep 2014 20:55

Re: Translated songs?

Post by Segano »

A few weeks ago I translated the first part of Let it go into Devoinian. It's far from perfect, but this is what I came up with:

Libanam
Eųnoi snov sena bulavna
An suda piude se mosa
Gavrum isolaien,
E mosadna eų gavuia
Ventu asura ïn eųg kugni mesaga undoma
Iavai eų stoiensa se, Doi suva asnai eų!
An pemitam un, an pemitam veiad
Semeų iaram civa amersana
Malvam, an senaram, an pemitam suvad
Vaim, suve seias!
Last edited by Segano on 14 Mar 2015 21:31, edited 1 time in total.
Fluent: :nld: :usa: Average: :esp: Basic: :rus: :srp: Terrible: :bra: :swe:
User avatar
Tuslaven Kukristo
cuneiform
cuneiform
Posts: 143
Joined: 31 Dec 2014 01:57

Re: Translated songs?

Post by Tuslaven Kukristo »

Segano wrote:A few weeks ago I translated the first part of Let it go into Devoinian.
Yah I translated the chorus of Let It Go:

Otveneesh! Otveneesh!
I Release! I Release!

Otheana Vo Otmaroch!
I Hide Not More!

Otveneesh! Otveneesh!

Ottale Shem Otvan!
I retaliate and leave!

Otpeeay Tuyumya! Nio Shuluxem Kudiama!
I stand here! In the Light of Day!

Otlek Tushevesh Echkontie!
I let the storm continue!

Tuflovak Vo Echanon Tuyuhn!
The cold, it doesn't not bother me.
Fluent: :usa:
Learning: :esp: + :grc: + :rus: + :epo: + :heb: + Toki Pona + ASL
Conlang: Teeverb Kuluxem
User avatar
Ashucky
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 73
Joined: 21 Aug 2014 11:13
Location: Discworld

Re: Translated songs?

Post by Ashucky »

I've translated Let It Go to Laefêvëši and a friend of mine (from the UK) volunteered to sing it!

If anyone's interested, you can hear the whole song here on YouTube or on my Tumblr (with the translation of the Laefêvëši lyrics). (Btw, expect a male voice.) [:D]
The whole world is my garden - I have created it and I rule it. The heavens envy me, and the gods stand before me humble.
Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami. Nēbetar mi arsanti nu dēvei istahantar gengei par amāt.
User avatar
Tuslaven Kukristo
cuneiform
cuneiform
Posts: 143
Joined: 31 Dec 2014 01:57

Re: Translated songs?

Post by Tuslaven Kukristo »

I've translated a little bit of colton dixon's I never left you:

Potveneesh tuhon kunoi,
I released your hand,

Vliek otayooda ubknomnyash.
In order to help you understand.

Pota' oteteterno,
I was always,

Ya conlof shunoi.
O, with you.
Fluent: :usa:
Learning: :esp: + :grc: + :rus: + :epo: + :heb: + Toki Pona + ASL
Conlang: Teeverb Kuluxem
User avatar
Chagen
runic
runic
Posts: 3338
Joined: 03 Sep 2011 05:14
Location: Texas

Re: Translated songs?

Post by Chagen »

I translated the English translations of the Foreground Eclipse song Dear, Are You Getting Sober into Pazmat. Yes, it's a translation of a translation, but the English one was done by an incredibly skilled person so it's not too bad (also, some of the lyrics are already English. Here it is:
Spoiler:
(Eyēm)
(Let's go)

Vētam, Nējhrā idīm ucū
Look, the sun is already setting

Zvautrā endrā jhāt mirāyīm wanū
This gentle breeze cuts through my body

Mudhīromi koroyīya vēnayēyyī
I'll make wishes come true with magic

Ax, Vṛśirūyīm mēcrāva burstī
Ah, I feel in love with the moon

Ḥoy, acāt kūvā utū?
Hey, where does this come from?

Īṣrāya ḥīsīm sētvūtṛ, istīm thauvūya awiyī
The path to come back home I can’t see anymore,

Qabī blitarī , ūrā znulīm allu burstaṣṣi
The flickering stars, all seem so frightening

Qaurā blautiguḥ
My legs are trembling

(Ḥoy, acāṣ aṣīm ōsivāya gnittēm)
(Hey, let’s forget about what we’ve done)

(Acāṣ, aṣīm arsavayāya gnittēm)
(Forget about what we have to do)

(Dāvāṣ boṣrāya woḥīm sīqqū)
(This party is all we’ve got)

Vētam, daga maśīm blitarāva
Look, if you tremble once more

Urā vēqtṛ dū jiśauyyū
Everything will faint, just like a dream

Urīm woḥīm kirarana
I just want to dance forever

Istīm ḥradarāsit
Since I’m not tired anymore

Ḥoy, sāt dāvāye korana
Hey, now I want to think about it

Qa acāṣ, jhāṣ bodharāya, gnittarana
And I want to forget what hurts me

Mudhīro, urā kṣūgayarirū, lidhū
There’s a magic that makes everything vanish

Dṛk ūṣrāya dāvāye mētam
But don’t say anything about it

(Ḥoy, acāṣ aṣīm ōsivāya gnittēm)
(Hey, let’s forget about what we’ve done)

(Acāṣ, aṣīm arsavayāya gnittēm)
(Forget about what we have to do)

Kūvāye, wṛthā, kūvāv boṣrā)
(Come on baby, here’s the party)

(Ḥoy, acāṣ aṣīm ōsivāya gnittēm)
(Hey, let’s forget about what we’ve done)

(Acāṣ, aṣīm arsavayāya gnittēm)
(Forget about what we have to do)

(Dāvāṣ boṣrāya woḥīm sīqqū)
(This party is all we’ve got)

Koyibāssam, dāvāt wṛthī
No one can know it, thus it’s beautiful

Vṛvāya īsīqevyī, ḥoy, drēḥam
I crossed the line, hey, listen

Yēcirūsam, daśvan mūmucot
Don’t be afraid, you can change even now

Kṛnā, candāva, sētvūya awiyū
What you were yesterday can’t come back

Thilidhasī muddhaddayam jrīqetha
This scenery is overlapping with illusions

Ax, jhāt koyyirū (thauvūsam)
Ah, my memories (You can't see it)

Jauśiguḥ (mēcrāsit)
Are fading (without love)

(Jhāt mētnīyya zītam)
(Remember what I say)

(Sētvūsam allu)
(There’s no way back)

(Kūvāt sētvūsam)
(No way back from here)

Koyibāssam, dāvāt wṛthī
No one can know it, thus it’s beautiful

Vṛvāya īsīqevyī, ḥoy, drēḥam
I crossed the line, hey, listen

Yēcirūsam, daśvan mūmucot (Eyēm)
Don’t be afraid, you can change even now (Let's go)

Kṛnā moyṛtā, dāvā awur sēsatū
What you have been in the past, can’t come back

Awur satēyyū (Sētvūsam allu)
Won’t come back (There is no way back)

Awur satēyyū
It wont come back

Royī'n satū
But I want it back

I'll have to give this is a gloss later...
I've also done a partial translation of From Under Cover (Caught Up In a Love Song) by the same people:
Spoiler:
Śtṛśibū, jhāt lamarā
Dried was my heart

Awur kāvyī na moycva kāvyū
I’ve never thought it could’ve changed

Jhāt narirū nakṣirū kroyṛśī aunivyū
My ordinary life became rose-colored

Kṛnā nakṣā jhāv śrovarāva
When in front of me there was the usual you

Ṛdī īseqarīva, nṛẓgoyā vurkṣṛvyū
My delusion grew when our eyes met

Subbōpavyī, istīm jhāt eyīsa
I’ve understood, don’t go away anymore

(Xnomot na zraurāya kṛnām gźṛthrītrāya draḥī)
(Let me hear you scream my name again)

Karva knatva selqtā bajhīṣrā sētayibī
Inside a little box is reflected another world

Mūrrat juyā ṛśtā kūravāv verīyyū
Maybe that fake figure will finally deceive me

Dmriqaśamīmi
I’ll bring glass shoes since I will meet you

Guqāya bantī, kēppvūya irana
I stop the time, I don’t want it to break

(Vanīm kāvūya iyyot na vanīm
(You won’t even know that I miss you so bad)

(Vanīm kāvūya iyyot)
(You won’t even know)

Jandat kṛnāṣ mētavyī?
How many times have I seen you?

Qa jandam matiruna "kṛnā wṛthī"
And each time I’ve said “You’re pretty”

Kṛnāt jhakā draḥrītāva rāyanā vṛkṣū
My desire increases when I hear your voice

Kūvāṣ frauvūsam
I can’t endure this

Dhṛṣātṛ muddhromi selqtāva kśēqēyivrāva stroyibī
I’m charmed by the magic of your smile in this maddened world

Daga woḥīm
If only you could be able to recognize myself

Dmriqaśamīmi
I’ll bring a poisoned apple since I will meet you

Guqāya bēntṛtāmi urrāya natīm gwenī
I stopped time and everything is at my mercy

Urva dū jhāv laudhvūya auvyot
As usual, you weren’t by my side
Nūdenku waga honji ma naku honyasi ne ika-ika ichamase!
female-appearance=despite boy-voice=PAT hold boy-youth=TOP very be.cute-3PL
Honyasi zō honyasi ma naidasu.
boy-youth=AGT boy-youth=PAT love.romantically-3S
User avatar
Lambuzhao
korean
korean
Posts: 5405
Joined: 13 May 2012 02:57

Re: Translated songs?

Post by Lambuzhao »

Chagen,

I find absolutely nothing wrong with that. In fact, a few years back, I translated the Moody Blues song Knights in White Satin into my :lat: :con: Çedara. But the opening phrase itself nearly sent me down the well of the Ringu. [D;] What to do? I found an Italian version of the song, which had IMHO a silly play on the words of the title Notte di luce, but which worked out much less "lumpy" in certain parts. [:)]

I also tried Adeste Fideles in Old English and in my Germanic :con: Sadrås, but had to consult the German and Dutch versions to get some better ideas on phrasing. :wat:

Like any telephone-game, though, a fun epilogue is to compare it to the Quelle version. [;)]
User avatar
Luan
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 38
Joined: 30 Oct 2014 20:23

Re: Translated songs?

Post by Luan »

I have recently translated the trending Are You With Me by Lost Frequencies into my primary conlang Derovian.
Here it is:

Bolon canz[a] i tonhi dar kevânu Mecsicu.
[ˈbɔlɔn ˈkʲanz‿ɪ‿ˈtɔŋɪ daɾ‿kɛˈvaːnʊ ˈmɛkʲsɪkʊ]
want.1SG dance by water.DAT under sky.GEN Mexico.GEN
I wanna dance by water 'neath the Mexican sky.

Maiva Mhargarith[e] i smiksi lhomau vuru.
[ˈmaɪ̯va waɾgaˈɾiθ‿ɪ‿ˈsmɪksɪ ˈʎɔmaʊ̯ ˈvʊɾʊ]
drink Margarita\PL by row.DAT moon\PL.GEN blue.GEN
Drink some Margaritas by a string of blue lights.

Kama Mariache nhôv[e] i nâti.
[ˈkama maɾɪ.ˈat͡ʃɛ ˈŋoːv‿ɪ‿ˈnaːtɪ]
listen Mariachi play\PAS by night.DAT
Listen to the Mariachi play at midnight.

Ma sa'c i-î?
[ˈma sakʲ‿iː]
Q 2SG'COP.2SG by-1SG.DAT
Are you with me?

There's not much else to this song... Just repetition of the above lines [:D].
Maybe at some time I (or a friend) will record the Derovian version... If that happens, I'll link it.
DerovianAluzâniSal QynaionTsa Íruik TaukLingua Oîn
Birdlang
greek
greek
Posts: 631
Joined: 25 Dec 2014 20:17
Location: Virginia

Re: Translated songs?

Post by Birdlang »

Tuslaven Kukristo wrote:I've translated a little bit of colton dixon's I never left you:

Potveneesh tuhon kunoi,
I released your hand,

Vliek otayooda ubknomnyash.
In order to help you understand.

Pota' oteteterno,
I was always,

Ya conlof shunoi.
O, with you.
Why does this look like English? I thought it was English or a nooblang with the English alphabet. The only thing not English is that it looks like it uses "x" a lot, whatever that stands for.
Last edited by Birdlang on 02 Apr 2015 18:17, edited 1 time in total.
Birdlang
greek
greek
Posts: 631
Joined: 25 Dec 2014 20:17
Location: Virginia

Re: Translated songs?

Post by Birdlang »

Lambuzhao wrote:Chagen,

I find absolutely nothing wrong with that. In fact, a few years back, I translated the Moody Blues song Knights in White Satin into my :lat: :con: Çedara. But the opening phrase itself nearly sent me down the well of the Ringu. [D;] What to do? I found an Italian version of the song, which had IMHO a silly play on the words of the title Notte di luce, but which worked out much less "lumpy" in certain parts. [:)]

I also tried Adeste Fideles in Old English and in my Germanic :con: Sadrås, but had to consult the German and Dutch versions to get some better ideas on phrasing. :wat:

Like any telephone-game, though, a fun epilogue is to compare it to the Quelle version. [;)]
What about Gavik? I saw it and I liked the orthography.
Prinsessa
runic
runic
Posts: 2647
Joined: 07 Nov 2011 14:42

Re: Translated songs?

Post by Prinsessa »

Birdlang wrote:Why does this look like English? I thought it was English or a nooblang with the English alphabet.
... Uh?
Birdlang
greek
greek
Posts: 631
Joined: 25 Dec 2014 20:17
Location: Virginia

Re: Translated songs?

Post by Birdlang »

Prinsessa wrote:
Birdlang wrote:Why does this look like English? I thought it was English or a nooblang with the English alphabet.
... Uh?
Well it looks like the worst orthography, so that has got to be English based. And it looks like there are too many "x"s and whatever that stands for.
Prinsessa
runic
runic
Posts: 2647
Joined: 07 Nov 2011 14:42

Re: Translated songs?

Post by Prinsessa »

Birdlang wrote:
Prinsessa wrote:
Birdlang wrote:Why does this look like English? I thought it was English or a nooblang with the English alphabet.
... Uh?
Well it looks like the worst orthography, so that has got to be English based. And it looks like there are too many "x"s and whatever that stands for.
Maybe it's actually a 1:1 phonetic representation of what the language actually sounds like. Maybe <ee> represents /e:/ and maybe <c> and <k> represent different sounds, despite some of this looking similar superficially to English?
User avatar
thaen
roman
roman
Posts: 900
Joined: 04 Jun 2011 22:01
Location: Plano

Re: Translated songs?

Post by thaen »

Birdlang wrote:
Prinsessa wrote:
Birdlang wrote:Why does this look like English? I thought it was English or a nooblang with the English alphabet.
... Uh?
Well it looks like the worst orthography, so that has got to be English based. And it looks like there are too many "x"s and whatever that stands for.
What "x"s are you talking about?
:con: Nillahimma
:con: Øð!
:con: Coneylang

I am the Great Rabbit. Fear me, O Crabs!
Spoiler:
ı θ ð ʃ ɲ ŋ ʔ ɛ ə ø ʑ ɕ ʷ ʲ ⁿ
Prinsessa
runic
runic
Posts: 2647
Joined: 07 Nov 2011 14:42

Re: Translated songs?

Post by Prinsessa »

thaen wrote:
Birdlang wrote:
Prinsessa wrote:
Birdlang wrote:Why does this look like English? I thought it was English or a nooblang with the English alphabet.
... Uh?
Well it looks like the worst orthography, so that has got to be English based. And it looks like there are too many "x"s and whatever that stands for.
What "x"s are you talking about?
There's like one in the first song.
User avatar
thaen
roman
roman
Posts: 900
Joined: 04 Jun 2011 22:01
Location: Plano

Re: Translated songs?

Post by thaen »

Prinsessa wrote:
thaen wrote:
Birdlang wrote:
Prinsessa wrote:
Birdlang wrote:Why does this look like English? I thought it was English or a nooblang with the English alphabet.
... Uh?
Well it looks like the worst orthography, so that has got to be English based. And it looks like there are too many "x"s and whatever that stands for.
What "x"s are you talking about?
There's like one in the first song.
Ah, I see it now. Really, the only "Englishy" things that jumps out at me is <ee>, but, as you said, that could be /e:/.
:con: Nillahimma
:con: Øð!
:con: Coneylang

I am the Great Rabbit. Fear me, O Crabs!
Spoiler:
ı θ ð ʃ ɲ ŋ ʔ ɛ ə ø ʑ ɕ ʷ ʲ ⁿ
User avatar
kanejam
greek
greek
Posts: 714
Joined: 07 Jun 2013 07:50
Location: NZ

Re: Translated songs?

Post by kanejam »

Lambuzhao wrote:Like any telephone-game, though, a fun epilogue is to compare it to the Quelle version. [;)]
That is a great idea for a relay game - instead of having to decipher the previous torch, the difficulty comes from keeping to the rhythm and rhyming pattern. It might take a little bit longer than normal relays, though.
Post Reply