Ordet »och» - ett historiskt misstag

Den här sidan handlar om ordet och, varför vi bör stava om det, och varför vi ännu mindre bör uttala det som ock. Om du är intresserad av språkhistoria eller språkriktighet kan det vara intressant att läsa igenom och fundera över.

Finn ett fel!

Ek þik ok hundinn (fornvästnordiska)
Jak sé(r) þik ok hundinn (fornöstnordiska)

Ég þig og hundinn (isländska)
Egsíggi teg og hundin (färöiska)
Eg ser deg og hunden (norska - nynorsk)
Jeg ser deg og hunden (norska - bokmål)
Jeg ser dig og hunden (danska)
Jag ser dig och hunden (rikssvenska)
Jeg sir g òg hunn (jämtska)
Ig sir dig og rakkan (älvdalska)

Etymologi

Ur Elof Hellquists Svensk etymologisk ordbok (1922):

     "Nsv. å, och, har uppkommit ur fsv. ogh, svagtonig form av ok (liksom talspr. ja, jag, av iagh av iak osv.). - Ock i betyd, 'också, även', som i riksspr. numera väsentligen är ett skriftord, kvarlever i många dial. (åg, å)."
Språkljud förändras hela tiden, och under sen fornnordisk tid började ljuden /t/ och /k/ frikativiseras till /ð/ och /ɣ/ (frikativt d respektive g) i svagtonig ställning - vilket innebär i vanliga ord som ofta är obetonade. Denna ljudförändring förekommer med viss lokal variation i alla nordiska språk.

I Erikskrönikan är det ursprungliga /k/-ljudet tydligt:

     "Jak weet han wil thz ey fordragha
at första skipin magha gaa
han lather her ferskan kost vpa
liffuande nöt swin ok faar
ok sender hiit helbrigda folk til war
Ok föra thz siwka hädan ok heem
tha swarade en riddare aff them
wy viliom ey marskins hierta gröta
gud ma tho wel war kumber böta
rytzane sampnado sik tha aff ny
Ok karela ok hedne men for thy
at thz husit war them swa lakt
at then landen haffdo enga andra makt
än the skullo sik ther vnder giffua
älla ok fly vm the willo liffua [...]"
I Olaus Petris Nya Testamente från 1526 är förändringen /k/ → /ɣ/ i svagtonig ställning genomförd. Petri skriver detta ljud med ch, men i orden dig och sig även med gh, fördelat ungefär 50/50. Den senare stavningen representerar uttalet (frikativt g) på ett bättre sätt, men den förra representerar den historiska stavningen med c eller k. Ingen enhetlig stavning finns, så stora variationer förekommer bland olika författare.
     "Och Joannes war klädder medh camele håår, och medh en lädergiording om hans länder, och ååt gräßhoppor och villhonnugh, och predicadhe och sagde, En kommer effter mich som starkare är än iach, then iach icke wärdugh är, ath iach mich nedherböyer och vplöser hans skooremar Jach döper idher j watn, men han warder idher döpandes j them helgha anda."
     "Men Jesus tilstadde thet icke, vtan sagde honom, Gack thina färde vthi titt hws till thina och förkunna them hwrw stoor ting herren haffuer giordt medh tigh, och haffuer miskundat sich öffuer tich, Och han gick sina färde, och begynte förkunna vthi the tiyo städher hwad stoor tingh Jesus medh honom giordt haffdhe, och alla förundradhe sigh."
Gustav Vasa beordrade skapandet av en svensk bibelöversättning, som blev klar 1541. Arbetet utfördes av Laurentius Andreae, samt bröderna Petri. Bland arbetsuppgifterna ingick att använda en enhetlig och konsekvent stavning, något som dock bara lyckades delvis, eftersom viss variation i stavningen förekommer. När man skulle standardisera stavningen på detta sätt utgick man från gängse skriftbruk, uttal, ordhistoria samt politik. Exempel på detta är:
  • och, där stavningen med ch behålls eftersom den var vanligast i äldre texter. (gängse skriftbruk)
  • ändelsen -a samt bokstäverna ä och ö som införs konsekvent för att skilja det svenska riksspråket från det danska. (politik)
  • I flera fall var det slumpen som avgjorde, stavningen med gh segrar över stavningen med ch, men detta är ett medvetet val gjort av bibelöversättarna. De hade lika gärna kunnat välja att konsekvent stava med ch. Samma stycke som ovan, fast från Gustav Vasas Bibel, ser ut så här:
         "Och Johannes war klädd medh Kamelahåår, och medh en lädhergiording om sina lender, och ååt graszhoppor och wildhannogh. Och predicadhe och sadhe, En kommer effter migh, som starkare är än iagh, hwilkens skootwenger iagh icke werdigh är at nedherfalla och vplösa. Jagh döper idher medh watn, Men han skal döpa idher medh them helgha Anda."
         "Men Jesus tilstadde thet icke, vthan sadhe til honom, Gack tina ferde vthi titt hws til tina, och förkunna them, huru stoor ting Herren haffuer giordt medh tigh, och haffuer miskunnat sigh offuer tigh. Och han gick sina ferde, och begynte förkunna vthi the tiyo städher, huru stoor ting Jesus medh honom giordt hadhe. Och alle förundradhe sigh."
    Efterhand börjar man förenkla dessa kombinationer, så att gh blir g och dh blir d. I Agneta Horns texter (~1657) ser man båda formerna, medan i Olof von Dalins Then Swänska Argus (1732-34; som med sin reformatoriska stavning brukar få markera övergången mellan äldre och yngre nysvenska) är formerna med -h helt försvunna. Endast och återstår, som den frusna form den nu har blivit.
         "Den ähran tilkommer ock wärkeligen ett så ädelt kön at få första Visiten, och jag hoppas at I tagen mig wäl emot."
    Lägg märke till ordet ock, som egentligen är identiskt med och. Man särar på dem i skriften, och ger det mer emfatiska ock en stavning som antyder /k/-ljud, vilket tyder på att läsuttalet med /k/ i just detta ord är mycket gammalt. Jämför med den etymologiska ordboken som citeras inledningsvis, där dialektuttalen å och åg anges, en klar fingervisning om det konstgjorda uttalet i riksspråket.

    Man bör dock notera att denna skriftförenkling inte representerar uttalet särskilt väl, som i de flesta fall nu blivit /Ø/ (dvs. inget ljud alls). En mer ljudenlig stavning hade således varit att ta bort de två bokstavskombinationerna helt och hållet.

    1842 infördes den allmänna folkskolan - och med den inleddes den stora dialektmassakern, då de flesta genuina dialekterna gick i graven eller urvattnades markant. Det var i skolan, där s.k. uttalshygien var rådande (i läroplanen ända fram till 1982!), som en hel generation plötsligt fick lära sig att deras språk var "fel". Ända sedan folkskolan infördes och det skrivna riksspråket upphöjdes från skriftspråk till talspråksnorm, har läsuttalen blivit fler och fler. Det är i detta sammanhang som läsuttalet med /k/-ljud av och har uppstått och fått frodas. Dock fortsätter ändå de flesta människor säga å i snabbt tal, vilket anspelar på det äldre och historiskt riktiga uttalet.

    Värt att nämna är att före folkskolans införande skulle många svenskar troligtvis ha skrattat högt åt någon som talade skriven rikssvenska (vilket de allra flesta gör nuförtiden). Att tala sin dialekt var det enda rimliga - att tala som en bok var ju bara löjligt!

    Dialekterna - det riktiga språket

    Språkpoliser tycker inte om denna sanning - att det är dialekterna som utgör det riktiga språket. Skriftspråken är aldrig historiskt enhetliga, utan plockar olika delar från olika dialekter, samt innehåller mängder av historiska dubbletter, oregelbundenheter med mera. De genuina dialekterna representerar å andra sidan ett obrutet led från fornspråket. De är alltså långt mer historiskt korrekta än ett skrivet riksspråk någonsin kan göra anspråk på att vara!

    Det första man kan konstatera när det gäller ordet och, är att inte en enda av de genuina svenska dialekterna uttalar detta ord med ett /k/-ljud (det har de inte gjort sedan fornsvenskans dagar - för drygt 1000 år sedan)! Ett fåtal dialekter har kvar ett /g/-ljud, som främst gör sig hört vid betonande av ordet, men de allra flesta dialekter har helt enkelt inte någon konsonant alls i ordet.

    Ur Johan Ernst Rietz' Svenskt dialektlexikon : ordbok öfver svenska allmogespråket (1862):

         "Å 1, konj. och. Nästan allm. I några munarter åg, åj, ug, u. Fsv. ok; fn. ok, (senare) og,.(sällan) auk; n. å,"
    konj. = konjunktion
    allm. = allmän(t)
    fsv. = fornsvenska
    fn. = fornnordiska
    n. = norska munarter
         "óG 2, konj. 1) och, Kl., sm. Vanligen säges å; 2) ock, äfven. Nk. Fn. ok (sedermera og) och (ehuru sällan) auk, aok; d. og."
    "Då vokalen o är försedd med tonvigtstecken (ó) utmärkes att ljudet är å."

    Kl. = Kalmar län
    sm. = Småland
    Nk. = Nerike (Närke)
    d. = danska

    Meningar med och från de genuina dialekterna

    Alla meningar är skrivna med icke-normerade stavningar med utgångspunkt ur rikssvenskan. Stavningarna är olika för de olika målen, eftersom de olika författarna använt sig av olika stavningssätt. Flera av exemplen har rikssvenska influenser, vilket inte är ovanligt bland nedtecknade dialektprov.
         "Så po ättormiddan ble di sankade å skolle samrås om äreded." (Skåne)
         "Ni må tro, härom sönda'n hade di ställt te' en vörnasion mä' spel o' sång i Lösens körka." (Blekinge)
         "Så hävde dai seg nair pau bugen, å så kråbe dai pau fira fötter ijönom hörlannet." (Halland)
         "Dä va bara fullvuxna manfolk som så den, å dä va bara, när di va ensamma." (Småland)
         "Å då tar de e nål å sticker i jattet, å då bler han sjuker me ens, [...]" (Öland)
         "Blant annä pratäd gambläfar mik um säinä bäggä synar u biröymd dum ymsädeirä haplit, män mäst sin yngstä seun." (Gotland)
         "Å en gang han va ude å skavde ostrer, så ble han." (Bohuslän)
         "Når de kom dit å skulle kasta'n i basta, så sputa toppen ur sä sjön å häll på ä drängka dom allihopa." (Dalsland)
         "Men nôr kongen feck reda på't, så töckte han, att dä va falia redit gjort utå väschöta, å han for ner å sulle tacka gubba muntlijen å ejenhändit." (Västergötland)
         "Paradiset va e lita stuve, söm va gråer å lå ute på ett jäle i nämmans äger." (Östergötland)
         "Å sen jen kväll, när he va dans i bynn, kumm 'n å ga stinta jett äppel, å ho tog imot e å tackä." (Uppland)
         "Han hadde en kung å e sexä, å just som han feck ihop de te arton, så tittä han opp." (Södermanland)
         "På så vis vart Anna Lisa å Per Adel så bekanta mä inschenörn, så di bjö honum å systra te sig." (Närke)
         "Iblann når ja hadde nån ledihet, bruka ja plistra å spela lite på en fijol, söm ja hadde köfft för två reksdaler å artan skelling banko åv Häradsdomar-Kal i byn." (Västmanland)
         "Dä ä e låde å på den ä dä en uhejlitt stor tratt, så lägger di som e tönna svart kake på låda å drar på en vev, [...]" (Värmland)
         "Dôm tal sô mytjy om skolbyddjâr å årningâr ti våra dagôr, sô jä börr bi ågom att vi skâ glöm å kylan, som vi byddjô å ställô för." (Dalarna)
         "Å iblann va ho först, å iblann va haran först." (Gästrikland)
         "[...], sa varst de då änteli bestämt, tälls pôjtjen skulle kressnas, att han skulle hetta Jon-Olov, å de hett'n än i dag." (Hälsingland)
         "Sa hjaltes döm öt ta sälan ta lill-Bruna å sätte in na där i bostallen, å döm vattne na mä de fineste källvatten å stille me bäste hö." (Medelpad)
         "O dä jole så pass myttje, dä han inte kônne jâra mäg na anne ont än stå o blänje vä yga." (Ångermanland)
         "Men ho fä int säjje nô int, ô sät skåla diti ässja ô bläs ti vartne ô sô twätte dô på 'n å di sô fä mô schå um dä bälle jôlpe." (Härjedalen)
         "Å allt vå dom drog fram - å de va mykjy dæ - lukte'ne bære snåln å synna ta." (Jämtland)
         "Å på aftansia var ä jag, söm skaffä mä 'n biljett å klejv på tågä å for hejm." (Västerbotten)
         "Do fik ve leigg o veent i föyr doa, inan lappan byrd a koma ve feisk, tåsken kånn ve see." (Norrbotten)
         "[...], men sen så va e tri or, som vi inga tala ett ol te varan, o ja trodd än de allri mer sku bli någe." (Åland)
         "Ja bränd krutä unji näsan åv on, ja stöjpt blyjä uvi huve åv on, å allsist så läst ja än bön tri gangår bakfram, men ingonting jölpt." (Österbotten)

    Slutsatser


    "I sanning - kampen mot väderkvarnarna tar aldrig slut"

    © Januari 2008 av Aszev