Search found 68 matches
- 13 Jan 2024 21:14
- Forum: Translations
- Topic: Questions and indefinites
- Replies: 37
- Views: 11497
Re: Questions and indefinites
:con: Naguil (1) Go unydan elgei? - Benn (manue) unydan elgei. /'goː‿u'nyːdan ɛl'gɛːi || 'bɛn 'maːnwɛ u'nyːdan ɛl'gɛːi/ Who watches me? A (random) person watches me. benn (nom) = a human gonon (nom), shortened to go = "who", a person, used for questions mainly manue (adj) = "any"...
- 12 Jan 2024 21:45
- Forum: Translations
- Topic: I can eat glass; it does not hurt me
- Replies: 4
- Views: 565
Re: I can eat glass; it does not hurt me
:con: Naguil Eogana san simbei - araldan y elgei. /ɛɔ'gaːna 'san 'sɪmbɛi | a'raɫdan 'yː ɛl'gɛːi/ Eo-gan-a san simb-ei - a-rald-an y el-g-ei. 1SG-eat-PRS can glass.mirror-ACC - 3SG-hurt-PRS NEG 1SG-who-ACC. I can eat glass - It hurts not me. or alternatively: Eogana san simbei - eoraldanas y. /ɛɔ'gaː...
- 12 Jan 2024 00:22
- Forum: Translations
- Topic: The Fox and the Scorpion
- Replies: 36
- Views: 13194
Re: The Fox and the Scorpion
:con: Naguil Onugo pindi aghue omubo dumi /ɔ'nuːgo 'pʰindi aɣ'wɛː ɔ'muːbo 'duːmi/ The red-dog and the poison-tail Mubo dumi unvi ven agarin fendie, landu vin nel dernes engerdie renei. /'muːbo 'duːmi un'viː 'vɛn a'gaːrin 'fɛndjɛ | 'landu 'viːn 'nɛl 'dɛrnəs ɛŋ'gɛrdjɛ 'reːnɛi/ A poison-tail was walkin...
- 06 Jan 2024 14:36
- Forum: Translations
- Topic: A Machiavelli quote
- Replies: 3
- Views: 757
Re: A Machiavelli quote
:con: Naguil Bennes ilina erelmei viri ansarmin, fiel ongonon demman mel umbingan kabais envin nambuil, nu ongonuin dumban savi. /'bɛnːəs i'liːna e'rɛlmɛi 'viːri an'saːrmin fjɛl ɔn'goːnɔn 'dɛmːan mɛl um'biŋgan 'kʰaːbais ɛn'vin 'nambwil nu ɔn'goːnu.in 'dumban 'saːvi/ Men/Humans crave the interest in ...
- 02 Jan 2024 16:00
- Forum: Translations
- Topic: Happy New Year!
- Replies: 17
- Views: 5085
Re: Happy New Year!
:con: Naguil Kamai simi dimian! /'kʰaːmai 'siːmi 'diːmjan/ Kam-ai sim-i dim-ian Year-ACC new-ATTR good-ADJ.ACC (I wish a) Good new-year! The words are chosen so that one can say it with a nice, almost singing melody. Before the new year has arrived you can say / sing the following rhyme (e.g. with a...
- 21 Dec 2023 23:19
- Forum: Translations
- Topic: Whomever we fight, we must stay true to ourselves.
- Replies: 2
- Views: 1725
Re: Whomever we fight, we must stay true to ourselves.
:con: Naguil Yniel gui iovengean, ilbedean dan pedhieles ilgies sireis. /y'niːɛl 'gu.i ˌi.ɔ'vɛŋgɛɐn il'beːdɛɐn 'dan 'pʰeːðjɛlɛs il'gjɛs 'siːrɛis/ y-ni-el g-ui io-veng-ean il-bed-ean dan-ø pedh-iel-es il-g-ies sir-eis NEG-see-PST who-ACC 2PL-fight-FUT 2PL-stay-FUT must-MOD loyal-LOC-PL 2PL-who-ALL.PL...
- 20 Dec 2023 23:21
- Forum: Translations
- Topic: The North Wind and the Sun
- Replies: 51
- Views: 9141
Re: The North Wind and the Sun
:con: Naguil Ebirnen sardi aghue angannan aovondilis, go ta ormuduil, anarun budo ulegil ryndus unvundin monduil li. /ɛ'biːrnən 'saːrdi aɣ'wɛː aŋ'ganːan aʊ'vɔndilɪs 'goː 'taː ɔr'muːdwil a'naːrun 'buːdo u'leːgil 'ryndus un'vundin 'mɔndwil 'liː/ E-birn-en sard-i a-ghue an-gann-an ao-vond-il-is, go ta ...
- 17 Dec 2023 22:42
- Forum: Translations
- Topic: Sign from the Heaven (conditional)
- Replies: 18
- Views: 6019
Re: Sign from the Heaven (conditional)
:con: Naguil 1) In the first one there is a possibility in future, so both verbs use the future tense. sei = "if" comes from sere = "to have / possess" and could also be translated to "given". Sei eoler ea sengei edhennuen, (edheon) elban ea elybes imena elgei. /'sɛːi ɛ...
- 12 Dec 2023 00:00
- Forum: Translations
- Topic: The South wind and the Moon
- Replies: 4
- Views: 1740
Re: The South wind and the Moon
:con: Naguil In Naguil, torguil means broken , perfectly fitting to the main character [:D] (they wouldn't name anybody like that though) So I tried a full translation: Ebirnen bigi aghue aban audabilis: "Torguil" til lornuil falbi ban elengin. /ɛ'biːrnən 'biːgi aɣ'wɛː a'baːn aʊ'daːbilɪs -...
- 10 Dec 2023 01:43
- Forum: Translations
- Topic: It only snows in the north, but it rains everywhere.
- Replies: 67
- Views: 21383
Re: It only snows in the north, but it rains everywhere.
Naguil
Nalan onduna pai ansardin feon verge kin.
/'naːlan ɔn'duːna pʰaːi an'zaːrdin fɛɔn 'vɛːrgə kʰin/
Nal-an on-dun-a pai an-sard-in feon verg-e k-in
snow-NOM 3SG-fall-PRS only DEF.ART-north-LOC but rain-NOM all-LOC.
Snow falls only in the north but rain everywhere.
Nalan onduna pai ansardin feon verge kin.
/'naːlan ɔn'duːna pʰaːi an'zaːrdin fɛɔn 'vɛːrgə kʰin/
Nal-an on-dun-a pai an-sard-in feon verg-e k-in
snow-NOM 3SG-fall-PRS only DEF.ART-north-LOC but rain-NOM all-LOC.
Snow falls only in the north but rain everywhere.
- 27 Nov 2023 20:41
- Forum: Translations
- Topic: TC: I watered my flowers yesterday [ADDED MORE]
- Replies: 21
- Views: 4545
Re: TC: I watered my flowers yesterday [ADDED MORE]
The pronunciation and the gloss is the same, so why is the instance I've marked red spelt <el> instead of <eo> like all the other instances? The mistake is in the second line [:)] The correct pronunciation must be /ɛl'zuːnu.iˌnɛs/ so the el- is indeed correct. However, the prefixes el- and eo- have...
- 25 Nov 2023 01:05
- Forum: Translations
- Topic: TC: I watered my flowers yesterday [ADDED MORE]
- Replies: 21
- Views: 4545
Re: TC: I watered my flowers yesterday [ADDED MORE]
:con: Naguil Eodyngil eovelleines garmuel. /ɛɔ'dyŋgil ɛɔ'vɛlːɛinɛs 'gaːrmwe.l/ Eo-dyng-il eo-vell-ein-es garm-uel. 1SG-moisturize-PST 1SG-flower-ACC-PL yester(day)-ADV. I watered my flowers yesterday. Eodyngil elsunuines tu eovelleines. /ɛɔ'dyŋgil ɛl'zuːnu.iˌnɛs tʰu‿ɛɔ'vɛlːɛinɛs/ Eo-dyng-il el-sun-u...
- 24 Nov 2023 00:48
- Forum: Translations
- Topic: A saw B and died
- Replies: 36
- Views: 5716
Re: A saw B and died
:con: Naguil The difference between the man dying and the woman dying is done by using different forms of verbs instead of using "and": 1) Andaran unil eghirein lern u . An-dar-an u-n-il e-ghir-ein lern-u. DEF.ART-man-NOM 3SG.M/F-see-PST DEF.ART-woman-ACC die-CVB. The man saw the woman and...
- 20 Nov 2023 01:01
- Forum: Translations
- Topic: The one ring
- Replies: 43
- Views: 10404
Re: The one ring
Ash nazg durbatulûk - ash nazg gimbatul. Ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul. :con: Naguil Ligh nyrme kena tergeis - Ligh nyrme liman ingeis. /liç 'nyːrmə 'kʰeːna 'tʰɛːrgɛis - liç 'nyːrmə 'liːman iŋ'gɛːis./ Ligh nyrme livan tergeis ogormin neldu ingeis. /liç 'nyːrmə 'liːvan 'tʰɛːrgɛis o'...
- 18 Nov 2023 17:15
- Forum: Translations
- Topic: The Sky and the Earth
- Replies: 10
- Views: 2177
Re: The Sky and the Earth
:con: Naguil Edhenn aghue olunon ta onvoron aghue elinde tergies. /ɛ'ðɛnː aɣ'wɛː‿o'luːnɔn ta ɔn'vɔːrɔn aɣ'wɛː‿ɛ'lində 'tʰɛːrɣjɛs./ E-dhen-n aghue o-lun-on ta-Ø on-vor-on aghue e-lind-e terg-ie-s DEF.ART-sky-NOM as.well DEF.ART-earth-NOM be-PRS.COP DEF.ART-father-NOM as.well DEF.ART-mother-NOM everyo...
- 15 Nov 2023 00:55
- Forum: Translations
- Topic: Bear stories
- Replies: 17
- Views: 18275
Re: Bear stories
It seems there are two different interpretations of the sentence. Either being killed by bears or being killed by others because of bears. So here are two versions: :con: Naguil Eorembil naldais fiel bennes ma lyrnil bagunes anao / ansain. /ɛɔ'rɛmbil 'naɫdais fjɛl 'bɛnːɛs ma 'lyːrnil 'baːgunɛs a'naː...
- 13 Nov 2023 22:36
- Forum: Translations
- Topic: "This is your life. Do what you love, and do it often."
- Replies: 7
- Views: 561
Re: "This is your life. Do what you love, and do it often."
:con: Naguil Lei ta aiveiren. Pe ennia armena, kue pe meon ennia. /'lɛːi ta‿aj'vɛːirən. 'pʰɛː ɛn'jaː‿ar'mɛːna, 'kʰwɛː 'pʰɛː 'mɛːɔn ɛn'jaː/ Lei-Ø ta-Ø ai-veir-en. Pe-Ø en-nia ar-men-a, kue pe-Ø me-on en-nia. This-LOC be-COP.PRS 2SG-life-NOM. Do-IMP 3SG.N-what 2SG-love-PRS, also do-IMP much-TMP 3SG.N-...
- 23 Sep 2023 00:28
- Forum: Translations
- Topic: The Savage Dog of Doongê
- Replies: 7
- Views: 9953
Re: The Savage Dog of Doongê
:con: Naguil Onugo vyrbien undalmanas "Petuki", nigu evelgin Tonge. Uvergan y nildei elgie. Ytu eonugo. Nkal unsera onugui firbu ungui. Enda nugo munguen. Urudan tergeis, menu ygui. Virel urudil Mepe unvernein, Itika. Urudilis vanguel redel. Mepe mil verbiel mel teru "Eolyrnea onugui ...
- 11 Sep 2023 21:53
- Forum: Translations
- Topic: The Song of Fate
- Replies: 9
- Views: 11578
Re: The Song of Fate
:con: Naguil Engellen fabi agabeon edhevei rymbi, feon sungus pion. /ɛŋ'gɛlːən 'faːbi a'gaːbɛɔn ɛ'ðeːvɛi 'rymbi, 'fɛːɔn 'suŋgus 'piːɔn/ En-gell-en fab-i a-gab-eon e-dhev-ei rymb-i, feon sung-u-s pion DEF.ART-song-NOM fate-GEN 3.SG-change-SBJV DEF.ART-sequence-ACC music-GEN, but stop-CVB-MED never Th...
- 10 Sep 2023 21:59
- Forum: Translations
- Topic: I have heard of dragons
- Replies: 37
- Views: 19697
Re: I have heard of dragons
Naguil
Eorembil robuis romunes fu.
/ɛɔ'rɛmbil 'rɔːbuis 'rɔːmunes fuː/
eo-remb-il rob-ui-s rom-un-es fu
1.SG-hear-PST verbal.exchange-ACC-PL dragon-TMP-PL near
I heard conversations around dragons.
Eorembil robuis romunes fu.
/ɛɔ'rɛmbil 'rɔːbuis 'rɔːmunes fuː/
eo-remb-il rob-ui-s rom-un-es fu
1.SG-hear-PST verbal.exchange-ACC-PL dragon-TMP-PL near
I heard conversations around dragons.