Does Feayran have phonemic tone or is it just pitch accent?
Somewhere between the two, I think. The single high-tone syllable on each word is kinda pitch-accentish. There are a few affixes that yield minimal-pairs between tone changes--e.g., /ʃanùí̯ɾì/, "toward the lake," vs. /ʃanúì̯ɾì/, "through the lake"--but in every such case I can think of, there's a redundant agreement on the verb that disambiguates between the two possible forms anyway. A small tone change is residually present on incorporated roots (on what would be the high tone syllable if the root were not incorporated), but the difference is slight. So my official analysis is that Feayran tone is "sorta phonemic sometimes." :P
Ne, ieo Professor Layton mitso faruna? Veri dzo den zir ;-;Errunváshovusk. Róu nìeshlushokúku vusàorhráshoth!
Has anyone played the new Professor Layton? It made me cry ;-;
I don't know it. It must have really been good if it made you cry!
Err<u-n-v-á-sh.o-v<u>>sk. Róu nìeshl<u-sh.o-k-ú-k.u> v<u-s<ào>-rhr-á-sh.o>th!
knowledge<LEAD-NEG-STAT-INTR-CLS(word).INAN.S-1<LOC.LEAD>> ROU cry<LEAD-CLS(word).INAN.S-PERF-TR-2.LEAD.S> good<LEAD-AUX<ABL.INAN>-CONJ-INTR-CLS(word).INAN.S>
EDIT: Ossicone, you need a gloss on that last post! I want to see how you rendered Japan and Layton (txapuun, maybe?)