I now have the words necesary to write this project's title in Commonthroat.
Code: Select all
scrPLMr rdrdB
scr-PL-Mr rdr-dB
star-COLLECTIVE-3.PROX one-TENDING_TO
The Lonely Galaxy
Code: Select all
scrPLMr rdrdB
scr-PL-Mr rdr-dB
star-COLLECTIVE-3.PROX one-TENDING_TO
The Lonely Galaxy
I think I'll have predicate adjectives have a unique nonzero authoritative form, or perhaps I'll make the authoritative form nonzero for all verbs...
Code: Select all
[breathe in] L sLMr qL rCFsfbcdrMr [breathe out] rhJsfbb rLPqp HrjGJ
L sL-Mr qL rCFsfbcdr-Mr rhJsfb-b rLPq-p HrjGJ
may soul-3.PROX my mirror-3.PROX reflect-NAUTH light-3.DIST uncreated
May my soul be a mirror reflecting the uncreated light
Tqoqo oil Joe'
I think it's absolutely fine for a title, but I'm most interested in whether this is a universal ambiguity across the language, something syntactic that will happen in titles (when it's unclear if it's a sentence fragment or a whole sentence), or just a coincidence in this phrase alone. E.g. is there a difference between "the red car" and "the car is red"? I find a bit of ambiguity between these things quite interesting. In my language, Balog, to say "the red car goes fast", you could say that in one clause (go.fast DEF.R5=car EQ=red), but that is typical of more precise, formal language, and casually, it would often be two clauses more like "the car goes fast, it is red" (go.fast DEF.R5=car, red DEF.R5). Alternatively, even "the red thing goes fast, it is a car" is possible, depending on pragmatics. "The Lonely Galaxy", translated as as a noun phrase, would be Uddžwerog webbanam (DEF.R1=galaxy EQ=lonely), but the clausal translation Banam Uddžwerog "The Universe is Lonely" would probably be a more elegant title in Balog as the former sounds unfinished and would need a predicate for it to sound complete.It could also be translated as the sentence This galaxy is lonely. Not sure if that's a good thing or a bad thing for semantic ambiguity.
The way predicate adjectives work right now, they inflect like verbs, and the default form of the verb, the authoritative mood, has a zero morpheme. Regular adjectives that modify a noun are uninflected, and the come after the noun, and overall word order is SVO, so there's the ambiguity. The ambiguity is resolved if the verbal adjective is in another mood.Imralu wrote: ↑07 Jan 2024 07:33Tqoqo oil Joe'
I think it's absolutely fine for a title, but I'm most interested in whether this is a universal ambiguity across the language, something syntactic that will happen in titles (when it's unclear if it's a sentence fragment or a whole sentence), or just a coincidence in this phrase alone. E.g. is there a difference between "the red car" and "the car is red"? I find a bit of ambiguity between these things quite interesting. In my language, Balog, to say "the red car goes fast", you could say that in one clause (go.fast DEF.R5=car EQ=red), but that is typical of more precise, formal language, and casually, it would often be two clauses more like "the car goes fast, it is red" (go.fast DEF.R5=car, red DEF.R5). Alternatively, even "the red thing goes fast, it is a car" is possible, depending on pragmatics. "The Lonely Galaxy", translated as as a noun phrase, would be Uddžwerog webbanam (DEF.R1=galaxy EQ=lonely), but the clausal translation Banam Uddžwerog "The Universe is Lonely" would probably be a more elegant title in Balog as the former sounds unfinished and would need a predicate for it to sound complete.It could also be translated as the sentence This galaxy is lonely. Not sure if that's a good thing or a bad thing for semantic ambiguity.
Code: Select all
G fb rp kHr
G 0 fb-0 rp-0 kHr-0
must [you] stop-AUTH RFLX-AUTH hit-AUTH
Stop hitting yourself!
Code: Select all
Ln sNLsdqb qgKqg Ln sG qgKqdqg rGKqsfbb
Ln sNLsdq-b qgKq-g Ln sG qgKqdq-g rGKqsfb-b
HORT reject-NAUTH yinrih-3IND HORT to tree-dweller-3IND return-NAUTH
Reject yinrih. Return to tree-dweller
Code: Select all
G sG h scrp jkqn sMlr sMlr sD spM rLPqp qN j jkqn jkqn rgjqCbK
G sG h scr-p jk-qn sMlr sMlr sD-0 spM-0 rLPq-p qN
must to PL star-3D little-2 dear dear go-AUTH spread-AUTH light-3D your
j jk-qn jk-qn rgj-qCb-K
and little-2 little-2 grow-bright-DOG
Go, dearest little ones, spread your light to the stars, and ye shall become brighter yourselves.
Wish I could think of stuff like this.
Thanks! I wish I could focus on this $300 exam that I'm attempting for the 3rd time, but my brain would rather come up with with new Commonthroat words it seems.
oof da that would be an undertaking. I've thought of translating some of the Commonthroat dialog in the stories.
Code: Select all
bc rFb-BD scBq-qN sPM-0
by cause-INT water-3M boil-AUTH
bc sFB-BD scBq-qN sPM-0
by motive-INT water-3M boil-AUTH
Code: Select all
DC g kjgMr
DC g kjq-Mr
under POS palm-3.PROX
Code: Select all
sfq-p b ____ DC g kjq-Mr
earth-3D of _____ under POS palm-3P
The soil of ____ is under my palms.
Code: Select all
INT vomit-NAUTH vomit-NAUTH yet dirt-3I upon POS paw-3M
mp sFb-b sFb-b GJq sfq-g bc g rnq-qN
You keep vomiting? There's still some dirt on your paws.