New CBB

Discuss constructed languages, cultures, worlds, related sciences and much more!
It is currently Thu 23 May 2013, 03:07

All times are UTC + 1 hour [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 33 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: False friends
PostPosted: Fri 06 Apr 2012, 13:36 
ice
ice
User avatar

Joined: Mon 07 Nov 2011, 15:42
Posts: 1518
Searched for a topic. Couldn't find one. Feel free to merge if there is one.

False friends. I'd expect everyone here to know what they are, but here goes anyway; words that look or sound alike in different languages but mean entirely different things. This is of course extra funny when the words are actually cognates or the languages or dialects are in fact mutually intelligible to some extent or more or less entirely.

I just got a text message in Swedish from a friend where he complained about having to read a skräpbok in school. This, of course, made me think of scrapbook, but the Swedish word really means "crappy book". A book that he doesn't want to read, obviously.

_________________
:swe: :nor: :dan: :eng: = [tick] | :isl: = [:D] | :esp: :por: :fao: = [:)] | :hun: = [:O] | :fin: = [:|] | :ell: :ara: = [:$] [:(]
‹› · Ḿḿ Ńń Ĺĺ Śś Źź Ąą Ǫǫ Ųų Æ̨æ̨ Ǽǽ Œ̨œ̨ Œ́œ́ Ɣɣ Y̋y̋ Įį Şş Z̧z̧ θ
Āā Ēē Īī Ōō Ūū ↗ Ṭṭ C̣c̣ Łł Ḍḍ Ṣṣ Ẓẓ Ṇṇ Ŋŋ e˞ o˞ ʷ ʲ ʰ ə


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: False friends
PostPosted: Fri 06 Apr 2012, 14:04 
light
light
User avatar

Joined: Fri 20 Aug 2010, 03:04
Posts: 667
:eng: to become :deu: bekommen

The German one means "to receive". I became a Pony for Christmas!

Oh and then my favorite of all time, maybe. :deu: Katze :fin: katso :ita: cazzo.
In elementary school, a German boy talked about his big cat and told the Italian teacher, that he had a grande cazzo (big cock).
And then, there's the two Finnish friends of my parents, who went to Italy with us, and kept saying Katso! Katso! Katso! to eachother, what means something like look! in Finnish afaik. To an Italian however, it sounds like Dick! Cock! Fuck!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: False friends
PostPosted: Fri 06 Apr 2012, 14:13 
ice
ice
User avatar

Joined: Mon 07 Nov 2011, 15:42
Posts: 1518
:D

I also came to think of how there can be minimal pairs or slight grammatical differences within one language that can become dangerous for a learner.

In English you have to be careful not to say sleep with when you mean sleep at. On the other hand, both of these are innocent in Swedish, but ligga med ("lie with", which is innocent in English) means sleep with and ligga hos ("lie at") is innocent. In Icelandic, where you'd expect sofa hjá ("sleep at"), which is same as Swedish sova hos ("sleep at"; innocent), to also be just as innocent as in Swedish, the meaning is actually sleep with. Hungarian, on the other hand, despite being unrelated, does what Swedish does, and aludni -nál/-nél ("sleep at") is just as innocent as in Swedish and English.

Don't ignore the dots on the letters if you're learning Swedish either! Släkt means family and relatives, while slakt means slaughter!

_________________
:swe: :nor: :dan: :eng: = [tick] | :isl: = [:D] | :esp: :por: :fao: = [:)] | :hun: = [:O] | :fin: = [:|] | :ell: :ara: = [:$] [:(]
‹› · Ḿḿ Ńń Ĺĺ Śś Źź Ąą Ǫǫ Ųų Æ̨æ̨ Ǽǽ Œ̨œ̨ Œ́œ́ Ɣɣ Y̋y̋ Įį Şş Z̧z̧ θ
Āā Ēē Īī Ōō Ūū ↗ Ṭṭ C̣c̣ Łł Ḍḍ Ṣṣ Ẓẓ Ṇṇ Ŋŋ e˞ o˞ ʷ ʲ ʰ ə


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: False friends
PostPosted: Fri 06 Apr 2012, 14:20 
shadowlight
shadowlight
User avatar

Joined: Sat 16 Oct 2010, 02:14
Posts: 2533
Location: Bakom dig.
@Avo: Haha, that's just hilarious [:P].
@Skógvur: Are you saying ligga med sounds innocent [:S]?

Edit: Nevermind, I just misunderstood.

_________________
Proto-Hyảlim | Bjarmish

Ón gráti sem jett barn kvéner jag syggji jett lag um deiðan...
[oʊ̯n ˈgɾaːtɪ sɛmː jɛtː baɾn ˈkʰʋɛːnɛɾ jaː ˈsʏd͡ʑːɪ jɛtː laː ʊmː ˈdɛɪ̯an]


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: False friends
PostPosted: Fri 06 Apr 2012, 14:50 
runic
runic
User avatar

Joined: Thu 28 Jul 2011, 03:57
Posts: 1426
Location: Glasgow, Scotland
Skógvur wrote:
Don't ignore the dots on the letters if you're learning Swedish either! Släkt means family and relatives, while slakt means slaughter!

Derived from the same word perhaps? ;)

_________________
I speak English and a touch of Gàidhlig.
I am creating a conworld, which I refer to as the Carrion Series, that will contain three languages, Iriex, Dvoen and Maxna.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: False friends
PostPosted: Fri 06 Apr 2012, 17:37 
metal
metal
User avatar

Joined: Thu 12 Aug 2010, 15:47
Posts: 470
Location: Denmark
Cognates with different meanings:
:dan: sky ("cloud") <--> :eng: sky
:dan: kind ("cheek") <--> :eng: chin
:dan: æde ("eat" but mainly of animals, or offensively of humans) <--> :swe: äta :nor: ete :deu: essen :eng: eat
:dan: spise ("eat") <--> :deu: speisen ("dine", formal) :nor::swe: I think their "spise" cognates are formal too
:dan: må ("may") <--> :nor::swe: må ("must")
:dan: kunstig ("artificial") <--> :swe: konstig ("weird")
:dan: glas ("glass") <--> :swe: glass ("ice cream")
:dan: rar ("nice") <--> :nor: rar ("weird, strange") <--> :fao: rárur ("rare, uncommon") <--> :eng: rare (which also means uncooked)

Non-cognates (as far as I know ;p)
:dan: fart ("speed") <--> :eng: fart
:dan: Thit/Tit (girl's given name) <--> :eng: tit
:dan: nøgen ("naked") <--> :deu: neun ("nine")
:dan: seks ("six") <--> :dan: sex ("sex")

I've heard that Norwegians joke about the Swedes, when the latter say Jag är hemma ("I'm home"), because hemma ("home") sounds like the Norwegian word for "mentally handicapped".

_________________
My name is Christian Munk, and I may be a chipmunk afterall.

Native: :dan: | Fluent: :eng: | Less than fluent: :deu:, :jpn:, :epo: | Beginner: :tgl:, :con:Volapük | To do list: :isl:, :con:Lojban
Creating: :con:Mhmmz


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: False friends
PostPosted: Fri 06 Apr 2012, 18:31 
puremetal
puremetal
User avatar

Joined: Fri 13 Aug 2010, 18:57
Posts: 3056
Skógvur wrote:
:D
In English you have to be careful not to say sleep with when you mean sleep at.

Can you example me with this? I am not quite following. Because sleep with can mean something other than sex, and sleep at usually requires more in the sentence to make sense.

_________________
♀♥♀
Dotjen
Kotanese


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: False friends
PostPosted: Fri 06 Apr 2012, 18:35 
shadowlight
shadowlight
User avatar

Joined: Sat 16 Oct 2010, 02:14
Posts: 2533
Location: Bakom dig.
Thakowsaizmu wrote:
Because sleep with can mean something other than sex,

Isn't that why every movie or TV show uses that joke at least once [:P]?

_________________
Proto-Hyảlim | Bjarmish

Ón gráti sem jett barn kvéner jag syggji jett lag um deiðan...
[oʊ̯n ˈgɾaːtɪ sɛmː jɛtː baɾn ˈkʰʋɛːnɛɾ jaː ˈsʏd͡ʑːɪ jɛtː laː ʊmː ˈdɛɪ̯an]


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: False friends
PostPosted: Fri 06 Apr 2012, 23:11 
ice
ice
User avatar

Joined: Mon 07 Nov 2011, 15:42
Posts: 1518
CMunk wrote:
I've heard that Norwegians joke about the Swedes, when the latter say Jag är hemma ("I'm home"), because hemma ("home") sounds like the Norwegian word for "mentally handicapped".

It's hämma[d] in Swedish too, though.

Thakowsaizmu wrote:
Skógvur wrote:
:D
In English you have to be careful not to say sleep with when you mean sleep at.

Can you example me with this? I am not quite following. Because sleep with can mean something other than sex, and sleep at usually requires more in the sentence to make sense.

He slept at Caroline's. He slept with Caroline.

_________________
:swe: :nor: :dan: :eng: = [tick] | :isl: = [:D] | :esp: :por: :fao: = [:)] | :hun: = [:O] | :fin: = [:|] | :ell: :ara: = [:$] [:(]
‹› · Ḿḿ Ńń Ĺĺ Śś Źź Ąą Ǫǫ Ųų Æ̨æ̨ Ǽǽ Œ̨œ̨ Œ́œ́ Ɣɣ Y̋y̋ Įį Şş Z̧z̧ θ
Āā Ēē Īī Ōō Ūū ↗ Ṭṭ C̣c̣ Łł Ḍḍ Ṣṣ Ẓẓ Ṇṇ Ŋŋ e˞ o˞ ʷ ʲ ʰ ə


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: False friends
PostPosted: Fri 06 Apr 2012, 23:35 
puremetal
puremetal
User avatar

Joined: Fri 13 Aug 2010, 18:57
Posts: 3056
Skógvur wrote:
He slept at Caroline's. He slept with Caroline.

Ok, that's kind of what I thought. It sounds more natural (for me, at least) to say "He slept at Caroline's place/house" unless the place was already topically relevant.

_________________
♀♥♀
Dotjen
Kotanese


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: False friends
PostPosted: Fri 06 Apr 2012, 23:49 
hieroglyphic
hieroglyphic

Joined: Sun 04 Mar 2012, 01:31
Posts: 63
Location: Norway
CMunk wrote:
I've heard that Norwegians joke about the Swedes, when the latter say Jag är hemma ("I'm home"), because hemma ("home") sounds like the Norwegian word for "mentally handicapped".


I can confirm this. It's from the word "funksjonshemma" (functionally handicapped), and "hemma" is a degoratory term for mentally handicapped people. Although "funksjonshemm-a/-et" is a compound of "funksjon" (function) and "hemme" (inhibit, curb, restrain).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: False friends
PostPosted: Sun 08 Apr 2012, 12:51 
cuneiform
cuneiform
User avatar

Joined: Mon 02 Jan 2012, 20:10
Posts: 97
Skógvur wrote:
ligga med ("lie with", which is innocent in English) means sleep with and ligga hos ("lie at") is innocent


I wouldn't say "lie with" is totally innocent in English. The only time I really ever hear that phrase used is in the Biblical quote beloved of religious homophobes: "Thou shalt not lie with a man as with a woman". "Lie with" is a pretty common phrase in English translations of the Bible to mean, well, "sleep with". On the other hand, so is "know", and nobody ever interprets someone saying "I knew him" to mean "I slept with him". But "know" is much more commonly used in ordinary speech than "lie with" is.

_________________
death to vowels
:eng: [:D] / :ces: [:D] / :slk: [:S] / :esp: [:'(] / :deu: :mrred:


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: False friends
PostPosted: Sun 08 Apr 2012, 13:45 
runic
runic
User avatar

Joined: Thu 28 Jul 2011, 03:57
Posts: 1426
Location: Glasgow, Scotland
smrk wrote:
I wouldn't say "lie with" is totally innocent in English. The only time I really ever hear that phrase used is in the Biblical quote beloved of religious homophobes: "Thou shalt not lie with a man as with a woman". "Lie with" is a pretty common phrase in English translations of the Bible to mean, well, "sleep with". On the other hand, so is "know", and nobody ever interprets someone saying "I knew him" to mean "I slept with him". But "know" is much more commonly used in ordinary speech than "lie with" is.

Slang also mucks everythings up.
When I lived in Aberdeen, meeting someone implied alterior motives. 'Trap' meant 'kiss'.
Down here, seeing someone implies an ongoing relationship (though I think this one's fairly common).
'Pulling' is yet another euphamism...

_________________
I speak English and a touch of Gàidhlig.
I am creating a conworld, which I refer to as the Carrion Series, that will contain three languages, Iriex, Dvoen and Maxna.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: False friends
PostPosted: Sun 08 Apr 2012, 15:23 
water
water
User avatar

Joined: Fri 20 Jan 2012, 16:51
Posts: 175
Location: United States of America (NC)
Between French and English, there are many of varying degrees.

One of the ones that I've seen quite a bit is réaliser, which means "to achieve". Not exactly the same sense as "realize". Another one is défense, which commonly is used to mean "prohibition" rather than "defense".

_________________
And I'll dance with you in Vienna,
I'll be wearing a river's disguise;
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thigh...

Looking for subjects to appear on banknotes. Inquire within.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: False friends
PostPosted: Sun 08 Apr 2012, 16:13 
cuneiform
cuneiform
User avatar

Joined: Mon 02 Jan 2012, 20:10
Posts: 97
I'm pretty sure that every dirty word in a Slavic language means something innocent in another one. I think mrdati means to "to move" or something similarly innocuous in Croatian, whereas in Czech mrdat means "to fuck". Similarly, szukać means "to look for" in Polish, and in Czech, it also means "to fuck". Kuřecí means chicken (as in meat) in Czech and kurac means dick in Croatian; kokot means rooster in Croatian but dick in Czech, and apparently there are even towns in Croatia named "Gornji Kokoti" and "Donji Kokoti". The most famous Czech/Croatian false friend, and also the cause of the most joking among Czechs on vacation in Croatia, is hladna pića, which is Croatian for "cold drink". This looks kind of like "hungry cunt" and sounds like "cold cunt". There's even a song about this, in fake Croatian.

When I was studying German, I was always amused by the word "Handschuhe".

_________________
death to vowels
:eng: [:D] / :ces: [:D] / :slk: [:S] / :esp: [:'(] / :deu: :mrred:


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: False friends
PostPosted: Sun 08 Apr 2012, 19:55 
light
light
User avatar

Joined: Thu 12 Aug 2010, 20:33
Posts: 667
Location: Israel
I know of the word pozor which means "attention" in Czech, but "shame" in Russia.
Also, uroda is "beauty" in Polish, but sounds similar to urod, which means "ugly person" in Russian.

_________________
UNUS•ET•UNICUS


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: False friends
PostPosted: Sun 08 Apr 2012, 22:44 
greek
greek
User avatar

Joined: Sun 19 Feb 2012, 01:53
Posts: 324
Skógvur wrote:
It's hämma[d] in Swedish too, though.
Well, hämmad means more like inhibited. The word funktionshämmad (lit. "function inhibited") means mentally disabled, though.

_________________
Member formerly known as Morpheus. Member to be known as Vice Forum Administrator since Undecimber 13, 2013.

"It's not that I'm so smart, it's just that I stay with problems longer."
Albert Einstein (1879–1955)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: False friends
PostPosted: Mon 09 Apr 2012, 08:07 
light
light
User avatar

Joined: Thu 04 Aug 2011, 05:13
Posts: 944
Location: Sparta
:fra: Actuellement (As of now, for the moment, nowadays...)
:eng: Actually (in fact)

:fra: Affaire (a thing to do)
:eng: Affair (has a sexual connotation: "an affair with a woman")

:fra: Touché (touched)
:eng: Touch(e/é) (got it)

Since English has taken a lot of French words, the list can be long. O.o


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: False friends
PostPosted: Mon 09 Apr 2012, 08:49 
wood
wood
User avatar

Joined: Sat 09 Oct 2010, 10:18
Posts: 936
Location: Seattle
"Vonět" in Czech means "to have a smell" with neutral connotations, whereas "вонять" in Russian means "to reek".
Conversely, "páchnout" in Czech means "to reek", whereas "пахнуть" in Russian means to "to have a smell" with neutral connotations.

_________________
sup

have some :kal: lessons


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: False friends
PostPosted: Mon 09 Apr 2012, 15:19 
shadowlight
shadowlight
User avatar

Joined: Sat 16 Oct 2010, 02:14
Posts: 2533
Location: Bakom dig.
:eng: Kiss [kʰɪs] - You all know what this means.
:swe: Kiss [kʰɪsː] - Pee.

_________________
Proto-Hyảlim | Bjarmish

Ón gráti sem jett barn kvéner jag syggji jett lag um deiðan...
[oʊ̯n ˈgɾaːtɪ sɛmː jɛtː baɾn ˈkʰʋɛːnɛɾ jaː ˈsʏd͡ʑːɪ jɛtː laː ʊmː ˈdɛɪ̯an]


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 33 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC + 1 hour [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: Ithisa and 0 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group