The snowball game: translating with only 625 words

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
User avatar
PTSnoop
cuneiform
cuneiform
Posts: 153
Joined: 02 May 2013 00:07

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by PTSnoop »

77. Uaufáfiu eniáangøia nangkhaipsi nesotangʉl netangʉl nøcnafnan, uaufáfiu engasnøia eki khungaph.
[ wawfɛ́fju ʔɪnjá:ŋøja náŋkʰajpsi nésotaŋyl nétaŋyl nǿxnafnan, wawfɛ́fju ʔéŋasnøja ʔɪkí kʰúŋapʰ. ]
uaufáfiu e-niák-ngø-ia nam-khaiphsi nenso-tangʉl nen-tangʉl nøcnaf-nga-n, uaufáfiu e-ngas-ngø-ia e-ki khun-nga-ph.
telephone ADJ-year-close-TEMP thousand-one hundred-nine ten-nine heavy-3-BAD,telephone ADJ-here-close-TEMP ADJ-small light-3-GOOD.

The old cellphones of the 90s were a lot heavier than the smaller lightweight ones of today.

78. Situa enʉtia aufmatara cuantháph, fanoc.
[ sítwa ʔénytja áwfmataʁa xwantʰápʰ, fánox. ]
si-tua e-nʉtia áufmat-rá cuáng-thá-ph, fa-no-c.
human-INV ADJ-old river-LOC meeting-1PL-GOOD,3SG-3SG-RELGOOD.

He is the old man who we met by the river.
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou »

78. Söb la chö dhnaikhebs, chöböt trízh lé chau sfaiersaub veng akaz sho, nöi.
3SG-NOM AUX.PRES DEF old.man-NOM, REL-ACC 1DUAL-NOM AUX.PAST DEF river-POST by meet PTCL, be
He is the old man who we met by the river.

79. Fí la çörau chí wainagdalsít zheshkelít hetaum chí ngölaulsít ba vazh ba gnaröl kalokh.
1SG-NOM.NEG AUX.PRES such.as.to DEF motorcycle-ACC purple-ACC or DEF orange.one-ACC PTCL buy PTCL decide be.able
I can't decide whether to buy the purple motorcyle or the orange one.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
PTSnoop
cuneiform
cuneiform
Posts: 153
Joined: 02 May 2013 00:07

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by PTSnoop »

79. Anga fnocláun, nia foth køne phʉrunlo foth phetiatsøiuph, nʉ kia naipfumuatøn.
[ ʔáŋa fnoxláwn, nja fotʰ kǿne pʰýʁunlo fotʰ pʰɪtjátsøjupʰ, ny kja nájpfumwatøn. ]
a-nga fnolcáun, nia foth kømne phʉrulno foth phétias-tø-iu-ph, nʉ kie naipfu-mua-tø-n.
topic-3 motorcycle, or orange purple list buy-1SG-OPT-GOOD, such NEG choose-can-1SG-BAD.

I can't decide whether to buy the purple motorcyle or the orange one.

80. Tlʉlauph tøs muia koze.
[ tlýlawpʰ tøs múja kóʃe. ]
thlʉl-lau-ph tøs mu-ia koz-e.
reply-2SG-GOOD 1SG want-TEMP 2SG-GEN.

You may reply to me whenever you wish.
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou »

80. Öçek lí hereçkeveçö gníeftö haukalaf sho, öçek lík sík helkebü ba ousüth hekníözh.
2SG-NOM AUX.FUT thus whenever would.like-SPEC PTCL, 2SG-NOM AUX.FUT.DatPASS 1SG-DAT that.time-ADV PTCL reply welcome-CONCL
You may reply to me whenever you wish.

81. Chí gefrölsív, chílít cha maralans lé sík inth sho, cha eshpírens lé, gü chí víls hengel lé gengevöl rhöseu, chí hengels lé sezheteföl rhöseu, de chí hengels lé zçalíkfoshköl chnezeu höinöi sho, ngamath.
DEF book-LOC, REL-ACC DEF mother-NOM AUX.PAST 1SG-DAT read.aloud PTCL, DEF blond.one-NOM AUX.PAST, CONJ DEF bed-NOM this-NOM AUX.PAST hard-NOM too-AdADJ, DEF this.one-NOM AUX.PAST soft-NOM too-AdADJ, but DEF this.one-NOM AUX.PAST good-NOM precise-AdADJ be-DISC PTCL, say
In the book my mother read to me, the blonde said that this bed was too hard, this bed was too soft, but this bed was just right.

(Shall I guess this will run good-good/bad?-bad-bad-good in Necthiøth? [:)] )
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
PTSnoop
cuneiform
cuneiform
Posts: 153
Joined: 02 May 2013 00:07

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by PTSnoop »

81. Anga éerasaui nausnol ca tøse khisnoph tøs, phantsai thong tsatangan, longan nauli enga, riøzungan nauli esia, poph, pongaph nauli engacuam.
[ ʔáŋa é:ʁasawi náwsnol xa tǿse kʰísnopʰ tøs, pʰántsaj tʰoŋ tsátaŋan, lóŋan nawli ʔéŋa, ʁjɔ́ʃuŋan nawli ʔɪsjá, popʰ, póŋapʰ nawli ʔéŋaxwam. ]
a-nga iáursa-ui naus-no-l ca tøs-e khis-no-ph tøs, phán-thsai thong tsata-nga-n, lo-nga-n pnauli e-nga, riøzu-nga-n pnauli e-sie, póph, pom-nga-ph pnauli e-nga-cuam.
TOPIC-3 book-INDEF take-3SG-TOPICGOOD mother 1SG-GEN read-3SG-GOOD 1SG, TOPIC-from blonde speak-3-BAD, hard-3-BAD bed ADJ-this, soft-3-BAD bed ADJ-that, but, ideal-3-GOOD bed ADJ-this-three.

In the book my mother read to me, the blonde said that this bed was too hard, this bed was too soft, but this bed was just right.
Lao Kou wrote:(Shall I guess this will run good-good/bad?-bad-bad-good in Necthiøth? [:)] )
Very close - but the valence-increasing structure "my mother takes book reads me" introduces an extra verb, so it's "good-good-bad-bad-bad-good". And this is one of the situations where this attitude marker comes in pretty useful - it means I only need to say " this bed was soft [:(] " in place of "this bed was too soft".

And here's a phrase I pulled off the outtakes of Conlangery episode 29:

82. Khiafia, nøtua laue féenaken, nʉ tsatalaukén, nʉ thiatøph. Nia ngiøsøiapsuph nlákhe koze, nia tsatakozengaph?
[ kʰjáfja, nǿtwa láwe fé:naken, ny tsatalawkén, ny tʰjátøpʰ. nja ŋjɔ́søjapsupʰ nlákʰe kóʃe, nja tsátakoʃeŋapʰ? ]
khiaf-ia, phnø-tua lau-e fet-nga-ké-n, nʉ tsata-lau-ké-n, nʉ thiá-tø-ph. nia ngio-søias-phu-ph nlákh-e koz-e, nia tsata-koz-e-nga-ph?
iterate-TEMP, head-INV 2SG-GEN break-3-SUBJ-BAD, such speak-2SG-SUBJ-BAD, such hear-1SG-GOOD. or language-part-3-GOOD nation-GEN 2SG-GEN, or speak-2SG-GEN-3-GOOD?

A few times now I've heard you say that something "broke your head" - is that a part of your people's language, or is that just a thing that you say?
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou »

82. Spunü sí lö, gü shahöchens lév „chí öçalsít höipwakösníkh” sho, chau ngamathalörsaut öçkelaraut shal. Che hereçkeths la chau mölkarhars sö srebsön chö nzöbsös öçkelabös, hetaum shahöchens, chanat öçek la öiü ngamath sho, hönöi?
a.few.times 1SG-NOM AUX.PresPRF, CONJ something-NOM AUX.PAST.IMPERS „DEF head-ACC break-DISC” PTCL, DEF say-PresGER-ACC 2SG.POSS.ADJ-ACC hear. DEF that-NOM AUX.PRES DEF language-NOM INDEF part-INSTR DEF people-GEN 2SG.POSS.ADJ-GEN, or someting-NOM, REL-ACC 2SG-NOM AUX.PRES just say PTCL,BE-INTERR
A few times now I've heard you say that something "broke your head" - is that a part of your people's language, or is that just a thing that you say?

83. Öbsíré shahöcheths lauv sö aibsöt chök aubsösh hauzçírhef sho, híauíalörs lív cha hengedínsav höi aukhnör ba vanöi öpulala'u fan hethauth.
once-CONJ someone-NOM AUX.FutPRF.IMPERS INDEF gold-ACC DEF.PL mountain-LOC.PL find-SPEC PTCL, everyone-NOM AUX.FUT.IMPERS DEF here-LOC PTCL rich-NOM PTCL become dream.PresPTPL-ADV all-ADV come-CONCL
Once someone finds gold in these mountains, everyone will come here with dreams of getting rich.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
PTSnoop
cuneiform
cuneiform
Posts: 153
Joined: 02 May 2013 00:07

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by PTSnoop »

83. Si khaipsi psamará enga thong iuflaphufnonʉ, søp, sikhus ngasiámanʉ iup mungómanʉ.
[ si kʰájpsi psamaʁá ʔéŋa tʰoŋ júflapʰufnony, sǿp, síkʰus ŋɛsjámany jup muŋómany. ]
si khaiphsi phsam-rá e-nga thong iuflaphuf-no-nʉ-n, søp, si-khus ngas-ién-má-nʉ-n iup mungó-má-nʉ-n.
person one mountain-LOC ADJ-this gold find-3SG-FUT-BAD, so, person-every here-towards-3PL-FUT-BAD intending rich-3PL-FUT-BAD.

Once someone finds gold in these mountains, everyone will come here with dreams of getting rich.

84. Tikakoth tuazaratøph sløs, poph nʉ raif kuaun niakaph rør enʉtia.
[ tíkakotʰ twáʃaʁatøpʰ sløs, pópʰ ny ʁájf kwáwn njákapʰ ʁøʁ ʔénytja. ]
tikakoth tuazar-tø-ph sløs, póph nʉ raif kuaun niák-aph rør e-nʉtia.
pork eat-1SG-GOOD experience, but such twice notmorethan year-through two ADJ-old.

I have eaten pork - but no more than twice in the last two years.
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou »

84. Vel hereçkedalgsekh wöchü pungeü kwon, sí lö teraç sa zçalkíhelaltensat glozh.
DEF.DUAL last-year-POST.DUAL since twice-ADV no.more.than-AdADV, 1SG-NOM AUX.PresPRF notwithstanding INDEF pork-ACC eat
I have eaten pork - but no more than twice in the last two years.

85. Öçek lí gníeveçö haudravnath sho, fenfe ga fa glomapsat sülípat zhö fa knöpsat römbelepat hüglozh.
2SG-NOM AUX.FUT however do-SPEC PTCL, 2SG-NOM.NEG AUX.PRES.EMPH INDEF.NEG food-ACC.NEG blue-ACC.NEG and INDEF.NEG snow-ACC.NEG yellow-ACC.NEG eat-IMP
Whatever you do, do not eat blue food or yellow snow.
Last edited by Lao Kou on 20 Jun 2013 07:45, edited 1 time in total.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
PTSnoop
cuneiform
cuneiform
Posts: 153
Joined: 02 May 2013 00:07

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by PTSnoop »

85. Caupáulauphaph nʉie kia tuazaralauphán nia flʉnau ephʉralo nia unʉc efián.
[ xawpáwlawpʰapʰ nýje kja twaʃaʁalawpʰán nja flýnaw ʔépʰyʁalo nja ʔúnyx ʔɪfján. ]
cáupáu-lau-phá-ph nʉ-ie kie tuazar-lau-phá-n nia flʉnau e-phʉr-lo nia unʉc e-fian.
certain-2SG-IMP-GOOD such-because NEG eat-2SG-IMP-BAD or food ADJ-blue-hard or snow ADJ-yellow.

Whatever you do, do not eat blue food or yellow snow.

86. Mungómaph maing cʉphiamáph iøinei cantøputhak khaipsi.
[ muŋómapʰ majŋ xypʰjamápʰ jøjnéj xántøputʰak kʰájpsi. ]
mungó-má-ph maing cʉphi-e-má-ph iø-inei ccangtøpu-thak khaiphsi.
rich-3PL-GOOD think house-GEN-3PL-GOOD PL-wow town-inside one.

They must be very rich to own so many houses in one town.
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou »

86. Rheth la aukhnöthep theu, çörau sök béöbsöch ezgauböch helkeu sa ínsav sírenav ba ébef mva haunöi.
3PL-NOM AUX.PRES rich-NOM.PL very-AdADJ, such.as.to INDEF.PL house-ACC.PL many-ACC.PL so-AdADJ INDEF town-LOC one-LOC PTCL own "must"-ADV be-SPEC
They must be very rich to own so many houses in one town.

87. Föi íngözadhsöit bzéngöi puska'u zdífölöm, fí la sfalökem theu, gü öçek lé chau ngalarsaut síteraut chö íngözatöiebrüzdíbsöb pséí che hengesömöthses kfoshklemaz sho, swö nöi.
INDEF.NEG camel-ACC.NEG never before ride.PresPrfPTPL-NOM.NEG, 1SG-NOM.NEG AUX.PRES happy-NOM.NEG very-AdADJ, CONJ 2SG-NOM AUX.PAST DEF name-ACC 1SG.POSS.ADJ-ACC DEF camel.race-POST for DEF this.year-GEN write.down PTCL, "unfortunately"-ADV be
Never having ridden a camel before, (I'm afraid) I'm not very happy that you put my name down for this year's camel race.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
PTSnoop
cuneiform
cuneiform
Posts: 153
Joined: 02 May 2013 00:07

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by PTSnoop »

87. Pol kia parotøn sløs, poph éetulelaun tøs zaurasur epol eniák enga ien nʉ naicøtzøn.
[ pol kja páʁotøn sløs, popʰ é:tulelawn tøs ʃáwɾasuʁ ʔépol ʔɪnják ʔéŋa jen ny nájxøtʃøn. ]
pol kie paro-tø-n sløs, póph iaut-ule-lau-n tøs zaucrasur e-pol e-niák e-nga ién nʉ náicøz-tø-n.
camel NEG ride-1SG-BAD experience, but write-name-2SG-BAD 1SG race ADJ-camel ADJ-year ADJ-this towards such anger-1SG-BAD.

Never having ridden a camel before, (I'm afraid) I'm not very happy that you put my name down for this year's camel race.

For this one, I spent a little while trying to think of a construction that properly conveyed the "I'm not very happy that" using only Necthiøth's attitude markers. I've ended up with a version with a nʉ náicøtzøn "and that angers me" on the end for emphasis, but it works perfectly well without.

Also, this translation's made me properly think about how to handle negation scope for attitude markers - at one point, I was considering

Pol kia parotøph sløs
[ pol kja páʁotøpʰ sløs ]
pol kie paro-tø-ph sløs
camel NEG ride-1SG-GOOD experience

I've never ridden a camel (and I would like it to stay that way)

Pol kia parotøn sløs
[ pol kja páʁotøn sløs ]
pol kie paro-tø-n sløs
camel NEG ride-1SG-BAD experience

I've never ridden a camel (which is a shame)

but in the end I've gone with

Pol kia parotøph sløs
[ pol kja páʁotøpʰ sløs ]
pol kie paro-tø-ph sløs
camel NEG ride-1SG-GOOD experience

I've never ridden a camel (majestic creatures... *gazes wistfully into the distance*)

Pol kia parotøn sløs
[ pol kja páʁotøn sløs ]
pol kie paro-tø-n sløs
camel NEG ride-1SG-BAD experience

I've never ridden a camel (eww camels)

88. Cnoplimia ecuangkhók ecuam caf nøtøph nʉtiaia, ngu phue náatøken, ngu phue phengaph uaun.
[ xnóplimja ʔexwaŋkʰók ʔéxwam xaf nøtøpʰ nýtjaja, ŋu pʰwe ná:tøken, ŋu pʰwe pʰéŋapʰ wawn. ]
cnóplimie e-cuangkhók e-cuam cáf nø-tø-ph nʉtia-ia, ngu phu-e nat-tø-ké-n, ngu phu-e phe-nga-ph uaun.
wagon ADJ-wheel ADJ-three several see-1SG-GOOD past-TEMP, work 3-GEN imagine-1SG-SUBJ-BAD, work 3-GEN achieve-3-GOOD greaterthan.

I've seen several three-wheeled wagons in the past - they work much better than I thought they would.
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou »

88. Che hereçkesrethsev sí lö sík rhölsích ökfalích sauk mersauf touraf tel -- rhíl la zçalíkfoshka'u íe ezgon, gü sí lé, gü rhíl lé helkeveçö íe nzhí höidravnath sho, sthövekh sho, slínözh.
DEF past-LOC 1SG-NOM AUX.PresPRF INDEF.PL wagon-ACC.PL several-ACC.PL INDEF.PL wheel-INSTR.PL three-INSTR.PL -- 3PL-NOM AUX.PRES good-ADV more-AdADV much-AdADV, CONJ 1SG-NOM AUX.PAST, CONJ 3PL-NOM AUX.PAST thus more-AdADV ADV do-DISC PTCL, think PTCL, work
I've seen several three-wheeled wagons in the past - they work much better than I thought they would.

89. Chens lav éfügarhan, vap la fü içvangaböbwénadsüv ba drömídnaf kalokh sho, hönöi? Sö hídhaubs sü vígaksün chí öçalsív.
INTERR.PRON-NOM AUX.PRES.IMPERS black.white-NOM, REL-NOM.NEG AUX.PRES INDEF airplane.restroom-LOC.NEG PTCL turn.around be.able PTCL, be-INTERR? INDEF priest-NOM INDEF spear-INSTR DEF head-LOC
What's black and white and can't turn around in an airplane restroom? A priest with a spear through his head.

(A variation of the old classic since some words are not in the wordbank.)
Last edited by Lao Kou on 18 Jun 2013 11:34, edited 1 time in total.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
PTSnoop
cuneiform
cuneiform
Posts: 153
Joined: 02 May 2013 00:07

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by PTSnoop »

Nia athik, tfot ruingal, tfot iéengal, tfot kia uiømuangal cʉphirá eiung euémpørapsap? Siunáingal, phethiaph nørʉnal.
[ njá ʔɛ́tʰik, tfot ʁújŋal, tfot jé:ŋal, tfot kja wjɔ́mwaŋal xypʰiʁá ʔéjuŋ ʔewémpøʁapsap? sjunájŋal, pʰɪtʰjápʰ nǿʁɨ:nal. ]
nia a-thik, tfot rui-nga-l, tfot iekh-nga-l, tfot kie uio-mua-nga-l cʉphi-rá e-iung e-uémpørphsap? siunái-nga-l, phethiaph phnø-aph-nga-l.
or TOPIC-something, and black-3-TOPICGOOD, and white-3-TOPICGOOD, and NEG rotate-can-3-TOPICGOOD room-LOC ADJ-toilet ADJ-aeroplane? priest-3-TOPICGOOD, spear head-through-3-TOPICGOOD.

What's black and white and can't turn around in an airplane restroom? A priest with a spear through his head.

(From the way he keeps using the -GOOD marker, and refers to the priest as an "it" in the punchline, it appears this Necthiøth-speaker doesn't think much of the priesthood...)

Anga na emúzaromiu ui niakia erʉkh engas muphʉzmárøth sokte, na ngasia uaungakén, nʉ usøtia iuflaphutfákeph nʉ litháph.
[ ʔáŋa na ʔemúʃaʁomju uj njákja ʔéʁɨkʰ ʔéŋas mupʰyʃmáʁøtʰ sókte, na ŋɛ́sja wawŋakén, ny úsøtja juflapʰutfákepʰ ny litʰápʰ. ]
a-nga knan e-múzrommiu ui niák-ia e-økh e-ngas muphʉz-má-rø-th sokte, knan ngas-ia uaun-nga-ké-n, nʉ usøt-ie iuflaphuf-thá-ké-ph nʉ li-thá-ph.
TOPIC-3 amount ADJ-coffee INDEF year-TEMP ADJ-previous ADJ-now request-3PL-TOPICSUBJ-AMBIV somepeople, amount now-TEMP greater-3-SUBJ-BAD, such why-because discover-1PL-SUBJ-GOOD such try-1PL-GOOD.

We are trying to find out why people are asking for more coffee than this time last year.

By the way, Lao Kou, is there information about Géarthnuns anywhere online? I had a google around, but I didn't find anything.
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou »

90. Seth lav, gü sauk íalörsaup la sö kawabsöt ezgauböt íe hereçkeveçö íe che hereçkesömöthsev che hengejdaiöthsev chelöi höinskömeth sho, ba bérikh jebeth.
3SG-NOM AUX.PRES.IMPERS, CONJ INDEF.PL person-NOM.PL AUX.PRES INDEF coffee-ACC much-ACC more-AdADJ thus than-AdADV DEF last.year-LOC DEF this.time-LOC why ask.for-DISC PTCL, PTCL find.out try
We are trying to find out why people are asking for more coffee than this time last year.

91. Seth lav sau íalörsauk sö víöbsöt haugamez sho, seth lüv sauraut se dalthseb srem öiü hedlübef; seth lav sau íalörsauk ba gdíasöz hauvzhaugil sho, seth lüv pfai sauraut sau kízgalersaub srem hedlübef.
3SG-NOM AUX.PRES.IMPERS INDEF person-DAT INDEF fish-ACC give-SPEC PTCL, 3SG-NOM AUX.TRANSC.IMPERS 3SG-ACC INDEF day-POST for just feed-CONCL; 3SG-NOM AUX.PRES.IMPERS INDEF person-DAT PTCL fish teach-SPEC PTCL, 3SG-NOM AUX.TRANSC.IMPERS rather 3SG-ACC INDEF lifetime-POST for feed-CONCL
(If you) give a man a fish, you feed him for a day; (if you) teach a man to fish, you feed him for a lifetime.
授人以鱼只救一时之急,授人以渔则可解一生之需。(included only because it influenced the Géarthnuns (which, I'm afraid, will never be known for its pithiness))
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
PTSnoop
cuneiform
cuneiform
Posts: 153
Joined: 02 May 2013 00:07

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by PTSnoop »

91. Nez snotselauképh inaunte, nez fʉlaph khaipsi flʉlaun no. Poph nez kʉ́ʉnokeph tse, løslonʉlauképh inaunte, nez rasʉ́rʉph flʉlauph fa.
[ néʃ snotselawképʰ ʔínawnte, neʃ fýlapʰ kʰájpsi flýlawn no. popʰ neʃ ký:nokepʰ tse, løslonylawképʰ ʔínawnte, neʃ ʁasýʁɨpʰ flýlawpʰ fa. ]
nez nsof-thse-lau-ké-ph inaumte, nez fʉl-aph khaiphsi flʉ-lau-n no. póph nez kʉt-no-ké-ph thse, løslo-nʉ-lau-ké-ph inaumte, nez rsʉ́-aph flʉ-lau-ph fa.
ifthen give-fish-2SG-SUBJ-GOOD someone, ifthen day-through one feed-2SG-BAD 3SG. but ifthen hunt-3SG-SUBJ-GOOD fish, teach-such-2SG-SUBJ-GOOD someone, ifthen lifetime-through feed-2SG-GOOD 3SG.

If you give a man a fish, you feed him for a day; if you teach a man to fish, you feed him for a lifetime.

92. Anga tsauzo ui, niaketøképh nekhaipsi khaipsi, nʉtsaingal, kuth khus taitsøph. Poph, ano inaunte ui, ulo ficøkhia cuantøl, nez tsatalaun, nia thik ulenoph phan, nez laup taitsøn.
[ ʔáŋa tsáwʃo wi, njaketøképʰ nékʰajpsi kʰájpsi, nytsájŋal, kutʰ kʰus tájtsøpʰ. popʰ, ʔáno ʔínawnte wi, ʔúlo fíxøkʰja xwántøl, neʃ tsátalawn, njá tʰík ʔúlenopʰ pʰan, neʃ lawp tájtsøn. ]
a-nga tsauzo ui, niák-e-tø-ké-ph nen-khaiphsi khaiphsi, nʉ-thsai-nga-l, kuth khus tais-tø-ph.póph, a-no inaumte ui, ulo fic-økh-ia cuáng-tø-l, nez tsata-lau-n, nia thik ule-no-ph phán, nez láup tais-tø-n.
TOPIC-3 song INDEF, year-GEN-1SG-SUBJ-GOOD ten-one one, such-from-3-TOPICGOOD, word every know-1SG-GOOD. but, TOPIC-3SG someone INDEF, hypothetical hour-behind-TEMP meet-1SG-TOPICGOOD, ifthen speak-2SG-BAD, or what name-3SG-GOOD PREVTOPIC, ifthen nothing know-1SG-BAD.

I still know every word of a song from when I was eleven. But ask me the name of someone I met an hour ago, and I've got nothing.
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou »

92. Sí la chí hakfalsít furölít se shírethses che sömöthsev mnö sírfíthev sítethev fan sfa'u rhagaçön. Öçek la öblé sík chau ngalarsaut shahöchethses, chethet sí lé sau kursaub thenge akaz sho, haunéçaf sho, fí la faumaut jöve téjü herhagaçön.
1SG-NOM AUX.PRES DEF word-ACC each-ACC INDEF song-GEN DEF year-LOC ten first-LOC 1SG.POSS.ADJ-LOC all-ADV still remember. 2SG-NOM AUX.PRES but 1SG-DAT DEF name-ACC someone-GEN, REL-ACC 1SG-NOM AUX.PAST INDEF hour-POST ago meet PTCL, ask-SPEC PTCL, 1SG-NOM.NEG AUX.PRES 3SG-ACC.NEG then at.all remember-CONCL
I still know every word of a song from when I was eleven. But ask me the name of someone I met an hour ago, and I've got nothing.

93. Chí völsív preshjelív ngölaulív cha anarhínsas höi se dethset shtöthet söi röshetsöin fromanöla'u furon híau chau bözhalörsauv trízhhaterauv, sí lé, gü Aleks lé sít ba çégwörshuz nzhí höithnéf sho, ba buteten zhgöchez.
DEF light-LOC soft-LOC orange-LOC DEF summer.afternoon-GEN PTCL INDEF beer-ACC cold-ACC INDEF bottle-INSTR drink.PresPrfPTPL-ADV each-AdADV all-AdADV DEFsit.PresGER-LOC 1DUAL.POSS.ADJ-LOC, 1SG-NOM AUX.PAST, CONJ Alex-NOM AUX.PAST 1SG-ACC PTCL sleep.with ADV feel.like-DISC PTCL, PTCL wonder begin
With the two of us sitting in the soft orange light of the summer afternoon each having drunk a bottle of cold beer, I began to wonder if Alex would feel like sleeping with me.
(= "As we sat in the soft orange light of the summer afternoon each having drunk a bottle of cold beer, ...") (but trying some literary flourish)
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
PTSnoop
cuneiform
cuneiform
Posts: 153
Joined: 02 May 2013 00:07

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by PTSnoop »

93. Ngera esnél ekøne enuázuam eniákiø nauthaph thø rør, ksaurunekoth eníuof khaipsiinau i runektøph økhia, iicmunoképh tøtsua nʉ ngickøtøph.
[ ŋéʁa ʔesnél ʔékøne ʔenwáʃwam ʔɪnjákjɔ náwtʰapʰ tʰø ʁøʁ, ksáwʁunekotʰ ʔɪníwof kʰájpsjinaw i ʁúnektøpʰ ʔǿkʰja, jixmunoképʰ tǿtswa ny ŋíxkøtøpʰ. ]
ngé-rá e-nsél e-kømne e-nuázuam e-niákiø pnáu-thá-ph thø rør, khsáu-rúnekoth e-niuof khaiphsi-inau i runek-tø-ph økh-ia, iic-mu-no-ké-ph tøs-tua nʉ ngickø-tø-ph.
light-LOC ADJ-soft ADJ-red ADJ-afternoon ADJ-summer sit-1PL-GOOD 1PL two, bottle-beer ADJ-cold one-each IRRELEV drink-1SG-GOOD before-TEMP, play-want-3SG-SUBJ-GOOD 1SG-INV such imagine-1SG-GOOD.

With the two of us sitting in the soft orange light of the summer afternoon each having drunk a bottle of cold beer, I began to wonder if Alex would feel like sleeping with me.

(I'm still figuring out how to convey "literary floruish" in Necthiøth, so I've gone for a reasonably straight translation of this one. Maybe I'll return to it later on and do something a bit more poetic.)

94. Ano si eriám ui lonol, mʉ́ʉnol, nez si iø kléemakeph nez maumuzaromiu eruáp iuflaphufnakhiph nʉ lauringal.
[ ʔáno sí ʔɪʁjám ʔuj lónol, mý:nol, néʃ si jø klé:makapʰ neʃ máwmuʃaʁomju ʔeʁwáp júflapʰufnɛkʰipʰ ny láwʁiŋal. ]
a-no si e-riám ui ló-no-l, mʉth-no-l, nez si iø khleth-má-ké-ph nez máu-múzrommiu e-ruáp iuflaphuf-nga-khi-ph nʉ láuri-nga-l.
TOPIC-3SG person ADJ-plausible INDEF nearby-3SG-TOPICGOOD, meander-3SG-TOPICGOOD, ifthen person PL enter-3PL-SUBJ-GOOD ifthen type-coffee ADJ-correct find-3-RELSUBJ-GOOD such help-3-TOPICGOOD.

There's presumably a guy somewhere here who just walks around and helps people who walk in to find the right type of coffee.
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou »

94. Seth lav, gü sau íalörs la shahödínsav ftegönav höimal, kfö vömnünzdanezala'u öiü saur la sauk íalörsauch, chauraup la nadíthauth sho, höi sö kawabsöt chí kabílsín chungörílín ba zvaun höikupaz sho, íaushal.
3SG-NOM AUX.PRES.IMPERS, CONJ INDEF person-NOM AUX.PRES somewhere-LOC near-LOC be.located-DISC, and walk.around.PresPTPL-ADV just-AdADV 3SG-NOM AUX.PRES INDEF.PL person-ACC.PL, REL-NOM.PL AUX.PRES enter PTCL, PTCL INDEF coffee-ACC DEF type-INSTR suitable-INSTR PTCL find help-DISC PTCL, hear.tell
There's presumably a person somewhere here who just walks around and helps people who walk in to find the right type of coffee.

95. Gnéthü trízh lí sauraut che hengedalthsev hautel...
perhaps 1DUAL-NOM AUX.FUT 3SG-ACC DEF today-LOC see-SPEC
Maybe we'll see her today...
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
PTSnoop
cuneiform
cuneiform
Posts: 153
Joined: 02 May 2013 00:07

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by PTSnoop »

95. Nøtønʉph thu fa fʉlia.
[ nǿtønypʰ tʰu fa fýlja. ]
nø-tø-nʉ-ph thu fa fʉl-ia.
see-1SG-FUT-GOOD maybe 3SG day-TEMP.

Maybe we'll see her today...

96. Anga psamit eki enga, Tzutsin ecisin tonokén koph farʉ, nʉ lia kia miatsøn.
[ ʔáŋa psɛ́mit ʔɪkí ʔéŋa, tʃútsin ʔɪxísin tonokén kopʰ fáʁɨ, ny lja kja mjátsøn. ]
a-nga phsam-it e-ki e-nga, Tzutsin e-cisin to-no-ké-n koph fa-e, nʉ liá kie mias-tø-n.
TOPIC-3 mountain-on ADJ-small ADJ-this, Justin ADJ-king build-3SG-SUBJ-BAD tower 3SG-GEN, such vague NEG like-1SG-BAD.

I can't say I really like the idea that it was on this small mountain that King Justin built his tower.
User avatar
Lao Kou
mongolian
mongolian
Posts: 5089
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou »

96. Fí la ve gdöigset, gü chö aubsöv hengeböv küvaböv Jöstins Díbs chö lé(b) chí mnelsít sanalít höikwöl sho, tha'u swö bvéíansfal.
1SG-NOM.NEG AUX.PRES DEF.NEG idea-ACC.NEG, CONJ DEF mountain-LOC this-LOC small-LOC Justin-NOM King-NOM DEF AUX.PAST(.CausPASS) DEF tower-ACC 3SG.POSS.ADJ-ACC build-DISC PTCL, very-ADV "unfortunately"-ADV like
I can't say I really like the idea that it was on this small mountain that King Justin built his tower.

(Presumably if you're king, you have staff to help you with things like tower-building, so I've included the causative passive in parentheses to cover the notion of "having it built". If, however, in mythic grandeur, King Justin rolled up his sleeves, grabbed an axe, singlehandedly felled mighty oaks, and built the thing himself, then the suffix can be left off, no harm, no foul.)

97. Fíf lé fa díps stíahöp öiü kwon íömé nöi, arkfö hereçkeveçö cha mbethalörsauv, shtanö chí kawadhals helkel lé hereçkezodü glotezhhal sho, cha íans cha ínsas lé ba daumöth balaf.
3SG-NOM.NEG AUX.PAST INDEF.NEG place-NOM.NEG little-NOM.NEG just-AdADJ no.more.than-AdADV never be, but thus DEF look.back.PresGER-LOC, when DEF coffee.shop-NOM that-NOM AUX.PAST thenceforth close PTCL, DEF heart-NOM DEF town-GEN AUX.PAST PTCL beat stop
It was never more than just a little place, but now that I look back on it, when that cafe closed the heart of the town stopped beating.
道可道,非常道
名可名,非常名
Post Reply