But unlike Italian, English adapted the pronunciations and spellings to match the rest of the language. It's /kʌmˈpju.ɾɚ/, not /kõ.pɯˈtʊʀ̥/. Italian borrows words whole cloth with no regard for its own phonology or orthography.Salmoneus wrote: ↑15 Nov 2021 03:51 To be fair, the creator of English hasn't bothered creating new words for almost anything in the last... what, 1,200 years? They just cycle through which languages to borrow from.
OK, so I'll grant you that "network", "internet" and "software" are innovations. But "web" and "film" are inherited; "pizza", "click", "sport" and "computer" are loanwords (Neapolitan 'pizza', Middle Dutch "clicken", Old French 'desport' and French 'computeur'); "hamburger" is a phonological borrowing that may or may not be a semantic borrowing (it's unclear when and by whom it was specifically associated with hamburgers).
I mean, they call English a language, but 80% of its vocabulary is loanwords! That includes 30% of the vocabulary stolen from French alone (rising to 40% in business contexts, apparently), and another 30% from Latin. Ridiculously, the only language English HASN'T borrowed from at all is Brythonic, its direct historical substrate and longest, closest neighbour, which is totally unrealistic...
For example, Italian doesn't typically allow words to end in consonants except for some small particles that don't tend to have their own stress. But most of these borrowings end in consonants: sport, computer, clic, internet.