CBB Conlang Relay IX
Re: CBB Conlang Relay IX
Torch received.
Blog: audmanh.wordpress.com
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Re: CBB Conlang Relay IX
...translated into Ronc Tyu, and passed on to Frislander.
Blog: audmanh.wordpress.com
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
- Frislander
- mayan
- Posts: 2088
- Joined: 14 May 2016 18:47
- Location: The North
Re: CBB Conlang Relay IX
Torch received.
- Frislander
- mayan
- Posts: 2088
- Joined: 14 May 2016 18:47
- Location: The North
Re: CBB Conlang Relay IX
Torch passed to Shimo.
Re: CBB Conlang Relay IX
Torch returned to kiwikami!
A little under 12 hours… not bad!
A little under 12 hours… not bad!
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
(she)
- kiwikami
- roman
- Posts: 1208
- Joined: 26 May 2012 17:24
- Location: Oh, I don't know, I'm probably around here somewhere.
Re: CBB Conlang Relay IX
Received! (And already translated. I was at home and quite eager.)
Will go through and put together everyone's translations and torches presently. I am extremely curious to see how we got here. From whence came the megaliths? How is it that the maid aged drastically, and multiplied into numerous elders? Why is everyone suffering? Will we ever know?
Will go through and put together everyone's translations and torches presently. I am extremely curious to see how we got here. From whence came the megaliths? How is it that the maid aged drastically, and multiplied into numerous elders? Why is everyone suffering? Will we ever know?
Edit: Substituted a string instrument for a French interjection.
| | ASL | | |
- kiwikami
- roman
- Posts: 1208
- Joined: 26 May 2012 17:24
- Location: Oh, I don't know, I'm probably around here somewhere.
Re: CBB Conlang Relay IX
Putting all the translations/torches together now. In the meantime:
Original Text
A maid servant living alone, in a house not far from the river, had gone upstairs to bed about eleven. Although a fog rolled over the city in the small hours, the early part of the night was cloudless. The lane, which the maid’s window overlooked, was brilliantly lit by the full moon. As she sat, she became aware of an aged, beautiful gentleman with white hair, drawing near along the lane.
Final Version
The moment is right. The elders stand, and they go to the standing megaliths before dawn. A large cloud is lying over their village, but otherwise, it is cold, the sun is shining, and the heavens do not hold other clouds. The elders stand in silence by the coast of the lake; they turn around, and look with their eyes towards a star. With their wisdom, they know the origin of the suffering of the people, the significance of this frightening origin, and the other shining spring* that they search for.
*This is probably also meant to be “source/origin”, but it makes more sense for a concrete object to shine and the “spring/fountain” meaning was provided, so...
Original Text
A maid servant living alone, in a house not far from the river, had gone upstairs to bed about eleven. Although a fog rolled over the city in the small hours, the early part of the night was cloudless. The lane, which the maid’s window overlooked, was brilliantly lit by the full moon. As she sat, she became aware of an aged, beautiful gentleman with white hair, drawing near along the lane.
Final Version
The moment is right. The elders stand, and they go to the standing megaliths before dawn. A large cloud is lying over their village, but otherwise, it is cold, the sun is shining, and the heavens do not hold other clouds. The elders stand in silence by the coast of the lake; they turn around, and look with their eyes towards a star. With their wisdom, they know the origin of the suffering of the people, the significance of this frightening origin, and the other shining spring* that they search for.
*This is probably also meant to be “source/origin”, but it makes more sense for a concrete object to shine and the “spring/fountain” meaning was provided, so...
Edit: Substituted a string instrument for a French interjection.
| | ASL | | |
- kiwikami
- roman
- Posts: 1208
- Joined: 26 May 2012 17:24
- Location: Oh, I don't know, I'm probably around here somewhere.
Re: CBB Conlang Relay IX
All Torches - Part 1
Kiwikami - Ngäliv Ëra (Original Text)
A maid servant living alone, in a house not far from the river, had gone upstairs to bed about eleven. Although a fog rolled over the city in the small hours, the early part of the night was cloudless. The lane, which the maid’s window overlooked, was brilliantly lit by the full moon. As she sat, she became aware of an aged, beautiful gentleman with white hair, drawing near along the lane.
Phöbo kpu ma, ho gäl nme ëne hë ba nmrër'ä ro miarz iër a, khël thua kpau kë, nmen li daha the rä o kah. Vesue äzuu zer'ä, zörö ro miël gbe iër a, zë, ia des zgo gbauä zëra miël zer'ë a, ië. Ia heug ëne ioral uë, tlu kë ha, hahöu ovo a gäl nme hag, ër äl og rë ah. Gäl nme livö i ko, te ai, mutl zer'e ka ii luo ëne a, muahang kë, ia ulo höu, ia tlënm piu i ië ai, heug kpu mah o ië tluis ba rë a.
Fluffy8x - Middle Rymakonian
The servant who lives in a house not far away from the river has traversed the stairs toward the bedroom at eleven o'clock. During the wee hours, the fog started to entirely cover up the city, but there were no clouds in the new night. And the servant looked out from the window upon the street illuminated by the moon. When the servant sat down, they were noticed by an old, beautiful gentleman with white hair and followed the street.
.imezim ťmk čazis knkel mukoŋ, n.k mekanma nu n.r krak þhel2 ra tomor; n.k somente mentel přacraŋ, na.ezel konar preme, n.k ryko-.iksra jelťe6 .u traŋ; jan fizeakdi duzo, n.r kstam jel mumukoŋ ro; ptaran mumukoŋ, mzapr-kuta-ckora rkp .is jel ro, n.r duzo cþhiel ro ra;
Reyzadren - griuskant
The assistant stays at the house near the river during the 4th day part through the stairs, going towards the said bedroom. The whole town does some external inclusivity during the morning twilight mist. Then, one suddenly would have seen the cloud during the next night. The moonlight lights up the path. The assistant sees the path through the said window. The assistant sits. The old beautiful lord with grey hair sees a thingamajig. It follows the lord through the path.
roese ounda vuzh raib shaein thael vozh 4ae gautulg zhol lend oeza oev tridcol. uvaen kaeir ovuvza vozh nilithwughik. zher, es skendi jiskat bruap vozh skansxaush shuig. tharjuig jaeda tung. roese jiska tung zhol oev doyaesk. roese paeda. uarki diougi jilk vaezh ploui ren jiska ev. raes hiraeia jilk zhol tung.
loglorn - Proto-Kame
The helper was staying inside the bedroom at the house near the river at night. The whole tribe was inside during the dawn mists. Then they suddenly saw clouds during the following night. The moon lit the path, the helper saw it through the window. The helper sat. An old beautiful chief saw something. He followed the chief through the path.
jydte nenjii nöo lopabo jöo nöy luke gyo nöo jut. nöestur jyri nöjii nöo lhyjöe nööm nöpikdabli jydti ola, nömilhiohon dablu nööm krio jut sohutö. nököluilkö nönop tolbyn, jydte nenakuohon nööm akbyn. jydte nenokei. budu mebi möjy nenmilhiin uztu, nensahiohon mebu nönop tolbyn.
DzêtaRedfang - Atruozan
A helper was inside a bedroom of a house near a river at night. All the tribe’s people had been inside their houses during the dawn’s mist when they suddenly saw a cloud at night. The helper had opened a window when the moon shone on the path. The helper sat. He had followed the chief over the path, the old beautiful chief saw something.
.grø̃ñëgä anamuivtø øcmirk serẽñëdä dohunñëdädø̃ yo tøserẽñëdäbëjdø̃ yã këkmañöga. serẽñëdä' tö imrus ryäñäëkpëx' þüƀä ivëxodörg fegeujukiürldërgbø̃; sønicmøþe, bä' öyavikã wãivkwë tä grø̃ñëgä. te anamuivtø ëxlängyë ëxlänäke, kocuko tä lhif ãŕofñöga. te anamuivtø ileoro. öyavike xãiyë obrämøkä yã fläbmøkä eu üþmøkä dorëpkwë, bä bë floyäkä tõn ãŕofbödoi.
Iyionaku - Caelian
At a night, a kind man was in a bedroom of a house next to the river. In the houses during the mist of dawn, suddenly the tribesmen saw a cloud at night. The kind man opened a window, and the moon shone at a trail. The old, angry chief saw this because he had followed him on the trail.
Parrapiw map, bordyek hüvron mo pornalyem vportabyun zavjëmiz sibyäis. Vporatalyen mattapis süggyavap dutya folanyen lyondijes pontapir tarbuil mang sivüperlin parrapiw. Bordyek hüvron nakruily mang sikyapüdbic zewy sallyen barnosej mas sibürkis. Hiznyen püttiz tyütrih Dyong sivüplin byol Tat Tonoc tibyäis hök barnagej.
opipik - unnamed
After the night, the kind man was in his bedroom in a house on the river. In the now no longer misty houses during the morning the people of the village were watching the clouds. The kind man opened the window so that the moon was shining. The old chief was angry because he saw clouds continuously distracting him from seeing the moon.
Kangin~manekiat, kakut rongat to ngapuruk~marang, to ngamarmarang vaiak munmunai. To i marmarang, nga-ar ki iumangat, to keieng, i kasangsang~akut mai karis i musung. Kakut rongat mai savung ku ianguk masa. Kaseng vusun sarngatin-vakup, mai karis i musung, ngau ianguk tarkut karis.
Ser - araya
At the disappearance of the night, the kind man was in his seating/sleeping room, in a large room [a house/hut?] near a large body of water [a lake?]. In(/From?) the large rooms, when they(i.e. the neighborhood/village??) are not misty/moist, in the morning, the villagers started to watch the clouds. The kind man opened [a door? the windows?] to the shining moon. The old great man was destroying-ly sad; he watched the clouds, [but] he was distracted by the moon.
kunuku menirine . nirca rana ru sa raimu sarmine . ku sa uksu tai muina paryannai · yuninni uku ni si suspraca . kantuppi amma uksui pauku atrinni supi · nirca rana kattas ti ansicna mirsu · sassa peramma rana si caupi nima rurtar . atrinnis supi . rik mirsu sa tinyapas
Jackk - Duban
At sunrise the kind man was in his bedroom, in his house which was near a lake. The morning was not at all misty; many villagers in their houses were watching the clouds. The kind man opened the window to look at the shining moon. Though the great old man was very sad, the moon distracted him.
Cu diri, sow ziem avua qu’ittu neugmosse qu’ittu maxo dus wed watega poyo. Da bozed zi daut wed ruobec; fo roun ommuvoin qu’ittu maxo zus, sitton zu se ruop. Moc o ziem avua gadoddi obe nest, fa but yon eppe mu fuarca. Ziem biof mo yur, a os bade roun, an ose o mu sibgaube.
Parlox - Lozkazmat
The time is bright, there is a kind man at the place and is inside a house with a lake nearby. It is not a morning with fog; The big handed villagers are at their town, looking at the clouds. Put the kind mans open window away, to have the goal of seeing the moon shine. The old man and good, they identify with their big sadness, they did make the moon a distraction.
Eup leyeur’ ol ger’, ol ger’ hoh’an h’anol eup klet eup kaz zkaeg föcq eup meugez sopan bes. Eup kalekamas meugez meugez or. Kömz ok k’omah’ bouz p’az ok leus naz ol azempbouz mazav, naz jah kömz or. Seus eup er’ hoh’an-bouz sancqazq r’at klet, cqalz meugez eup kasroz et naz jah eup cqacq naz aetonoz. Eup hazjon hoh’an jog eup ger’ k’omah’, azemp zkaeg vazhqor’ bouz cqalz-bouz p’az mosos jaskaz, cqalz kaz okoz eup cqacq gel blazantoz.
Kiwikami - Ngäliv Ëra (Original Text)
A maid servant living alone, in a house not far from the river, had gone upstairs to bed about eleven. Although a fog rolled over the city in the small hours, the early part of the night was cloudless. The lane, which the maid’s window overlooked, was brilliantly lit by the full moon. As she sat, she became aware of an aged, beautiful gentleman with white hair, drawing near along the lane.
Phöbo kpu ma, ho gäl nme ëne hë ba nmrër'ä ro miarz iër a, khël thua kpau kë, nmen li daha the rä o kah. Vesue äzuu zer'ä, zörö ro miël gbe iër a, zë, ia des zgo gbauä zëra miël zer'ë a, ië. Ia heug ëne ioral uë, tlu kë ha, hahöu ovo a gäl nme hag, ër äl og rë ah. Gäl nme livö i ko, te ai, mutl zer'e ka ii luo ëne a, muahang kë, ia ulo höu, ia tlënm piu i ië ai, heug kpu mah o ië tluis ba rë a.
Spoiler:
The servant who lives in a house not far away from the river has traversed the stairs toward the bedroom at eleven o'clock. During the wee hours, the fog started to entirely cover up the city, but there were no clouds in the new night. And the servant looked out from the window upon the street illuminated by the moon. When the servant sat down, they were noticed by an old, beautiful gentleman with white hair and followed the street.
.imezim ťmk čazis knkel mukoŋ, n.k mekanma nu n.r krak þhel2 ra tomor; n.k somente mentel přacraŋ, na.ezel konar preme, n.k ryko-.iksra jelťe6 .u traŋ; jan fizeakdi duzo, n.r kstam jel mumukoŋ ro; ptaran mumukoŋ, mzapr-kuta-ckora rkp .is jel ro, n.r duzo cþhiel ro ra;
Spoiler:
The assistant stays at the house near the river during the 4th day part through the stairs, going towards the said bedroom. The whole town does some external inclusivity during the morning twilight mist. Then, one suddenly would have seen the cloud during the next night. The moonlight lights up the path. The assistant sees the path through the said window. The assistant sits. The old beautiful lord with grey hair sees a thingamajig. It follows the lord through the path.
roese ounda vuzh raib shaein thael vozh 4ae gautulg zhol lend oeza oev tridcol. uvaen kaeir ovuvza vozh nilithwughik. zher, es skendi jiskat bruap vozh skansxaush shuig. tharjuig jaeda tung. roese jiska tung zhol oev doyaesk. roese paeda. uarki diougi jilk vaezh ploui ren jiska ev. raes hiraeia jilk zhol tung.
Spoiler:
The helper was staying inside the bedroom at the house near the river at night. The whole tribe was inside during the dawn mists. Then they suddenly saw clouds during the following night. The moon lit the path, the helper saw it through the window. The helper sat. An old beautiful chief saw something. He followed the chief through the path.
jydte nenjii nöo lopabo jöo nöy luke gyo nöo jut. nöestur jyri nöjii nöo lhyjöe nööm nöpikdabli jydti ola, nömilhiohon dablu nööm krio jut sohutö. nököluilkö nönop tolbyn, jydte nenakuohon nööm akbyn. jydte nenokei. budu mebi möjy nenmilhiin uztu, nensahiohon mebu nönop tolbyn.
Spoiler:
A helper was inside a bedroom of a house near a river at night. All the tribe’s people had been inside their houses during the dawn’s mist when they suddenly saw a cloud at night. The helper had opened a window when the moon shone on the path. The helper sat. He had followed the chief over the path, the old beautiful chief saw something.
.grø̃ñëgä anamuivtø øcmirk serẽñëdä dohunñëdädø̃ yo tøserẽñëdäbëjdø̃ yã këkmañöga. serẽñëdä' tö imrus ryäñäëkpëx' þüƀä ivëxodörg fegeujukiürldërgbø̃; sønicmøþe, bä' öyavikã wãivkwë tä grø̃ñëgä. te anamuivtø ëxlängyë ëxlänäke, kocuko tä lhif ãŕofñöga. te anamuivtø ileoro. öyavike xãiyë obrämøkä yã fläbmøkä eu üþmøkä dorëpkwë, bä bë floyäkä tõn ãŕofbödoi.
Spoiler:
At a night, a kind man was in a bedroom of a house next to the river. In the houses during the mist of dawn, suddenly the tribesmen saw a cloud at night. The kind man opened a window, and the moon shone at a trail. The old, angry chief saw this because he had followed him on the trail.
Parrapiw map, bordyek hüvron mo pornalyem vportabyun zavjëmiz sibyäis. Vporatalyen mattapis süggyavap dutya folanyen lyondijes pontapir tarbuil mang sivüperlin parrapiw. Bordyek hüvron nakruily mang sikyapüdbic zewy sallyen barnosej mas sibürkis. Hiznyen püttiz tyütrih Dyong sivüplin byol Tat Tonoc tibyäis hök barnagej.
Spoiler:
After the night, the kind man was in his bedroom in a house on the river. In the now no longer misty houses during the morning the people of the village were watching the clouds. The kind man opened the window so that the moon was shining. The old chief was angry because he saw clouds continuously distracting him from seeing the moon.
Kangin~manekiat, kakut rongat to ngapuruk~marang, to ngamarmarang vaiak munmunai. To i marmarang, nga-ar ki iumangat, to keieng, i kasangsang~akut mai karis i musung. Kakut rongat mai savung ku ianguk masa. Kaseng vusun sarngatin-vakup, mai karis i musung, ngau ianguk tarkut karis.
Spoiler:
At the disappearance of the night, the kind man was in his seating/sleeping room, in a large room [a house/hut?] near a large body of water [a lake?]. In(/From?) the large rooms, when they(i.e. the neighborhood/village??) are not misty/moist, in the morning, the villagers started to watch the clouds. The kind man opened [a door? the windows?] to the shining moon. The old great man was destroying-ly sad; he watched the clouds, [but] he was distracted by the moon.
kunuku menirine . nirca rana ru sa raimu sarmine . ku sa uksu tai muina paryannai · yuninni uku ni si suspraca . kantuppi amma uksui pauku atrinni supi · nirca rana kattas ti ansicna mirsu · sassa peramma rana si caupi nima rurtar . atrinnis supi . rik mirsu sa tinyapas
Spoiler:
At sunrise the kind man was in his bedroom, in his house which was near a lake. The morning was not at all misty; many villagers in their houses were watching the clouds. The kind man opened the window to look at the shining moon. Though the great old man was very sad, the moon distracted him.
Cu diri, sow ziem avua qu’ittu neugmosse qu’ittu maxo dus wed watega poyo. Da bozed zi daut wed ruobec; fo roun ommuvoin qu’ittu maxo zus, sitton zu se ruop. Moc o ziem avua gadoddi obe nest, fa but yon eppe mu fuarca. Ziem biof mo yur, a os bade roun, an ose o mu sibgaube.
Spoiler:
The time is bright, there is a kind man at the place and is inside a house with a lake nearby. It is not a morning with fog; The big handed villagers are at their town, looking at the clouds. Put the kind mans open window away, to have the goal of seeing the moon shine. The old man and good, they identify with their big sadness, they did make the moon a distraction.
Eup leyeur’ ol ger’, ol ger’ hoh’an h’anol eup klet eup kaz zkaeg föcq eup meugez sopan bes. Eup kalekamas meugez meugez or. Kömz ok k’omah’ bouz p’az ok leus naz ol azempbouz mazav, naz jah kömz or. Seus eup er’ hoh’an-bouz sancqazq r’at klet, cqalz meugez eup kasroz et naz jah eup cqacq naz aetonoz. Eup hazjon hoh’an jog eup ger’ k’omah’, azemp zkaeg vazhqor’ bouz cqalz-bouz p’az mosos jaskaz, cqalz kaz okoz eup cqacq gel blazantoz.
Spoiler:
Last edited by kiwikami on 26 Feb 2018 20:28, edited 6 times in total.
Edit: Substituted a string instrument for a French interjection.
| | ASL | | |
- kiwikami
- roman
- Posts: 1208
- Joined: 26 May 2012 17:24
- Location: Oh, I don't know, I'm probably around here somewhere.
Re: CBB Conlang Relay IX
All Torches - Part 2
gestaltist - Nakarian
The time was good, there was a good man there, and he went to a house near a lake. The morning had no clouds. The people with big hands were in their town, and they saw clouds. That man was standing in the window in order to see the moon shine. That man was old, and he was a good person; they saw his big sadness, and he used the moon as distraction.
Naawen nejjibóo àwe, beneevye tàn thèehowo àwe, kinkirezawe theéshaôbo iibyóo oma. Taȝarre tamovậạ ųạwombàra. Bezêbe orawe ôttômbâibóo jan hozéechaa keeyaôbo àwe, bezêbe tamovậạ koo kày. Tàn owowine koo vòȝe qoráwo kórówe kongòma. Tańso kạ̀xaáwạ àwe beneevye jane àwe; hozéy hôibóo tsomạwèe koo kàwe ho ệẹ̀rasậxàa owee kaho ombama.
DesEsseintes - Núta
The time was right. The good man was there, walking towards the house by the lake. It was a cloudless morning. The handed giants saw clouds in their town. The man stood by the window in order to watch the moonlight. This man was an old man, a good man; They saw his sadness and how he used the moon as a distraction.
Nıkní·twa kerúk etìstruku. Neswerú·ku tsıré ahà·tıku huhyarí·ku yá·nwa tharetseké·re hatú·newı. Eyehwásneku ısyé·ka utsné·ye ay. Awayuwí·yıte ısyé·ka nwerȧhsukrí·rye natsısıwá·rıye áyasewa. Ahuhyataní·ku ú·ku nay kwerısrà·te, heyasewewí·u nyá‘sewa Hyehtatá·wa. Ú·ku nay tswakarú·ku, ú·ku nay neswerú·ku; Asruyuwí·yıte sėh esksurye‘hú·te sėh kíkurıwa ahėsnı‘nérsuku Hyehtatá·wa ní·yut ȧhwıwısthústre.
bbbourq - Lortho
It was at that exact moment. There were good men who were walking by a house next to the lake. There were no clouds that morning. They see a huge cloud over their town. The man stood by the window to see the brightest star in the the sky. That man, the good man; The see both his sadness and his methods for using the brightest star as a distraction.
harlikha thareka lina. malhirikhiami shini kalanemi lhemar ikhi dharati lhemar lalhadhiena. dhakharleda kadhume ma toskhiru. kilikhimi molhu kadhume limikheinaina khol. maurini kalani lhemar lhadiniena kilikho dirkoreshu moshtharume hammoina. ma kalani, shini kalani; menanimi limenishume hana linobaneme kosharo ime dirkoreshu moshtharulen.
Dormouse559 - Silvish
It was the right moment. The good men were walking near a house near the lake. There are no clouds that morning. They see large clouds over their village. The man stands near the window to see the brightest star. That man, the good man; they understand his sadness and his reason for distracting himself with the brightest star.
L'etté lou bon mouman. Li bbon-i-z oeumi hammen-aeye a cotta d'en-e maezo a cotta du leyou. L'i-y a pa de neble çou matté. Eu vvaeze de grante nneble damonti d'lour villadjou. L'O l'ett a cotta d'la fan-ettre par vezae l'ettele la plu bbriillante. Çett O, li bonz O ; eu ccomprangne sa tristize e par quent raezon-i eu se distré avé l'ettaele lae plu bbriillan.
cedh - Ronc Tyu
It was the good moment. The good men were walking near a house next to the lake. There was no cloud that morning. They see some big clouds over their village. The man stands near the window in order to see the brightest star. That man, the good man; they understand their sadness and for which reason he distracts himself with the brightest star.
Ki línc mumbùn nyac. Nyu nrènc, hunc ndzu kein zúc zúc do ruoc runc sáe rae yaon. Trà sru yéi poun poun màc yu ndzì ko, kè wèi kù hru, myòu trae làe o dzó pec tác kàc tè tè léi. Hunc tò pùn suo sáe o dzó gyè ruzruo ngòc yunc myen nyu láo myéc. Ndzì tsáo ndźei dwá trén tsèi gyào twín yèanc, trén tsèi gyào ndźi lùo lùo zrin trá ndáo tó, o trén tsèi gyào ndźí ndźù pwì pou mba myéc bùn źùn bwí nwa xòac nú myéc.
Frislander - Frislandian
The time is right. Before the dawn, the elders have risen and are walking out to the megalith near the shores of the lake. There is a cloud right on top of their village, but outside of that detail, the weather is cold and sunny and there are no other similar clouds at all. The elders, standing silently at the shore, at the same time turn aside and lift their eyes to watch for the stars. They in their wisdom know the reason why the people are sad, the reason they are so afraid of its significance, and the reason they are trying to find a star that shines brighter than all the other stars.
Tìna ari tjala. Hlàzun tjòtak, mégis úza tjórri meni épugonkuk kertu kimart. Opsi igulak ára-árakuk, úna kajjart, sìpi puku, pà pytakuk, moru opsi nemat pamperukuk.
Hlàzun mégis úzala kuzullula tjók, mùssuk, ájuttyk pytarri sètarryk. Ekanelak powulys tàwas kùsi, tjìlat mígarryjarris kùsi, moru pytagortti kókurris kùsi, kélak.
shimobaatar - Visigothic
The time is right. The elders stand up, and go to the standing megaliths before dawn. A cloud is lying heavily over their village, but apart from that, it is cold, the sun is shining, and the sky holds no other clouds. The elders stand in silence at the lake's edge, turn around, and make their eyes look at a star. In their wisdom, they know the reason for the people's sadness, the meaning of the frightening reason, and the other shining reason they are looking for.
Çata mel yst rich. Ços fierñonas ostánan ya gagan du çana estánanes megáliçanes fuera uerora. Yene micile milma ligeç ufar uique sinata, ac allalicos, yta tueyeç cald, ço sun escíneç, ya ça himine ni haldeç ançarana milmanes. Ços fierñonas estánan yn selénç at ço marca af çana xu, austánan, ya oxúhan ana yena eschérnon miç uegona sinas. Miç froden sina, ym uiton çana brunan af ço adjon af ço xuda, ço bamua af çana ajanon brunan, ya çana ançarana escínan brunan çane ym soçan.
Kiwikami - Final Translation
The moment is right. The elders stand, and they go to the standing megaliths before dawn. A large cloud is lying over their village, but otherwise, it is cold, the sun is shining, and the heavens do not hold other clouds. The elders stand in silence by the coast of the lake; they turn around, and look with their eyes towards a star. With their wisdom, they know the origin of the suffering of the people, the significance of this frightening origin, and the other shining spring that they search for.
Some things I find marvelous:
gestaltist - Nakarian
The time was good, there was a good man there, and he went to a house near a lake. The morning had no clouds. The people with big hands were in their town, and they saw clouds. That man was standing in the window in order to see the moon shine. That man was old, and he was a good person; they saw his big sadness, and he used the moon as distraction.
Naawen nejjibóo àwe, beneevye tàn thèehowo àwe, kinkirezawe theéshaôbo iibyóo oma. Taȝarre tamovậạ ųạwombàra. Bezêbe orawe ôttômbâibóo jan hozéechaa keeyaôbo àwe, bezêbe tamovậạ koo kày. Tàn owowine koo vòȝe qoráwo kórówe kongòma. Tańso kạ̀xaáwạ àwe beneevye jane àwe; hozéy hôibóo tsomạwèe koo kàwe ho ệẹ̀rasậxàa owee kaho ombama.
Spoiler:
The time was right. The good man was there, walking towards the house by the lake. It was a cloudless morning. The handed giants saw clouds in their town. The man stood by the window in order to watch the moonlight. This man was an old man, a good man; They saw his sadness and how he used the moon as a distraction.
Nıkní·twa kerúk etìstruku. Neswerú·ku tsıré ahà·tıku huhyarí·ku yá·nwa tharetseké·re hatú·newı. Eyehwásneku ısyé·ka utsné·ye ay. Awayuwí·yıte ısyé·ka nwerȧhsukrí·rye natsısıwá·rıye áyasewa. Ahuhyataní·ku ú·ku nay kwerısrà·te, heyasewewí·u nyá‘sewa Hyehtatá·wa. Ú·ku nay tswakarú·ku, ú·ku nay neswerú·ku; Asruyuwí·yıte sėh esksurye‘hú·te sėh kíkurıwa ahėsnı‘nérsuku Hyehtatá·wa ní·yut ȧhwıwısthústre.
Spoiler:
It was at that exact moment. There were good men who were walking by a house next to the lake. There were no clouds that morning. They see a huge cloud over their town. The man stood by the window to see the brightest star in the the sky. That man, the good man; The see both his sadness and his methods for using the brightest star as a distraction.
harlikha thareka lina. malhirikhiami shini kalanemi lhemar ikhi dharati lhemar lalhadhiena. dhakharleda kadhume ma toskhiru. kilikhimi molhu kadhume limikheinaina khol. maurini kalani lhemar lhadiniena kilikho dirkoreshu moshtharume hammoina. ma kalani, shini kalani; menanimi limenishume hana linobaneme kosharo ime dirkoreshu moshtharulen.
Spoiler:
It was the right moment. The good men were walking near a house near the lake. There are no clouds that morning. They see large clouds over their village. The man stands near the window to see the brightest star. That man, the good man; they understand his sadness and his reason for distracting himself with the brightest star.
L'etté lou bon mouman. Li bbon-i-z oeumi hammen-aeye a cotta d'en-e maezo a cotta du leyou. L'i-y a pa de neble çou matté. Eu vvaeze de grante nneble damonti d'lour villadjou. L'O l'ett a cotta d'la fan-ettre par vezae l'ettele la plu bbriillante. Çett O, li bonz O ; eu ccomprangne sa tristize e par quent raezon-i eu se distré avé l'ettaele lae plu bbriillan.
Spoiler:
It was the good moment. The good men were walking near a house next to the lake. There was no cloud that morning. They see some big clouds over their village. The man stands near the window in order to see the brightest star. That man, the good man; they understand their sadness and for which reason he distracts himself with the brightest star.
Ki línc mumbùn nyac. Nyu nrènc, hunc ndzu kein zúc zúc do ruoc runc sáe rae yaon. Trà sru yéi poun poun màc yu ndzì ko, kè wèi kù hru, myòu trae làe o dzó pec tác kàc tè tè léi. Hunc tò pùn suo sáe o dzó gyè ruzruo ngòc yunc myen nyu láo myéc. Ndzì tsáo ndźei dwá trén tsèi gyào twín yèanc, trén tsèi gyào ndźi lùo lùo zrin trá ndáo tó, o trén tsèi gyào ndźí ndźù pwì pou mba myéc bùn źùn bwí nwa xòac nú myéc.
Spoiler:
The time is right. Before the dawn, the elders have risen and are walking out to the megalith near the shores of the lake. There is a cloud right on top of their village, but outside of that detail, the weather is cold and sunny and there are no other similar clouds at all. The elders, standing silently at the shore, at the same time turn aside and lift their eyes to watch for the stars. They in their wisdom know the reason why the people are sad, the reason they are so afraid of its significance, and the reason they are trying to find a star that shines brighter than all the other stars.
Tìna ari tjala. Hlàzun tjòtak, mégis úza tjórri meni épugonkuk kertu kimart. Opsi igulak ára-árakuk, úna kajjart, sìpi puku, pà pytakuk, moru opsi nemat pamperukuk.
Hlàzun mégis úzala kuzullula tjók, mùssuk, ájuttyk pytarri sètarryk. Ekanelak powulys tàwas kùsi, tjìlat mígarryjarris kùsi, moru pytagortti kókurris kùsi, kélak.
Spoiler:
The time is right. The elders stand up, and go to the standing megaliths before dawn. A cloud is lying heavily over their village, but apart from that, it is cold, the sun is shining, and the sky holds no other clouds. The elders stand in silence at the lake's edge, turn around, and make their eyes look at a star. In their wisdom, they know the reason for the people's sadness, the meaning of the frightening reason, and the other shining reason they are looking for.
Çata mel yst rich. Ços fierñonas ostánan ya gagan du çana estánanes megáliçanes fuera uerora. Yene micile milma ligeç ufar uique sinata, ac allalicos, yta tueyeç cald, ço sun escíneç, ya ça himine ni haldeç ançarana milmanes. Ços fierñonas estánan yn selénç at ço marca af çana xu, austánan, ya oxúhan ana yena eschérnon miç uegona sinas. Miç froden sina, ym uiton çana brunan af ço adjon af ço xuda, ço bamua af çana ajanon brunan, ya çana ançarana escínan brunan çane ym soçan.
Spoiler:
The moment is right. The elders stand, and they go to the standing megaliths before dawn. A large cloud is lying over their village, but otherwise, it is cold, the sun is shining, and the heavens do not hold other clouds. The elders stand in silence by the coast of the lake; they turn around, and look with their eyes towards a star. With their wisdom, they know the origin of the suffering of the people, the significance of this frightening origin, and the other shining spring that they search for.
Some things I find marvelous:
- 11 o'clock > 4th day part > night > dawn/sunrise > "the time is bright" > “the time is good” > "the moment is right"
- The maid and gentleman merging eventually into a conglomerate "elders".
- The sun was demoted to a moon, then turned into some other star.
- The beautiful man became an angry man, then a sad man, and then everyone was miserable.
- The brief big-handedness of the villagers, which turned into largeness of the clouds.
- Suddenly there are megaliths.
Last edited by kiwikami on 16 Mar 2018 07:40, edited 3 times in total.
Edit: Substituted a string instrument for a French interjection.
| | ASL | | |
Re: CBB Conlang Relay IX
Actually the tables were part of Jackk's Duban language, not Lozkazmat.
The meanings changed pretty drastically. The big handedness was my fault, it seems i messed up quite a bit when translating Duban.
The meanings changed pretty drastically. The big handedness was my fault, it seems i messed up quite a bit when translating Duban.
Gândölansch (Gondolan) • Feongkrwe (Feongrkean) • Tamhanddön (Tamanthon) • Θανηλοξαμαψⱶ (Thanelotic) • Yônjcerth (Yaponese) • Ba̧supan (Basupan) • Mùthoķán (Mothaucian)
Re: CBB Conlang Relay IX
Is it possible to move the griuskant conscript out from the spoiler box? Right now, it looks like it gives the false impression that it is written with the abecedarian script. Though, I understand if you choose not to do so due to consistency reasons.
Great job everyone! Also, your summary is indeed marvelous
Great job everyone! Also, your summary is indeed marvelous
Last edited by Reyzadren on 24 Feb 2018 07:06, edited 1 time in total.
- kiwikami
- roman
- Posts: 1208
- Joined: 26 May 2012 17:24
- Location: Oh, I don't know, I'm probably around here somewhere.
Re: CBB Conlang Relay IX
Fixed!
Following the link, it seems Jackk has an impressively extensive dictionary, so I think some big changes there aren't unexpected simply due to the wealth of possibilities for translation. Also, the hand part came from fo, right? It looks like the gloss actually had fa there originally; not sure whose end it was on, but typos produce some excellently original mistranslations! (I initially thought "time was bright" > "time was right" must have come from a typo, but it actually got there semantically through "time was good".)
Duban gloss:
Spoiler:
Will do!Reyzadren wrote: ↑24 Feb 2018 07:04 Is it possible to move the griuskant conscript out from the spoiler box? Right now, it looks like it gives the false impression that it is written with the abecedarian script. Though, I understand if you choose not to do so due to consistency reasons.
Great job everyone!
Edit: Substituted a string instrument for a French interjection.
| | ASL | | |
Re: CBB Conlang Relay IX
I like the overall aesthetics of Ngäliv Ëra, both in phonology and grammar. It reminds me of one of my abandoned projects at least... Although the syntax of Ngäliv Ëra is significantly more f*cked up, in a good way.
I must say I lol'd when I saw Fluffy8x's conlang presentation in actual Markdown format.
I must say I lol'd when I saw Fluffy8x's conlang presentation in actual Markdown format.
Last edited by Sequor on 24 Feb 2018 09:04, edited 1 time in total.
hīc sunt linguificēs. hēr bēoþ tungemakeras.
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2946
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: CBB Conlang Relay IX
It's interesting how the story gradually switched into present tense. As far as I could tell, bbbourq's text switched to present tense in the third sentence, which maybe was a misinterpretation on my part. Anyway, that understanding was what I based my translation on. Then, in the next translation, the third sentence switched back to past. And at some point from Frislander to shimo, the whole text moved into the present.
Re: CBB Conlang Relay IX
kiwikami, apparently I am the only one who has not sent you the description. In the last relay, nobody did that, so that buffles me a little...
I just sent you the description. Would you kindly update the post for me? Thanks!
I just sent you the description. Would you kindly update the post for me? Thanks!
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: CBB Conlang Relay IX
Yeah... I propably would have handled it that way too.
I feel a little bad for changing the man from 'beautiful' to 'angry' - poor guy! I just hope that there is no parallel universe somehow where now a maid changed into a miserable man and vanished...
What happened is that: The noun phrase DzêtaRedfang provided me was xãiyë obrämøkä yã fläbmøkä eu üþmøkä.
xãiyë = chief
obrämøkä = old
fläbmøkä = bloody
üþmøkä = hot
From the particles in that phrase, I somehow determined that it should mean "hot-blooded old chief". Most likely this is even correct, but unlike I assumed, being in hot blood apparently is no synonym for anger in Atruozan culture, but for handsomeness. Well...
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: CBB Conlang Relay IX
kiwikami wrote: ↑24 Feb 2018 07:05Fixed!Following the link, it seems Jackk has an impressively extensive dictionary, so I think some big changes there aren't unexpected simply due to the wealth of possibilities for translation. Also, the hand part came from fo, right? It looks like the gloss actually had fa there originally; not sure whose end it was on, but typos produce some excellently original mistranslations! (I initially thought "time was bright" > "time was right" must have come from a typo, but it actually got there semantically through "time was good".)
Duban gloss:Spoiler:
The big handedness is definitely somewhat on me . I put "a big handful of the villagers" to mean "many of the villagers"... and then never explained that sense of the word fo "hand" anywhere.
terram impūram incolāmus
hamteu un mont sug
let us live in a dirty world
hamteu un mont sug
let us live in a dirty world
Re: CBB Conlang Relay IX
The other most obvious confusing is Moc o ziem avua gadoddi obe nest for "The kind man opened the window" when the gloss is put pfv man kind window away open. I'm sure I explained the phrasal verb moc obe "push" anywhere" :D.
There's so much interesting stuff to read through - this is why I love participating in relays!
There's so much interesting stuff to read through - this is why I love participating in relays!
terram impūram incolāmus
hamteu un mont sug
let us live in a dirty world
hamteu un mont sug
let us live in a dirty world
- Frislander
- mayan
- Posts: 2088
- Joined: 14 May 2016 18:47
- Location: The North
Re: CBB Conlang Relay IX
Yeah that was definitely me, I think it was probably because Ronc Tyu doesn't really have tense markers, so going off of the fact that there was nothing specifically putting it in the past tense I decided to translate the whole thing as present tense.Dormouse559 wrote: ↑24 Feb 2018 08:58And at some point from Frislander to shimo, the whole text moved into the present.