Tema de conversación español/castellano | Spanish Conversation Thread
Re: Tema de jamonada [español/castellano]
Al año pasado, tuve una alumna que se llama Ninochka. Le dije «Nini».
Este año, tengo una alumna que se llama Ninashaly. Otra nena que le digo «Nini».
Este año, tengo una alumna que se llama Ninashaly. Otra nena que le digo «Nini».
Re: Tema de jamonada [español/castellano]
Lambuzhao wrote:Ximo
Ahh, no, lo siento. No te entendí.Lambuzhao wrote: Discuple la confusión.
¡Gracias!Lambuzhao wrote: Ni...ni... = 'neither...nor', y, bajo las circunstancias correctas, una 'ni' al comenzar una oración puede significar algo como 'Don't even...!'
Lao Kou wrote:Somos los caballeros que dicen ¡你!
Hoy empecé a aprender el tiempo futuro en mi clase de español. Creo que disfrutaré usandolo.
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
(she)
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: Tema de jamonada [español/castellano]
¿Qué significa "jamonada"? No está en mi diccionario...
Re: Tema de jamonada [español/castellano]
☯ 道可道,非常道
☯ 名可名,非常名
☯ 名可名,非常名
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: Tema de jamonada [español/castellano]
Entonces, ¿"jamonada" significa "spam", y "tema de jamonada" significa "spam thread"?
- Thrice Xandvii
- runic
- Posts: 2698
- Joined: 25 Nov 2012 10:13
- Location: Carnassus
Re: Tema de jamonada [español/castellano]
¡JAJAJA!
No he hecho la conexión nunca entre jamón y jamonada. ¡Qué interesante!
No he hecho la conexión nunca entre jamón y jamonada. ¡Qué interesante!
-
- greek
- Posts: 668
- Joined: 27 Aug 2012 14:59
- Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp
Re: Tema de jamonada [español/castellano]
Yo creía que jamonada tenía que ver con un evento donde se come jamón, como una calçotada es donde se comen calçots.
- Thrice Xandvii
- runic
- Posts: 2698
- Joined: 25 Nov 2012 10:13
- Location: Carnassus
Re: Tema de jamonada [español/castellano]
"Calçot" significa cebollas, ¿no?
-
- greek
- Posts: 668
- Joined: 27 Aug 2012 14:59
- Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp
Re: Tema de jamonada [español/castellano]
Sí, es típica de Catalunya. La quemas por fuera, se cocina por dentro, quitas lo quemado y comes con salsa de romesco. ¡Ñam ñam!
- Thrice Xandvii
- runic
- Posts: 2698
- Joined: 25 Nov 2012 10:13
- Location: Carnassus
Re: Tema de jamonada [español/castellano]
¡Suena deliciosa!
-
- greek
- Posts: 668
- Joined: 27 Aug 2012 14:59
- Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp
Re: Tema de jamonada [español/castellano]
Una pregunta ¿hay una diferencia entre "el huerto" y "la huerta"?
- Thrice Xandvii
- runic
- Posts: 2698
- Joined: 25 Nov 2012 10:13
- Location: Carnassus
Re: Tema de jamonada [español/castellano]
Google Translate me dijo que el primer significa "garden" y la otra significa "orchard." Pero, a mi no me las encontraba nunca con esas palabras antes de ahora.
(I think that's right... My Spanish is kinda rough around the edges.)
(I think that's right... My Spanish is kinda rough around the edges.)
-
- mayan
- Posts: 2080
- Joined: 11 Jan 2015 23:22
- Location: USA
Re: Tema de jamonada [español/castellano]
Mi diccionario dice "huerto" significa "orchard" o "vegetable garden" y "huerta" significa "produce farm".
- Ossicone
- vice admin
- Posts: 2909
- Joined: 12 Aug 2010 05:20
- Location: I've heard it both ways.
- Contact:
Re: Tema de jamonada [español/castellano]
En la telenovela mexicana que vi, huerta significa 'orchard'.
Re: Tema de jamonada [español/castellano]
Casi nunca he escuchado el uso de 'huerta', sino como sinonimo por 'finca' o 'terreno'. en Piura , los viejos agricultores ricos que tienen granjas grandes mas alla en el campo, dirian cosas como "Tengo una finca (farm/orchard) alli cerca de Chulucanas, y alli tengo dos huertas (plots/orchards) de mango, y cinco huertas de limones para vender a los gringos."
Tambien, he esuchado 'Huertas' como apellido, pero nunca 'Huerto(s)'.
En cambio, he escuchado 'huerto' usado como jardin. Significa algo cerca de las locuciones gringas "vegetable patch" o "flower patch", que ocupan un espacito en el terreno de una casa, pero no todo el terreno.
Por supuesto, este es solo de un rinconcito de un mundo grande y redondo. Piura, no es igual a toda Latinoamerica.
Tambien, he esuchado 'Huertas' como apellido, pero nunca 'Huerto(s)'.
En cambio, he escuchado 'huerto' usado como jardin. Significa algo cerca de las locuciones gringas "vegetable patch" o "flower patch", que ocupan un espacito en el terreno de una casa, pero no todo el terreno.
Por supuesto, este es solo de un rinconcito de un mundo grande y redondo. Piura, no es igual a toda Latinoamerica.
-
- greek
- Posts: 668
- Joined: 27 Aug 2012 14:59
- Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp
Re: Tema de jamonada [español/castellano]
Gracias por las respuestas, lo hace un poco más claro.
Tengo un diccionario que dice que hacen lo mismo (cultivo de verduras, legumbres y árboles frutales) pero que el huerto es algo más pequeño (en inglés "veg patch" solo es para verduras y legumbres, "orchard" es para frutales, la traducción no es exacta). Finca es como una propiedad, pero no necesariamente una de cultivo (vivo en una finca, y hay unas terrazas de cultivo, pero también un montón de bosque).
Tengo una terraza, y lo utilizamos para huerto (una porción pequeña se usa por cultivo), pero vamos a utilizarla toda para cultivo. Ahora estamos en fase "huerto", pero luego va a ser huerta... supongo.
Mi novia siempre ha dicho "huerta" y no sabía que había diferencia entre las dos palabras. Observaré como se usan por otra gente (muchos dicen "huerto", pero la mayoría no viven en el campo).
edit: se usa por cultivo... utilizarla toda para cultivo... acabo de ver esto arriba. ¿Cuál sería correcto?
Tengo un diccionario que dice que hacen lo mismo (cultivo de verduras, legumbres y árboles frutales) pero que el huerto es algo más pequeño (en inglés "veg patch" solo es para verduras y legumbres, "orchard" es para frutales, la traducción no es exacta). Finca es como una propiedad, pero no necesariamente una de cultivo (vivo en una finca, y hay unas terrazas de cultivo, pero también un montón de bosque).
Tengo una terraza, y lo utilizamos para huerto (una porción pequeña se usa por cultivo), pero vamos a utilizarla toda para cultivo. Ahora estamos en fase "huerto", pero luego va a ser huerta... supongo.
Mi novia siempre ha dicho "huerta" y no sabía que había diferencia entre las dos palabras. Observaré como se usan por otra gente (muchos dicen "huerto", pero la mayoría no viven en el campo).
edit: se usa por cultivo... utilizarla toda para cultivo... acabo de ver esto arriba. ¿Cuál sería correcto?
- Thrice Xandvii
- runic
- Posts: 2698
- Joined: 25 Nov 2012 10:13
- Location: Carnassus
Re: Tema de jamonada [español/castellano]
A la oreja de un americano, aparece como puedes decir uno de "para cultivar" o "por cultivo." "Para cultivo" suena raro a mi, pero no tengo fluidez en español, y no soy experto.
-
- rupestrian
- Posts: 2
- Joined: 01 Apr 2016 19:20
Re: Tema de jamonada [español/castellano]
¡Hola a todos! Yo soy hablante nativo de español (nací en Mataró, una ciudad catalana, por lo que también sé hablar catalàn). Si alguien que esté aprendiendo español quiere hablar conmigo, ¡yo estaré encantado! Además, podéis preguntarme, si queréis, acerca de la gramàtica, la ortografia. Os podria ayudar, pues domino bastante bien estos temas.
A mi me ayudo, además, para aprender inglés, visitar páginas web que estuvieran en ese idioma. Mi dominio no es perfecto, pero puedo hablar dicho idioma muy bien con bastante facilidad.
A mi me ayudo, además, para aprender inglés, visitar páginas web que estuvieran en ese idioma. Mi dominio no es perfecto, pero puedo hablar dicho idioma muy bien con bastante facilidad.