Bear isn't brother to cow.
- Artaxes
- sinic
- Posts: 416
- Joined: 19 Aug 2010 00:39
- Location: The Holy Eastern Empire of the Old Traditions
- Contact:
Bear isn't brother to cow.
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Re: Bear isn't brother to cow.
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Fluent: | Learning: :tgl:
Re: Bear isn't brother to cow.
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Re: Bear isn't brother to cow.
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
- LetoAtreides
- cuneiform
- Posts: 101
- Joined: 14 Aug 2010 13:09
Re: Bear isn't brother to cow.
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Re: Bear isn't brother to cow.
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Native: | Fluent: | Less than fluent: , , | Beginner: , :fao:,
Creating: Jwar Nong, Mhmmz
Creating: Jwar Nong, Mhmmz
Re: Bear isn't brother to cow.
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Re: Bear isn't brother to cow.
Natlangs
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Conlangs
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Conlangs
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
mostly inactive now. Login now and again
Re: Bear isn't brother to cow.
Natlangs
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Conlangs
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Conlangs
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
g
o
n
e
o
n
e
- Ossicone
- vice admin
- Posts: 2909
- Joined: 12 Aug 2010 05:20
- Location: I've heard it both ways.
- Contact:
Re: Bear isn't brother to cow.
Natlangs
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
Re: Bear isn't brother to cow.
Natlangs
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
Re: Bear isn't brother to cow.
I think you mean 'Karhu ei ole naudan/lehmän veli.'Czwartek wrote::
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
I have to split hairs. Veljeä is a partitive form 'a part of cow's brother'. If the bear has eaten a part af that brother, it of course, a priori, must a be part of cow's brother.
Sorry
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760
Re: Bear isn't brother to cow.
Natlangs
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
(scrapped)
(scrapped)
Last edited by Hālian on 28 Jan 2016 22:49, edited 1 time in total.
Safir Alliance
Hoennese Realm
Hoennese Realm
Re: Bear isn't brother to cow.
Natlangs
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Bierdna ii lea viellja gusa.
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Bierdna ii lea viellja gusa.
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
Re: Bear isn't brother to cow.
Natlangs
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Bierdna ii lea viellja gusa.
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Bierdna ii lea viellja gusa.
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
任何事物的发展都是物极必反,否极泰来。
Re: Bear isn't brother to cow.
Natlangs
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Bierdna ii lea viellja gusa.
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Bierdna ii lea viellja gusa.
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
力在公蝦米????
flags
flags
Re: Bear isn't brother to cow.
Natlangs
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Björnen är inte bror till kon. (mongoliskt ordspråk)
Bierdna ii lea viellja gusa.
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Björnen är inte bror till kon. (mongoliskt ordspråk)
Bierdna ii lea viellja gusa.
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
- Ossicone
- vice admin
- Posts: 2909
- Joined: 12 Aug 2010 05:20
- Location: I've heard it both ways.
- Contact:
Re: Bear isn't brother to cow.
Natlangs
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Björnen är inte bror till kon. (mongoliskt ordspråk)
Bierdna ii lea viellja gusa.
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: Iníkair nahiílinat ikúlax.
DEF-bear-PSR IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN
Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Björnen är inte bror till kon. (mongoliskt ordspråk)
Bierdna ii lea viellja gusa.
Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: Iníkair nahiílinat ikúlax.
DEF-bear-PSR IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN
Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
Re: Bear isn't brother to cow.
Natlangs
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Björnen är inte bror till kon. (mongoliskt ordspråk)
Bierdna ii leat gusa viellja.
Karhu ei ole naudan veli. (mongolialainen sananlasku)
A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: Iníkair nahiílinat ikúlax.
DEF-bear-PSR IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN
Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
Björnen är inte bror till kon. (mongoliskt ordspråk)
Bierdna ii leat gusa viellja.
Karhu ei ole naudan veli. (mongolialainen sananlasku)
A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)
Ursus non est frater bovis.
L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
El oso no es el hermano a la vaca.
Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī
Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
Conlangs
La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
Inyauk: Iníkair nahiílinat ikúlax.
DEF-bear-PSR IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN
Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
My meta-thread: viewtopic.php?f=6&t=5760