Shanoxilt's Surreal, Syntax-Bending Poetry Translation Challenge

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
User avatar
shanoxilt
cuneiform
cuneiform
Posts: 178
Joined: 30 May 2016 06:51

Shanoxilt's Surreal, Syntax-Bending Poetry Translation Challenge

Post by shanoxilt »

Hey, everyone.

The following is a series of Dadaist and surrealist poems that I made using Burroughs' cut-up technique. If this garners enough responses, perhaps we can collect the translations into a document for others to peruse.

Thank you for your interest, effort, and time. Let the challenge begin!
extra silence

Unmerciful world,
You of us are mother,
here our language high and silvered,
with the calm I answer.
Click here to join the Common Honey server. Or click here for a general glossopoeia server.
User avatar
Isfendil
greek
greek
Posts: 668
Joined: 19 Feb 2016 03:47

Re: Shanoxilt's Surreal, Syntax-Bending Poetry Translation Challenge

Post by Isfendil »

Otoiro Aniero,
Edi Basitti Maa,
Neiγaσta basisιrlω vani midani,
Aσappa deiqunu
[otoˌiro A.nˈjer.o]
World ABE-kind-ABE
[edi bas.ˈitːi maː]
2.S.ABS 1.P.OBL-GEN mother
[ne.iˈɣa.ʃta ˈbas.iˈ.sɨɾlɒ van.i miˈdan.i]
place-DEM-LOC 1.P-REL-tongue high-REL bright-REL
[ˈaʃ.apːa ˈdejk͡ŭ.nu]
calm-INS reply-1.S

the periods in the IPA are the morpheme boundaries and have no phonological value.
User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 960
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: Shanoxilt's Surreal, Syntax-Bending Poetry Translation Challenge

Post by Imralu »

shanoxilt wrote: 13 Jan 2018 19:29 Hey, everyone.

The following is a series of Dadaist and surrealist poems that I made using Burroughs' cut-up technique. If this garners enough responses, perhaps we can collect the translations into a document for others to peruse.

Thank you for your interest, effort, and time. Let the challenge begin!
extra silence

Unmerciful world,
You of us are mother,
here our language high and silvered,
with the calm I answer.
It wasn't until I had quoted you that I even saw the poem. I was about to write "The following what?" The stupid new look of the board means I can't tell where people's signatures begin, so I just completely blocked out the meat of your post because my brain decided that was a signature. Rahrg!
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
User avatar
shanoxilt
cuneiform
cuneiform
Posts: 178
Joined: 30 May 2016 06:51

Re: Shanoxilt's Surreal, Syntax-Bending Poetry Translation Challenge

Post by shanoxilt »

Imralu wrote: 15 Jan 2018 04:36 It wasn't until I had quoted you that I even saw the poem. I was about to write "The following what?" The stupid new look of the board means I can't tell where people's signatures begin, so I just completely blocked out the meat of your post because my brain decided that was a signature. Rahrg!
I tried to use the code block, but it didn't allow me to underline the poem's title.

Here's the next one.

[romantic narrative]

Code: Select all

under the doting calm beneath the waves:

-the silence breaks-

N1 radiates eye drops

loss of their hive
Click here to join the Common Honey server. Or click here for a general glossopoeia server.
User avatar
Reyzadren
greek
greek
Posts: 684
Joined: 14 May 2017 10:39
Contact:

Re: Shanoxilt's Surreal, Syntax-Bending Poetry Translation Challenge

Post by Reyzadren »

:con: griuskant (without the conscript)

thak wus thak erdaskcausk
/θak 'wus θak 'erdasktʃausk/
down calm down water.wave

sowaeik rygan
/'sɔweik 'rYgan/
quiet stop-V-PASS

evas smoeza aunerdask
/'evas 'smɯza 'aunərdask/
something disperse-V eye.water

raesesae roilshurvon
/'resəse 'rɔilʃurvɔn/
3PL-POSS home.none-NN
Last edited by Reyzadren on 18 Jan 2018 15:12, edited 3 times in total.
Image conlang summary | Image griushkoent thread
User avatar
shanoxilt
cuneiform
cuneiform
Posts: 178
Joined: 30 May 2016 06:51

Re: Shanoxilt's Surreal, Syntax-Bending Poetry Translation Challenge

Post by shanoxilt »

grammar is noise

Code: Select all

Mold: all original ideas, 
shadow and noise words: hidden body text;
It's a subconscious mindset.
Hide all contact points on the invention of the displaced feeling 
and his subconscious thoughts.
I felt a lot of pain sensations from sleep;
body that joins the recognition of the word,
ordered flexibility of painful feelings.
Comply with the rules and syntax of common identity.
Painful feelings know no grammar.
Click here to join the Common Honey server. Or click here for a general glossopoeia server.
User avatar
Sequor
sinic
sinic
Posts: 438
Joined: 30 Jun 2012 06:13

Re: Shanoxilt's Surreal, Syntax-Bending Poetry Translation Challenge

Post by Sequor »

Imralu wrote: 15 Jan 2018 04:36It wasn't until I had quoted you that I even saw the poem. I was about to write "The following what?" The stupid new look of the board means I can't tell where people's signatures begin, so I just completely blocked out the meat of your post because my brain decided that was a signature. Rahrg!
I have the same problem. But I think it's also shanoxilt's fault for using a confounding [ hr ] there. What is that doing there at all?
hīc sunt linguificēs. hēr bēoþ tungemakeras.
User avatar
shanoxilt
cuneiform
cuneiform
Posts: 178
Joined: 30 May 2016 06:51

Re: Shanoxilt's Surreal, Syntax-Bending Poetry Translation Challenge

Post by shanoxilt »

[/quote]
I have the same problem. But I think it's also shanoxilt's fault for using a confounding [ hr ] there. What is that doing there at all?
[/quote]
I am used to Reddit's formatting synax; I assumed it would look similar.
Click here to join the Common Honey server. Or click here for a general glossopoeia server.
Post Reply