Search found 68 matches

by Batz
13 Jan 2024 21:14
Forum: Translations
Topic: Questions and indefinites
Replies: 37
Views: 11497

Re: Questions and indefinites

:con: Naguil (1) Go unydan elgei? - Benn (manue) unydan elgei. /'goː‿u'nyːdan ɛl'gɛːi || 'bɛn 'maːnwɛ u'nyːdan ɛl'gɛːi/ Who watches me? A (random) person watches me. benn (nom) = a human gonon (nom), shortened to go = "who", a person, used for questions mainly manue (adj) = "any"...
by Batz
12 Jan 2024 21:45
Forum: Translations
Topic: I can eat glass; it does not hurt me
Replies: 4
Views: 565

Re: I can eat glass; it does not hurt me

:con: Naguil Eogana san simbei - araldan y elgei. /ɛɔ'gaːna 'san 'sɪmbɛi | a'raɫdan 'yː ɛl'gɛːi/ Eo-gan-a san simb-ei - a-rald-an y el-g-ei. 1SG-eat-PRS can glass.mirror-ACC - 3SG-hurt-PRS NEG 1SG-who-ACC. I can eat glass - It hurts not me. or alternatively: Eogana san simbei - eoraldanas y. /ɛɔ'gaː...
by Batz
12 Jan 2024 00:22
Forum: Translations
Topic: The Fox and the Scorpion
Replies: 36
Views: 13194

Re: The Fox and the Scorpion

:con: Naguil Onugo pindi aghue omubo dumi /ɔ'nuːgo 'pʰindi aɣ'wɛː ɔ'muːbo 'duːmi/ The red-dog and the poison-tail Mubo dumi unvi ven agarin fendie, landu vin nel dernes engerdie renei. /'muːbo 'duːmi un'viː 'vɛn a'gaːrin 'fɛndjɛ | 'landu 'viːn 'nɛl 'dɛrnəs ɛŋ'gɛrdjɛ 'reːnɛi/ A poison-tail was walkin...
by Batz
06 Jan 2024 14:36
Forum: Translations
Topic: A Machiavelli quote
Replies: 3
Views: 757

Re: A Machiavelli quote

:con: Naguil Bennes ilina erelmei viri ansarmin, fiel ongonon demman mel umbingan kabais envin nambuil, nu ongonuin dumban savi. /'bɛnːəs i'liːna e'rɛlmɛi 'viːri an'saːrmin fjɛl ɔn'goːnɔn 'dɛmːan mɛl um'biŋgan 'kʰaːbais ɛn'vin 'nambwil nu ɔn'goːnu.in 'dumban 'saːvi/ Men/Humans crave the interest in ...
by Batz
02 Jan 2024 16:00
Forum: Translations
Topic: Happy New Year!
Replies: 17
Views: 5085

Re: Happy New Year!

:con: Naguil Kamai simi dimian! /'kʰaːmai 'siːmi 'diːmjan/ Kam-ai sim-i dim-ian Year-ACC new-ATTR good-ADJ.ACC (I wish a) Good new-year! The words are chosen so that one can say it with a nice, almost singing melody. Before the new year has arrived you can say / sing the following rhyme (e.g. with a...
by Batz
21 Dec 2023 23:19
Forum: Translations
Topic: Whomever we fight, we must stay true to ourselves.
Replies: 2
Views: 1725

Re: Whomever we fight, we must stay true to ourselves.

:con: Naguil Yniel gui iovengean, ilbedean dan pedhieles ilgies sireis. /y'niːɛl 'gu.i ˌi.ɔ'vɛŋgɛɐn il'beːdɛɐn 'dan 'pʰeːðjɛlɛs il'gjɛs 'siːrɛis/ y-ni-el g-ui io-veng-ean il-bed-ean dan-ø pedh-iel-es il-g-ies sir-eis NEG-see-PST who-ACC 2PL-fight-FUT 2PL-stay-FUT must-MOD loyal-LOC-PL 2PL-who-ALL.PL...
by Batz
20 Dec 2023 23:21
Forum: Translations
Topic: The North Wind and the Sun
Replies: 51
Views: 9141

Re: The North Wind and the Sun

:con: Naguil Ebirnen sardi aghue angannan aovondilis, go ta ormuduil, anarun budo ulegil ryndus unvundin monduil li. /ɛ'biːrnən 'saːrdi aɣ'wɛː aŋ'ganːan aʊ'vɔndilɪs 'goː 'taː ɔr'muːdwil a'naːrun 'buːdo u'leːgil 'ryndus un'vundin 'mɔndwil 'liː/ E-birn-en sard-i a-ghue an-gann-an ao-vond-il-is, go ta ...
by Batz
17 Dec 2023 22:42
Forum: Translations
Topic: Sign from the Heaven (conditional)
Replies: 18
Views: 6019

Re: Sign from the Heaven (conditional)

:con: Naguil 1) In the first one there is a possibility in future, so both verbs use the future tense. sei = "if" comes from sere = "to have / possess" and could also be translated to "given". Sei eoler ea sengei edhennuen, (edheon) elban ea elybes imena elgei. /'sɛːi ɛ...
by Batz
12 Dec 2023 00:00
Forum: Translations
Topic: The South wind and the Moon
Replies: 4
Views: 1740

Re: The South wind and the Moon

:con: Naguil In Naguil, torguil means broken , perfectly fitting to the main character [:D] (they wouldn't name anybody like that though) So I tried a full translation: Ebirnen bigi aghue aban audabilis: "Torguil" til lornuil falbi ban elengin. /ɛ'biːrnən 'biːgi aɣ'wɛː a'baːn aʊ'daːbilɪs -...
by Batz
10 Dec 2023 01:43
Forum: Translations
Topic: It only snows in the north, but it rains everywhere.
Replies: 67
Views: 21383

Re: It only snows in the north, but it rains everywhere.

:con: Naguil

Nalan onduna pai ansardin feon verge kin.
/'naːlan ɔn'duːna pʰaːi an'zaːrdin fɛɔn 'vɛːrgə kʰin/
Nal-an on-dun-a pai an-sard-in feon verg-e k-in
snow-NOM 3SG-fall-PRS only DEF.ART-north-LOC but rain-NOM all-LOC.
Snow falls only in the north but rain everywhere.
by Batz
27 Nov 2023 20:41
Forum: Translations
Topic: TC: I watered my flowers yesterday [ADDED MORE]
Replies: 21
Views: 4545

Re: TC: I watered my flowers yesterday [ADDED MORE]

The pronunciation and the gloss is the same, so why is the instance I've marked red spelt <el> instead of <eo> like all the other instances? The mistake is in the second line [:)] The correct pronunciation must be /ɛl'zuːnu.iˌnɛs/ so the el- is indeed correct. However, the prefixes el- and eo- have...
by Batz
25 Nov 2023 01:05
Forum: Translations
Topic: TC: I watered my flowers yesterday [ADDED MORE]
Replies: 21
Views: 4545

Re: TC: I watered my flowers yesterday [ADDED MORE]

:con: Naguil Eodyngil eovelleines garmuel. /ɛɔ'dyŋgil ɛɔ'vɛlːɛinɛs 'gaːrmwe.l/ Eo-dyng-il eo-vell-ein-es garm-uel. 1SG-moisturize-PST 1SG-flower-ACC-PL yester(day)-ADV. I watered my flowers yesterday. Eodyngil elsunuines tu eovelleines. /ɛɔ'dyŋgil ɛl'zuːnu.iˌnɛs tʰu‿ɛɔ'vɛlːɛinɛs/ Eo-dyng-il el-sun-u...
by Batz
24 Nov 2023 00:48
Forum: Translations
Topic: A saw B and died
Replies: 36
Views: 5716

Re: A saw B and died

:con: Naguil The difference between the man dying and the woman dying is done by using different forms of verbs instead of using "and": 1) Andaran unil eghirein lern u . An-dar-an u-n-il e-ghir-ein lern-u. DEF.ART-man-NOM 3SG.M/F-see-PST DEF.ART-woman-ACC die-CVB. The man saw the woman and...
by Batz
20 Nov 2023 01:01
Forum: Translations
Topic: The one ring
Replies: 43
Views: 10404

Re: The one ring

Ash nazg durbatulûk - ash nazg gimbatul. Ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul. :con: Naguil Ligh nyrme kena tergeis - Ligh nyrme liman ingeis. /liç 'nyːrmə 'kʰeːna 'tʰɛːrgɛis - liç 'nyːrmə 'liːman iŋ'gɛːis./ Ligh nyrme livan tergeis ogormin neldu ingeis. /liç 'nyːrmə 'liːvan 'tʰɛːrgɛis o'...
by Batz
18 Nov 2023 17:15
Forum: Translations
Topic: The Sky and the Earth
Replies: 10
Views: 2177

Re: The Sky and the Earth

:con: Naguil Edhenn aghue olunon ta onvoron aghue elinde tergies. /ɛ'ðɛnː aɣ'wɛː‿o'luːnɔn ta ɔn'vɔːrɔn aɣ'wɛː‿ɛ'lində 'tʰɛːrɣjɛs./ E-dhen-n aghue o-lun-on ta-Ø on-vor-on aghue e-lind-e terg-ie-s DEF.ART-sky-NOM as.well DEF.ART-earth-NOM be-PRS.COP DEF.ART-father-NOM as.well DEF.ART-mother-NOM everyo...
by Batz
15 Nov 2023 00:55
Forum: Translations
Topic: Bear stories
Replies: 17
Views: 18275

Re: Bear stories

It seems there are two different interpretations of the sentence. Either being killed by bears or being killed by others because of bears. So here are two versions: :con: Naguil Eorembil naldais fiel bennes ma lyrnil bagunes anao / ansain. /ɛɔ'rɛmbil 'naɫdais fjɛl 'bɛnːɛs ma 'lyːrnil 'baːgunɛs a'naː...
by Batz
13 Nov 2023 22:36
Forum: Translations
Topic: "This is your life. Do what you love, and do it often."
Replies: 7
Views: 561

Re: "This is your life. Do what you love, and do it often."

:con: Naguil Lei ta aiveiren. Pe ennia armena, kue pe meon ennia. /'lɛːi ta‿aj'vɛːirən. 'pʰɛː ɛn'jaː‿ar'mɛːna, 'kʰwɛː 'pʰɛː 'mɛːɔn ɛn'jaː/ Lei-Ø ta-Ø ai-veir-en. Pe-Ø en-nia ar-men-a, kue pe-Ø me-on en-nia. This-LOC be-COP.PRS 2SG-life-NOM. Do-IMP 3SG.N-what 2SG-love-PRS, also do-IMP much-TMP 3SG.N-...
by Batz
23 Sep 2023 00:28
Forum: Translations
Topic: The Savage Dog of Doongê
Replies: 7
Views: 9953

Re: The Savage Dog of Doongê

:con: Naguil Onugo vyrbien undalmanas "Petuki", nigu evelgin Tonge. Uvergan y nildei elgie. Ytu eonugo. Nkal unsera onugui firbu ungui. Enda nugo munguen. Urudan tergeis, menu ygui. Virel urudil Mepe unvernein, Itika. Urudilis vanguel redel. Mepe mil verbiel mel teru "Eolyrnea onugui ...
by Batz
11 Sep 2023 21:53
Forum: Translations
Topic: The Song of Fate
Replies: 9
Views: 11578

Re: The Song of Fate

:con: Naguil Engellen fabi agabeon edhevei rymbi, feon sungus pion. /ɛŋ'gɛlːən 'faːbi a'gaːbɛɔn ɛ'ðeːvɛi 'rymbi, 'fɛːɔn 'suŋgus 'piːɔn/ En-gell-en fab-i a-gab-eon e-dhev-ei rymb-i, feon sung-u-s pion DEF.ART-song-NOM fate-GEN 3.SG-change-SBJV DEF.ART-sequence-ACC music-GEN, but stop-CVB-MED never Th...
by Batz
10 Sep 2023 21:59
Forum: Translations
Topic: I have heard of dragons
Replies: 37
Views: 19697

Re: I have heard of dragons

:con: Naguil

Eorembil robuis romunes fu.
/ɛɔ'rɛmbil 'rɔːbuis 'rɔːmunes fuː/
eo-remb-il rob-ui-s rom-un-es fu
1.SG-hear-PST verbal.exchange-ACC-PL dragon-TMP-PL near

I heard conversations around dragons.