It's been a long day.Click wrote: ↑22 Nov 2018 17:36Thanks, I'll publish the results tomorrow.shimobaatar wrote: ↑21 Nov 2018 19:11 I just sent my English translation of the Hawntow text to Click. I'm not sure how well/accurately I translated it, but oh well!
CBB Conlang Relay X
- gestaltist
- mayan
- Posts: 1617
- Joined: 11 Feb 2015 11:23
Re: CBB Conlang Relay X
Re: CBB Conlang Relay X
I'm looking forward to seeing the results too, but I personally don't mind waiting. As we all know, life can be demanding sometimes. Click, I hope everything's alright.
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
(she)
Re: CBB Conlang Relay X
Hi!
We completed the relay last week, but it's only now that I've gotten around to release the game results. Enjoy!
This is the initial text:
Ring 1
Click: English → Tanxhek
Jack: Tanxhek → Boral
J Reggie: Boral → Mýr
Iyionaku: Mýr → Yélian
DzêtaRedfang: Yélian → Atruozan
shimobaatar: Atruozan → Y²KS
k1234567890y: Y²KS → Plattdytch
loglorn: Plattdytch → Proto-Mwamban
kiwikami: Proto-Mwamban → Alál
DesEsseintes: Alál → English
Ring 2
Click: English → Tanxhek
Dormouse559: Tanxhek → Silvish
Frislander: Silvish → Asta
gestaltist: Asta → Nakarian
Creyeditor: Nakarian → Tri3
this_is_an_account: Tri3 → Kʼotê
Reyzadren: Kʼotê → griuskant
Davush: griuskant → Qutrussan
Corphishy: Qutrussan → Vuase
Znex: Vuase → Hawntow
shimobaatar: Hawntow → English
We completed the relay last week, but it's only now that I've gotten around to release the game results. Enjoy!
This is the initial text:
- .
He had never been in that restaurant but he knew the value of its name. Walking swiftly by at night he had seen doormen in front of the door and richly dressed ladies, escorted by gentlemen, alight and enter quickly. They wore noisy dresses and many wraps.
He had always passed without turning his head to look. It was his habit to walk swiftly in the street even by day and whenever he found himself in the city late at night he hurried on his way apprehensively and excitedly. Sometimes, however, he courted the causes of his fear. He chose the darkest and narrowest streets and, as he walked boldly forward, the silence that was spread about his. footsteps troubled him, the wandering, silent figures troubled him; and at times a sound of low fugitive laughter made him tremble like a leaf.
- .
I didn’t enjoy myself at the restaurant, which I thought was excessively expensive, and I thought carefully. That night, it was while I fled that I saw her: The woman wearing the expensive clothes. She was holding back a man. I quickly walked over in fear. Next, the wagon moved away towards the house. They held on using a ribbon of her clothing. I walked towards them as they watched and walked their path.
I would run even throughout the day, and I would run at night within the city, now in constant fear of the fiery path that is ice. Yes, I would happily go on careful runs shivering. I could not see the restaurant. I fearfully and carefully lived life on the dark path I had chosen.
I was angry at her, so I mumbled. She walked onwards from me during the night, so that I laughed and shivered. Only now have I learnt to walk onwards cautiously.
- .
She doesn't have one, the woman who wants to have this name. Thus, she is walking, that woman who has observed. The home dresses itself, seeing these beautiful clothes!
Has the woman seen that it has stopped? The night often runs slowly, and thus the day often walks quickly to the road. Then, often proudly jumping, has the walk stopped? Then, I suppose, the leaves flow?
Ring 1
Click: English → Tanxhek
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Ring 2
Click: English → Tanxhek
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
Spoiler:
- Creyeditor
- MVP
- Posts: 5124
- Joined: 14 Aug 2012 19:32
Re: CBB Conlang Relay X
I feel like the text became a lot shorter in ring 2. I feel a bit guilty
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 2 3 4 4
Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics
Re: CBB Conlang Relay X
I'm not surprised, but it's cool that the two rings are so different. I really like the fiery path of ice. I'd be excited for the next one of these, whenever that may be. If it's not too soon, I might have a different conlang ready.
loglorn, I think the wagon was a car originally. The car maybe came from Boral?
loglorn, I think the wagon was a car originally. The car maybe came from Boral?
Last edited by J Reggie on 30 Nov 2018 19:04, edited 1 time in total.
Re: CBB Conlang Relay X
I think the wagon's my fault. I translated one of the words in the text I got as "car", but since the speakers of the language I was using wouldn't have had automobiles, I just used the word for wagon, and listed it as "wagon, car, automobile" in my glossary.
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
(she)
Re: CBB Conlang Relay X
Yeah, and I think the car is my fault: the original text has "they alighted" and I interpreted that to mean "they got out of their cars" (although I suppose it could equally well have been "they dismounted from their horses" )shimobaatar wrote: ↑30 Nov 2018 19:03I think the wagon's my fault. I translated one of the words in the text I got as "car", but since the speakers of the language I was using wouldn't have had automobiles, I just used the word for wagon, and listed it as "wagon, car, automobile" in my glossary.
terram impūram incolāmus
hamteu un mont sug
let us live in a dirty world
hamteu un mont sug
let us live in a dirty world
- Dormouse559
- moderator
- Posts: 2948
- Joined: 10 Nov 2012 20:52
- Location: California
Re: CBB Conlang Relay X
Ring 2 is a paragon of concision. It has about the same number of sentences as the original (maybe even the same number; the original's punctuation gets dodgy toward the end), but has fewer than half the words. Cut the fat! Kill your darlings!
- kiwikami
- roman
- Posts: 1208
- Joined: 26 May 2012 17:24
- Location: Oh, I don't know, I'm probably around here somewhere.
Re: CBB Conlang Relay X
The fiery path that is ice! Ah, but do the leaves flow?
It's interesting how not turning to look became turning away (from something), and then that something was interpreted as the restaurant, and so we got "I could not see the restaurant" where it had only been mentioned once in the original text.
Thanks for running this, Click! This turned out quite excellent.
It's interesting how not turning to look became turning away (from something), and then that something was interpreted as the restaurant, and so we got "I could not see the restaurant" where it had only been mentioned once in the original text.
Thanks for running this, Click! This turned out quite excellent.
Edit: Substituted a string instrument for a French interjection.
| | ASL | | |
-
- hieroglyphic
- Posts: 65
- Joined: 12 Jun 2017 17:12
Re: CBB Conlang Relay X
For those wondering where the heck the fire and ice came into play in ring one, as well as those who aren't but to whom i will tell this anyways, I am the culprit behind it. In Atruozan, "Nonetheless" is "of ƀeoköltmoþo nölcërlëlđdø̃møþe" in Atruozan, an idiom glossing as "SEM fire(AN)-ESS.ANZ-ADJZ(IN)-ADVZ freeze-NMZ(IN)-ESS.INZ-CNS.INZ-ADJZ(IN)-ADVZ", where "freeze-NMZ" is really "ice-NMZ.Creation/destruction_class", which translates literally to "in a manner like/similar to fire's freezing/the freezing of fire". It ended up translated literally and then somehow became the fiery path that is ice which is great.
Your friendly neighbourhood french-canadian penguin
- DesEsseintes
- mongolian
- Posts: 4331
- Joined: 31 Mar 2013 13:16
Re: CBB Conlang Relay X
I like how Ring 1 shifted from a third-person narrative to first person, while Ring 2 eliminated the man completely and a woman becomes the focus.
I’m really curious about the ‘ice and fire’ that appears out of nowhere in shimobaatar’s text. I’m tempted to assume that the Atruozan word for ‘nonetheless’ is somehow responsible, as I can’t see any other component of that sentence that’s unaccounted for. That sentence was also the one part of the Alál text that left me utterly mystified when translating the final text.
I’d also like to echo others and say thanks to Click for organising this.
I’m really curious about the ‘ice and fire’ that appears out of nowhere in shimobaatar’s text. I’m tempted to assume that the Atruozan word for ‘nonetheless’ is somehow responsible, as I can’t see any other component of that sentence that’s unaccounted for. That sentence was also the one part of the Alál text that left me utterly mystified when translating the final text.
I’d also like to echo others and say thanks to Click for organising this.
Edit: Ninja’d by Dzeta! It seems I guessed right.
Re: CBB Conlang Relay X
Yeah, I was almost certain it wasn't meant to be taken literally, but I had no idea what the meaning was supposed to be, so I just did my best to translate it literally.DzêtaRedfang wrote: ↑01 Dec 2018 02:03 For those wondering where the heck the fire and ice came into play in ring one, as well as those who aren't but to whom i will tell this anyways, I am the culprit behind it. In Atruozan, "Nonetheless" is "of ƀeoköltmoþo nölcërlëlđdø̃møþe" in Atruozan, an idiom glossing as "SEM fire(AN)-ESS.ANZ-ADJZ(IN)-ADVZ freeze-NMZ(IN)-ESS.INZ-CNS.INZ-ADJZ(IN)-ADVZ", where "freeze-NMZ" is really "ice-NMZ.Creation/destruction_class", which translates literally to "in a manner like/similar to fire's freezing/the freezing of fire". It ended up translated literally and then somehow became the fiery path that is ice which is great.
I love seeing how messed up the texts get. It seems like quite a few things can be traced back to me, though, so… whoops! Hopefully I'm not the only one who likes seeing things get messed up (I sincerely doubt I am).
It looks like I must have really messed up Hawntow > English, which doesn't surprise me. I ended up sending my translation in without asking Znex for any clarification because I saw how anxious people were to see the results.
And of course, as others have said, many thanks to Click! This wasn't easy to schedule!
The user formerly known as "shimobaatar".
(she)
(she)
- gestaltist
- mayan
- Posts: 1617
- Joined: 11 Feb 2015 11:23
Re: CBB Conlang Relay X
Did you provide the idiomatic meaning of that phrase to shimo? If you didn’t, it really is on you...DzêtaRedfang wrote: ↑01 Dec 2018 02:03 For those wondering where the heck the fire and ice came into play in ring one, as well as those who aren't but to whom i will tell this anyways, I am the culprit behind it. In Atruozan, "Nonetheless" is "of ƀeoköltmoþo nölcërlëlđdø̃møþe" in Atruozan, an idiom glossing as "SEM fire(AN)-ESS.ANZ-ADJZ(IN)-ADVZ freeze-NMZ(IN)-ESS.INZ-CNS.INZ-ADJZ(IN)-ADVZ", where "freeze-NMZ" is really "ice-NMZ.Creation/destruction_class", which translates literally to "in a manner like/similar to fire's freezing/the freezing of fire". It ended up translated literally and then somehow became the fiery path that is ice which is great.
Re: CBB Conlang Relay X
The second mention of the restaurant was introduced by me. But in the text I received from J Reggie, the Mýr word for restaurant (bongúpà) indeed appeared twice.kiwikami wrote: ↑01 Dec 2018 00:01 The fiery path that is ice! Ah, but do the leaves flow?
It's interesting how not turning to look became turning away (from something), and then that something was interpreted as the restaurant, and so we got "I could not see the restaurant" where it had only been mentioned once in the original text.
Thanks for running this, Click! This turned out quite excellent.
But oh lord, my translation was the worst I ever performed in a relay! It appears that all roles in the text were completely switched after I was done with it. The introduction of the personal view is still somewhat explicable because J Reggie stated that it could be first person or 3rd person, but the proximate and obviative 3rd persons were completely messed up by me.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: CBB Conlang Relay X
What does Google Translate think your relay torch was? (Ring 2 version, because I was in it)
In the previous relay, I was assigned to Hindi, and this time, it's Bengali. Fine, Google, I get it, my conlang has some essences of Bengali, yep.
Using Google Translate on the original text then cycling through those natlangs in that order:Click; Tanxhek = Slovak
Dormouse559; Silvish = Corsican
Frislander; Asta = Azerbaijani
gestaltist; Nakarian = Yoruba
Creyeditor; Tri3 = Catalan
this_is_an_account; K'otê = Vietnamese
Reyzadren; griuskant = Bengali
Davush; Qutrussan = Albanian
Corphishy; Vuase = Hindi
Znex; Hawntow = Chichewa
Spoiler:
Re: CBB Conlang Relay X
I'll do the google translate torch for ring 1.
He did not go to the diets, but I knew its value. She hurried and rushed to the door, and the kids were tired, with her master, and she left. It is safe and colorful.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one. But he said a second round of his reasons for fear. He chose the way of the resources and at least, and he healed, quietly reported. Your steps are inadvertently and your local views are good; and keep the contents of the continuous air as a letter.
That yields the following text:
Click: Tanxhek = Slovak
Jack: Boral = Catalan
J Reggie: Mýr = Yoruba
Iyionaku: Yélian = Corsican
DzêtaRedfang: Atruozan = Vietnamese
shimobaatar: Y²KS = Croatian
k1234567890y: Plattdytch = Frisian (and that actually yields a valid translation)
loglorn: Proto-Mwamban = Maltese
Kiwikami: Alál = Yoruba
Back to English
He did not go to the diets, but I knew its value. She hurried and rushed to the door, and the kids were tired, with her master, and she left. It is safe and colorful.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one. But he said a second round of his reasons for fear. He chose the way of the resources and at least, and he healed, quietly reported. Your steps are inadvertently and your local views are good; and keep the contents of the continuous air as a letter.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
-
- hieroglyphic
- Posts: 65
- Joined: 12 Jun 2017 17:12
Re: CBB Conlang Relay X
NOPE . For what it's worth though, I had to get some form of fun change in there, and the Atruozan idioms are a great way to do that. Also, listen. The torch I sent was 15 pages long, okay? 15 pages of word document in Times New Roman font size 12, which is pretty much the minimum required in order to let the next guy be able to properly decipher most of what is going on. I think at that point I have the right to not give what every single idiom means.gestaltist wrote: ↑01 Dec 2018 11:18Did you provide the idiomatic meaning of that phrase to shimo? If you didn’t, it really is on you...DzêtaRedfang wrote: ↑01 Dec 2018 02:03 For those wondering where the heck the fire and ice came into play in ring one, as well as those who aren't but to whom i will tell this anyways, I am the culprit behind it. In Atruozan, "Nonetheless" is "of ƀeoköltmoþo nölcërlëlđdø̃møþe" in Atruozan, an idiom glossing as "SEM fire(AN)-ESS.ANZ-ADJZ(IN)-ADVZ freeze-NMZ(IN)-ESS.INZ-CNS.INZ-ADJZ(IN)-ADVZ", where "freeze-NMZ" is really "ice-NMZ.Creation/destruction_class", which translates literally to "in a manner like/similar to fire's freezing/the freezing of fire". It ended up translated literally and then somehow became the fiery path that is ice which is great.
Your friendly neighbourhood french-canadian penguin
Re: CBB Conlang Relay X
To be fair, they're really easy mistakes to make if you're just going quickly off my notes. The Hawntow involved some amount of reference switching, unmarked local adverbs (à la Chinese time adverbs), affect marking (which really just mark the speaker's opinion, eg. "This was a really wholesome thing that happened", vs. "This was really bizarre, let me tell you"), and then there was the "subjunctive" prefix which functioned more as an irrealis-equative marker here rather than the prototypical subjunctive.shimobaatar wrote: ↑01 Dec 2018 03:00It looks like I must have really messed up Hawntow > English, which doesn't surprise me. I ended up sending my translation in without asking Znex for any clarification because I saw how anxious people were to see the results.DzêtaRedfang wrote: ↑01 Dec 2018 02:03 For those wondering where the heck the fire and ice came into play in ring one, as well as those who aren't but to whom i will tell this anyways, I am the culprit behind it. In Atruozan, "Nonetheless" is "of ƀeoköltmoþo nölcërlëlđdø̃møþe" in Atruozan, an idiom glossing as "SEM fire(AN)-ESS.ANZ-ADJZ(IN)-ADVZ freeze-NMZ(IN)-ESS.INZ-CNS.INZ-ADJZ(IN)-ADVZ", where "freeze-NMZ" is really "ice-NMZ.Creation/destruction_class", which translates literally to "in a manner like/similar to fire's freezing/the freezing of fire". It ended up translated literally and then somehow became the fiery path that is ice which is great.
Plus it didn't help that when it came to my translation, the identity of the first character had completely disappeared, and with the premise of there being a cafe. I translated rather conservatively there.
: | : | : | :
Conlangs: Hawntow, Yorkish, misc.
she/her
Conlangs: Hawntow, Yorkish, misc.
she/her
- gestaltist
- mayan
- Posts: 1617
- Joined: 11 Feb 2015 11:23
Re: CBB Conlang Relay X
We clearly have a different idea of what a good torch is.DzêtaRedfang wrote: ↑01 Dec 2018 21:47NOPE . For what it's worth though, I had to get some form of fun change in there, and the Atruozan idioms are a great way to do that. Also, listen. The torch I sent was 15 pages long, okay? 15 pages of word document in Times New Roman font size 12, which is pretty much the minimum required in order to let the next guy be able to properly decipher most of what is going on. I think at that point I have the right to not give what every single idiom means.gestaltist wrote: ↑01 Dec 2018 11:18Did you provide the idiomatic meaning of that phrase to shimo? If you didn’t, it really is on you...DzêtaRedfang wrote: ↑01 Dec 2018 02:03 For those wondering where the heck the fire and ice came into play in ring one, as well as those who aren't but to whom i will tell this anyways, I am the culprit behind it. In Atruozan, "Nonetheless" is "of ƀeoköltmoþo nölcërlëlđdø̃møþe" in Atruozan, an idiom glossing as "SEM fire(AN)-ESS.ANZ-ADJZ(IN)-ADVZ freeze-NMZ(IN)-ESS.INZ-CNS.INZ-ADJZ(IN)-ADVZ", where "freeze-NMZ" is really "ice-NMZ.Creation/destruction_class", which translates literally to "in a manner like/similar to fire's freezing/the freezing of fire". It ended up translated literally and then somehow became the fiery path that is ice which is great.