Dormouse559 wrote: ↑01 Jan 2018 22:58
Mais les films peuvent aussi être amusants. Lesquels avez-vous regardés ?
But watching movies can be fun, too. Which ones did you watch?
Biliyorum! Ama aile filmleriyle ailemin filmini kastettim. Ev videosi gibi?
I know! But with family movies I wanted to say movies of my family. Like a home video?
Dormouse559 wrote: ↑01 Jan 2018 22:58
Pour l'anecdote, je trouve ça très intéressant que le turc a emprunté « Noël » au français.
By the way, I find it really interesting that Turkish borrowed French Noël.
Les emprunts français sont communs en turc ?
Are French loans common in Turkish?
Evet! Vikipedi, Türk dilde beş bin Fransız kelimenin olduğunu söyledi. Onların nazal ünlüyi Türkçe’ye uyarladıklar gibi en çok hoşuma gidiyor:
Yes! Wikipedia said that there are five thousand French words in the Turkish language. How they adapted the nasal vowels to the Turkish language is what I like the most:
(I won't translate the rest into Turkish because that's too difficult and/or exhausting for me now )
enteresan < intéressant
doküman < document
prenses < princesse
sembol < symbole
konsantrasyon < concentration
See that silent final consonants are completely absent so they don't appear whenever a suffix is added either (doküman > dokümana (document-DAT); spor (sport) > sporcu (athlete)). Then there are some words that - at least in my opinion - look like they could be from another language in the Near East as well just because of how different the orthography is:
kalite < qualité
randıman /randɯman/ < rendement
over < ovaire (this one has been replaced by
yumurtalık, apparently meaning "egg container" if taken literally
)
detay < détail
Although I don't know how legit this is, but I've read somewhere on Reddit that you could jokingly (or not) use French words in case you forgot the Turkish word and you would sound very wannabe smart:
hızlandırmak > akselere etmek ("to do
accélérer")
hazırlıksız yaratmak > emprovize etmek
uyarlamak > adapte etmek
danışmak > konsülte etmek