I think you're joking here, but I'm not entirely sure.Lao Kou wrote:Clearly, it's a shameless rip-off of the German "Ich kann Französisch."
I know it's a verb, I'm just used to it being an auxiliary verb. To say "I can French" feels weird to me, but it seems the 说 can be omitted in Mandarin. (You know what also feels weird to me? Using simplified characters when the people I'm talking to are using traditional characters.)lhykv wrote:會should be considered as a verb in this case. It shows the ability of sb/sth
E.g. 你會游泳嗎?Can you swim?
So... it's not 還會 法語 but 還 會法語 (I also know French.)
You can add 說(to speak) after 會 as well → I also speak French.
OK, I have another question about grammar (I hope using this thread to ask questions is OK): In this xkcd comic, one Chinese translation of "Where do birds go when it rains?" is "下雨时鸟儿往哪躲?". From this, am I right in assuming that "的时候" can be shortened to just "时"? Also, why is 哪 used instead of 哪儿 or 哪里? Doesn't 哪 mean "which"? (OK, that was actually two questions)