Русский язык | Russian Conversation Thread
Re: Русский язык!
Ну́, не совсе́м. Ко́е-кто́ жи́в. И про́сит проще́ния за своё исчезнове́ние.
Все́х уже́ не то́лько с проше́дшим Но́вым Го́дом, но и с та́кже проше́дшим правосла́вным Рождество́м. Да и Ста́рый Но́вый Го́д на носу́ уже́.
А во́т не́которые (да́, Пи́рка, э́то я́ в твою́ сто́рону смотрю́) могли́ бы и поддержа́ть разгово́р в моё отсу́тствие.
Все́х уже́ не то́лько с проше́дшим Но́вым Го́дом, но и с та́кже проше́дшим правосла́вным Рождество́м. Да и Ста́рый Но́вый Го́д на носу́ уже́.
А во́т не́которые (да́, Пи́рка, э́то я́ в твою́ сто́рону смотрю́) могли́ бы и поддержа́ть разгово́р в моё отсу́тствие.
Re: Русский язык!
Впро́чем, на оди́н вопро́с я бы́стренько отве́чу.
Э́то така́я ру́сская констру́кция, ви́димо, специа́льно приду́манная, что́бы тролли́ть хомскиа́нцев. У кото́рых, как изве́стно, си́нтаксис не име́ет прямо́го интерфе́йса к сема́нтике, и мо́жет выража́ть каки́е-то смы́слы то́лько че́рез ссы́лки на лекси́ческие значе́ния сло́в. А в да́нном слу́чае по-ру́сски измене́ние поря́дка сло́в (то́ есть вро́де бы чи́сто синтакси́ческая трансформа́ция) вно́сит но́вое значе́ние, о́чень похо́жее на лекси́ческое - значе́ние приблизи́тельности.
С це́лью тро́ллинга генеративи́стов ча́ще всего́ цити́руются приме́ры с обы́чными коли́чественными (cardinal) числи́тельными:
* Два́дцать челове́к 'twenty people' -> челове́к два́дцать 'about twenty people' (= 'приме́рно два́дцать челове́к')
* Де́сять ле́т 'ten years' -> ле́т де́сять 'about ten years' (= 'приме́рно де́сять ле́т')
Первообра́зные предло́ги в таки́х констру́кциях ча́ще всего́ занима́ют необы́чное положе́ние:
* Накры́ли сто́л на два́дцать челове́к -> накры́ли сто́л челове́к на два́дцать ('...приме́рно на два́дцать челове́к')
* За де́сять ле́т -> ле́т за де́сять ('приме́рно за де́сять ле́т')
* В три́ часа́ 'at three o'clock' -> часа́ в три́ 'around three o'clock'
(Вариа́нты на челове́к два́дцать, за ле́т де́сять, в часа́ три́ то́же встреча́ются, но, на мо́й слу́х, то́лько в о́чень неформа́льной ре́чи.)
Така́я же трансформа́ция возмо́жна и с поря́дковыми (ordinal) числи́тельными, и с таки́м же необы́чным размеще́нием предло́га:
В два́дцать пя́том году́ -> году́ в два́дцать пя́том
В шесто́м часу́ (at some point strictly between 5 and 6 o'clock) -> часу́ в шесто́м (from perhaps a bit earlier than 5 o'clock to maybe a bit later than 6)
Моё года́х в семидеся́тых означа́ло, что я́ не уве́рен, что обраще́ние, о кото́ром шла́ ре́чь, бы́ло наибо́лее типи́чно и́менно для семидеся́тых, и́ли да́же что в семидеся́тых оно́ уже́/ещё бы́ло вполне́ обы́чным.
Да́, пра́вильный, и э́тот слу́чай, наве́рное, нельзя́ поня́ть по анало́гии с по́льским.Ghoster wrote:Это пра́вильный поря́док сло́в в ру́сском языке́? Э́то звучи́т скоре́е стра́нно; почему́ не "в годáх семидеся́тых"?basilius wrote:[...]Года́х в семидеся́тых та́к шко́льник мо́г обрати́ться к друго́му, незнако́мому шко́льнику.[...]
Э́то така́я ру́сская констру́кция, ви́димо, специа́льно приду́манная, что́бы тролли́ть хомскиа́нцев. У кото́рых, как изве́стно, си́нтаксис не име́ет прямо́го интерфе́йса к сема́нтике, и мо́жет выража́ть каки́е-то смы́слы то́лько че́рез ссы́лки на лекси́ческие значе́ния сло́в. А в да́нном слу́чае по-ру́сски измене́ние поря́дка сло́в (то́ есть вро́де бы чи́сто синтакси́ческая трансформа́ция) вно́сит но́вое значе́ние, о́чень похо́жее на лекси́ческое - значе́ние приблизи́тельности.
С це́лью тро́ллинга генеративи́стов ча́ще всего́ цити́руются приме́ры с обы́чными коли́чественными (cardinal) числи́тельными:
* Два́дцать челове́к 'twenty people' -> челове́к два́дцать 'about twenty people' (= 'приме́рно два́дцать челове́к')
* Де́сять ле́т 'ten years' -> ле́т де́сять 'about ten years' (= 'приме́рно де́сять ле́т')
Первообра́зные предло́ги в таки́х констру́кциях ча́ще всего́ занима́ют необы́чное положе́ние:
* Накры́ли сто́л на два́дцать челове́к -> накры́ли сто́л челове́к на два́дцать ('...приме́рно на два́дцать челове́к')
* За де́сять ле́т -> ле́т за де́сять ('приме́рно за де́сять ле́т')
* В три́ часа́ 'at three o'clock' -> часа́ в три́ 'around three o'clock'
(Вариа́нты на челове́к два́дцать, за ле́т де́сять, в часа́ три́ то́же встреча́ются, но, на мо́й слу́х, то́лько в о́чень неформа́льной ре́чи.)
Така́я же трансформа́ция возмо́жна и с поря́дковыми (ordinal) числи́тельными, и с таки́м же необы́чным размеще́нием предло́га:
В два́дцать пя́том году́ -> году́ в два́дцать пя́том
В шесто́м часу́ (at some point strictly between 5 and 6 o'clock) -> часу́ в шесто́м (from perhaps a bit earlier than 5 o'clock to maybe a bit later than 6)
Моё года́х в семидеся́тых означа́ло, что я́ не уве́рен, что обраще́ние, о кото́ром шла́ ре́чь, бы́ло наибо́лее типи́чно и́менно для семидеся́тых, и́ли да́же что в семидеся́тых оно́ уже́/ещё бы́ло вполне́ обы́чным.
Re: Русский язык!
няbasilius wrote:А во́т не́которые (да́, Пи́рка, э́то я́ в твою́ сто́рону смотрю́) могли́ бы и поддержа́ть разгово́р в моё отсу́тствие.
- Illuminatus
- cuneiform
- Posts: 96
- Joined: 13 May 2012 15:17
- Location: Germany
Re: Русский язык!
Привет!
Я учу русский язык в школе один год пять месяцов и я люблю этот язык! Как у вас дела?
If I do any mistakes, It would be nice of you to correct them. :)
Я учу русский язык в школе один год пять месяцов и я люблю этот язык! Как у вас дела?
If I do any mistakes, It would be nice of you to correct them. :)
Re: Русский язык!
Приве́т!
У тебя́ родно́й язы́к - неме́цкий?
Ты́ уже́ норма́льно чита́ешь по-ру́сски? Наприме́р, сообще́ния в э́том то́пике?
У тебя́ родно́й язы́к - неме́цкий?
Ты́ уже́ норма́льно чита́ешь по-ру́сски? Наприме́р, сообще́ния в э́том то́пике?
Пока́ и́х почти́ не́т, я́ да́же не сра́зу и́х заме́тил.If I do any mistakes, It would be nice of you to correct them. :)
(А пунктуацио́нные оши́бки пра́вить?)Illuminatus wrote:Я́ учу́ ру́сский язы́к в шко́ле оди́н го́д и пя́ть ме́сяцев_,_ и я́ люблю́ э́тот язы́к! Ка́к у ва́с дела́?
- Illuminatus
- cuneiform
- Posts: 96
- Joined: 13 May 2012 15:17
- Location: Germany
Re: Русский язык!
Да, мой / у меня (?) родной язык - немецкий.
Нет, я (ещё) не умею читать сообщения в этом топике или отличные тексты нормально, потому что мы немного учили в этом времени. Даже не вид учили / выучили (?).
Нет, я (ещё) не умею читать сообщения в этом топике или отличные тексты нормально, потому что мы немного учили в этом времени. Даже не вид учили / выучили (?).
Я не понимаю это предложение. (((basilius wrote:(А пунктуацио́нные оши́бки пра́вить?)
Re: Русский язык!
Можно и так, и так.Illuminatus wrote:Да, мой / у меня (?) родной язык - немецкий.
It's OK either way.
На старом CBB был топик, где мы играли с немецким, как с праязыком для наших конлангов.
There was a thread on the Old CBB where we toyed with German as the protolanguage for our conlangs.
"Deutsch als Ursprache, mit Muttersprachlern erörtert".
Добрые старые времена :)
Отличные тексты means, literally, 'excellent texts'. Was it what you meant?Нет, я (ещё) не умею читать сообщения в этом топике или отличные тексты нормально, потому что мы немного учили в этом времени.
Also, в этом времени = 'in this time/tense'. Did you mean somethuing like 'by now'?
Что касается могу/умею:
Я ещё не умею/могу читать такие сообщения, как в этом топике. (General skill, not bound to specific situation.)
Я ещё не могу читать сообщения в этом топике. (Ability to do sth. in specific situation.)
И немножко более естественный порядок слов:
And a bit more natural word order:
Я ещё не могу нормально читать такие сообщения, как в этом топике.
Даже не учили вид ~ haven't even started to study verbal aspectДаже не вид учили / выучили (?).
Даже не выучили вид ~ haven't finished even with studying verbal aspect
(Not very apt translations, I'm exaggerating the difference.)
(Also, note the position of the negation; не вид учили is in fact possible, but will mean 'it wasn't aspect that we studied'.)
'Should I also correct punctuation flaws?' (Meaning: it may look like a nitpicking, in an informal conversation on a web forum.)Я не понимаю это предложение. (((basilius wrote:(А пунктуацио́нные оши́бки пра́вить?)
It's interesting that flaws in morphology and spelling are remarkably few :)
- Illuminatus
- cuneiform
- Posts: 96
- Joined: 13 May 2012 15:17
- Location: Germany
Re: Русский язык!
Спасибо за корректур!
Теперь я лягу спать, спокойной ночи!
No, I actually meant something like "other types of texts", my dictionary told me that отличный meant "other", but which word would you use in this context?basilius wrote:Отличные тексты means, literally, 'excellent texts'. Was it what you meant?
No, something like "in/during that time" (in my case during the last year and ~4-5 months). Again, which phrase should I use in that context? :)basilius wrote:Also, в этом времени = 'in this time/tense'. Did you mean somethuing like 'by now'?
So уметь underlines the ability to do something in general (for example sth. like "I am able to draw [but I can't / won't do it right now]"), while мочь is used for the possibility or chance you're having right now? (for example "I have a piece of paper so I could draw something [whether I'm able to draw or not]")basilius wrote:Я ещё не умею/могу читать такие сообщения, как в этом топике. (General skill, not bound to specific situation.)Я ещё не могу читать сообщения в этом топике. (Ability to do sth. in specific situation.)
Thanks, I think Даже не учили вид would fit best in my case. I start to understand the way verbal aspect works better, even though we haven't started talking about them in class haha.basilius wrote:Даже не учили вид ~ haven't even started to study verbal aspect
Даже не выучили вид ~ haven't finished even with studying verbal aspect
(Not very apt translations, I'm exaggerating the difference.)
(Also, note the position of the negation; не вид учили is in fact possible, but will mean 'it wasn't aspect that we studied'.)
Of course you may if you want, but you don't have to look after each of them. :Dbasilius wrote:'Should I' also correct punctuation flaws?(Meaning: it may look like a nitpicking, in an informal conversation on a web forum.)
Yes, morphology and spelling are quite easy for me and I didn't have an issue with learning the orthography or the various suffixes. Expressing exactly what I meant and creating my sentences naturally is much harder for me and I sometimes need lots of time thinking about what to say. :Dbasilius wrote:It's interesting that flaws in morphology and spelling are remarkably few :)
Теперь я лягу спать, спокойной ночи!
Re: Русский язык!
(лу́чше по́здно, чем никогда́...)
In a nutshell, and with a great simplification.
Russian verbs come as an aspectual pair (видова́я па́ра) when the verb's semantics is potentially telic, else (when the meaning is strictly atelic) the verb is always imperfective (несоверше́нного ви́да). In other words, if the verb's meaning implies a change in the situation which may be in principle either complete or not, you'll mostly have an aspectual pair, and if the verb refers to a static situation or condition without immediately implying a change, you'll have a single imperfective verb (and if there's a related perfective verb, there's a difference in lexical meaning). For example, the meaning of the verb спа́ть 'sleep' doesn't imply a change (it simply refers to the state of sleeping), so it's imperfective and doesn't have a perfective pair; while 'fell asleep' or 'wake up' do imply a change, so they come as aspectual pairs: засну́ть/засыпа́ть and просну́ться/просыпа́ться (the perfective verb = глаго́л соверше́нного ви́да cited first in each pair); note that both ideas, of starting and ending of the condition of 'sleeping', make the semantics telic; however, a telic verb may also refer to both or neither - cf. another derivate of спа́ть, the pair проспа́ть/просыпа́ть whose original meaning is 'to spend <a specific amount of time> sleeping' (where the "change" is about the state of sleeping having covered a specific timespan).
Now, the core meaning of the two aspects is rather simple: the perfective verb in an aspectual pair presents the implied chage as complete, which the imperfective verb does not - i. e. it either presents the change as incomplete (mostly) or makes its completeness somehow irrelevant (in certain uses). With a semantically telic verb, the imperfective typically refers to repetitive actions (indefinite number of "complete changes"), or the process of "change" perceived ad continuing, or a continuing activity aimed at the change, or even potential change.
A complete change cannot be something that is in progress at the moment of speaking, so perfective verbs don't have a present tense (instead, they use the historical simple present as future). Conversely, imperfective verbs have all the three tenses (past, present, and <analytical> future).
The above is an attempt to explain the core meanings of the two aspects; in reality, there are lots of individual lexical idiosyncrasies and metaphorical shifts in usage, as well as shades of meaning popping up in specific contexts.
In particular, with negation, the perfective simply means that the implied change hasn't become complete (hence my English translation: не вы́учили ви́д = 'haven't finished with studying aspect'), while a negation with the imperfective sort of denies the activity as such, so a very probable interpretation is that the activity hasn't begun at all (which I tried to convey by translating не учи́ли ви́д as 'haven't started to study verbal aspect').
...за исправле́ния (or perhaps за пра́вку). The word корректу́ра exists, but it normally refers to professional activity of a корре́ктор.Illuminatus wrote:Спасибо за корректур!
Just друго́й (други́е тексты). 'Other' (or rather 'differing', 'featuring a difference') is indeed the original meaning of отли́чный, but currently the word won't be understood this way without a pressure from context; the default meaning is now 'excellent' (cf. the semantic development in e. g. outstanding).No, I actually meant something like "other types of texts", my dictionary told me that отличный meant "other", but which word would you use in this context?basilius wrote:Отличные тексты means, literally, 'excellent texts'. Was it what you meant?
A possible interpretation: Мы ещё ма́ло вы́учили за э́то вре́мя. Although it's tempting to replace that with just Mы пока́ ма́ло вы́учили/изучи́ли (Einstweilen haben wir zu wenig erlernt - is this grammatical, and close enough to the intended meaning?).No, something like "in/during that time" (in my case during the last year and ~4-5 months). Again, which phrase should I use in that context? :)basilius wrote:Also, в этом времени = 'in this time/tense'. Did you mean somethuing like 'by now'?
More-less, but мо́чь can refer to abiliy as well (it's not an opposite of уме́ть in this respect, rather just less specific; cf. my translations).So уметь underlines the ability to do something in general (for example sth. like "I am able to draw [but I can't / won't do it right now]"), while мочь is used for the possibility or chance you're having right now? (for example "I have a piece of paper so I could draw something [whether I'm able to draw or not]")basilius wrote:Я ещё не умею/могу читать такие сообщения, как в этом топике. (General skill, not bound to specific situation.)Я ещё не могу читать сообщения в этом топике. (Ability to do sth. in specific situation.)
Be careful, the above is the shade of meaning that emerges when there's a negation; by themselves, Russian aspects don't directly imply starting or finishing anything.Thanks, I think Даже не учили вид would fit best in my case. I start to understand the way verbal aspect works better, even though we haven't started talking about them in class haha.basilius wrote:Даже не учили вид ~ haven't even started to study verbal aspect
Даже не выучили вид ~ haven't finished even with studying verbal aspect
(Not very apt translations, I'm exaggerating the difference.)
(Also, note the position of the negation; не вид учили is in fact possible, but will mean 'it wasn't aspect that we studied'.)
In a nutshell, and with a great simplification.
Russian verbs come as an aspectual pair (видова́я па́ра) when the verb's semantics is potentially telic, else (when the meaning is strictly atelic) the verb is always imperfective (несоверше́нного ви́да). In other words, if the verb's meaning implies a change in the situation which may be in principle either complete or not, you'll mostly have an aspectual pair, and if the verb refers to a static situation or condition without immediately implying a change, you'll have a single imperfective verb (and if there's a related perfective verb, there's a difference in lexical meaning). For example, the meaning of the verb спа́ть 'sleep' doesn't imply a change (it simply refers to the state of sleeping), so it's imperfective and doesn't have a perfective pair; while 'fell asleep' or 'wake up' do imply a change, so they come as aspectual pairs: засну́ть/засыпа́ть and просну́ться/просыпа́ться (the perfective verb = глаго́л соверше́нного ви́да cited first in each pair); note that both ideas, of starting and ending of the condition of 'sleeping', make the semantics telic; however, a telic verb may also refer to both or neither - cf. another derivate of спа́ть, the pair проспа́ть/просыпа́ть whose original meaning is 'to spend <a specific amount of time> sleeping' (where the "change" is about the state of sleeping having covered a specific timespan).
Now, the core meaning of the two aspects is rather simple: the perfective verb in an aspectual pair presents the implied chage as complete, which the imperfective verb does not - i. e. it either presents the change as incomplete (mostly) or makes its completeness somehow irrelevant (in certain uses). With a semantically telic verb, the imperfective typically refers to repetitive actions (indefinite number of "complete changes"), or the process of "change" perceived ad continuing, or a continuing activity aimed at the change, or even potential change.
A complete change cannot be something that is in progress at the moment of speaking, so perfective verbs don't have a present tense (instead, they use the historical simple present as future). Conversely, imperfective verbs have all the three tenses (past, present, and <analytical> future).
The above is an attempt to explain the core meanings of the two aspects; in reality, there are lots of individual lexical idiosyncrasies and metaphorical shifts in usage, as well as shades of meaning popping up in specific contexts.
In particular, with negation, the perfective simply means that the implied change hasn't become complete (hence my English translation: не вы́учили ви́д = 'haven't finished with studying aspect'), while a negation with the imperfective sort of denies the activity as such, so a very probable interpretation is that the activity hasn't begun at all (which I tried to convey by translating не учи́ли ви́д as 'haven't started to study verbal aspect').
Re: Русский язык!
До меня дошло, что меня привлекают слегка толстые, волосатые, курящие парни... хотя, может быть, это то, что каждый лингвист-гей должен быть? Или должен стремиться быть? Эх...
*вздохнул и, нехотя, пошел в магазин покупать сигареты, кучу хотдогов, пиццы и всякий гейский хлам, в том числе и свитер с аргайловым узором*
*вздохнул и, нехотя, пошел в магазин покупать сигареты, кучу хотдогов, пиццы и всякий гейский хлам, в том числе и свитер с аргайловым узором*
Re: Русский язык!
<не приходя в сознание>Pirka wrote:хотя, может быть, это то, что каждый лингвист-гей должен быть?
...хотя, может быть, это то, чем должен быть каждый лингвист-гей
(Хотел было ответить длинным нытьём в стиле "есть одна тян", но раздумал...)
Иногда мне кажется, что я единственный натурал на этом форуме =)
Re: Русский язык!
Для твоих жизненных функциях необходимо поправлять других каждый раз, когда они делают какую-нибудь незначительную ошибку, или чё
К великому счастью, здесь пидарасаф не больше, чем в рил лайфе.basilius wrote:Иногда мне кажется, что я единственный натурал на этом форуме =)
Re: Русский язык!
:ЬPirka wrote:Для твоих жизненных функций необходимо поправлять других каждый раз, когда они делают какую-нибудь незначительную ошибку, или чё?
Re: Русский язык!
Мда... тяжелый случай.
- DesEsseintes
- mongolian
- Posts: 4331
- Joined: 31 Mar 2013 13:16
Re: Русский язык!
Привет! Как дела?
Я говорю немного по-русски, но никогда не изучал его формально. Извините, если часто ошибаюсь. :)
Мне очень понравился анализ Басилиюса о размещении (правильное слово?) предлогов между существительными и числительными. Я такие положения слышал, но не понимал. Сейчас лучше понимаю. Спасибо Басилиюс. :)
Надеюсь, что я могу (смогу?) придумывать такие вопросы!
Пока, хочу спрашивать Пирку: как тебе подходит новый свитер с аргайловым узором?
Я говорю немного по-русски, но никогда не изучал его формально. Извините, если часто ошибаюсь. :)
Мне очень понравился анализ Басилиюса о размещении (правильное слово?) предлогов между существительными и числительными. Я такие положения слышал, но не понимал. Сейчас лучше понимаю. Спасибо Басилиюс. :)
Надеюсь, что я могу (смогу?) придумывать такие вопросы!
Пока, хочу спрашивать Пирку: как тебе подходит новый свитер с аргайловым узором?
Re: Русский язык!
У тебя очень хороший русский! Есть некоторые ошибочки, но мне лень их поправлять, и вообще для этого есть Басилиюс.DesEsseintes wrote:Привет! Как дела?
Я говорю немного по-русски, но никогда не изучал его формально. Извините, если часто ошибаюсь. :)
ЭЙ, БАСИЛИЮС! ТЕБЯ ТУТ, ЭТО, ЗОВУТ!
Отлично! Ты даже себе не представляешь, со сколькими парнями я пересыпаю за день!DesEsseintes wrote:Пока, хочу спрашивать Пирку: как тебе подходит новый свитер с аргайловым узором?
Re: Русский язык!
Привет, DesEsseintes!
Ну разве что...
Ещё...
Пирка: ты не отвлекайся от темы-то. Свитер, свитер-то как?
Да нет, ты довольно складно пишешь :)DesEsseintes wrote:Извините, если часто ошибаюсь. :)
Ну разве что...
Spoiler:
Мне кажется, нормальная транскрипция с латыни - Базилиус.Басилиюс
Пирка: ты не отвлекайся от темы-то. Свитер, свитер-то как?
Re: Русский язык!
Он уже засмоктался за это время так как я его еще не снимал. А кто бы хотел его снимать, когда к тебе парни липнут, как мухи к варению?!.. Ну, разве что ты, Басиляка.basilius wrote:Пирка: ты не отвлекайся от темы-то. Свитер, свитер-то как?
- DesEsseintes
- mongolian
- Posts: 4331
- Joined: 31 Mar 2013 13:16
Re: Русский язык!
У тебя очень хороший русский!
Да нет, ты довольно складно пишешь :)
Спасибо большое! Вы меня ободрили. :)
Pirka wrote:Отлично! Ты даже себе не представляешь, со сколькими парнями я пересыпаю за день!
Поздравляю тебя с oгромным успехом! Все те парни удовлетворительно волосатые, толстые, курящие...? Мне бы купить такой свитер?
-
Спасибо за исправления, Базилиус! Я хотел написать "предложения" и вот я еще раз смешал приставки с буквой п-. :( Но здесь, может быть, лучше подходилo бы слово "выражения"? Я знаю это слово, но никогда не помню его использовать...
Насчет вид глагола "спросить", мне очень трудно оказывается выбирать правильный вид после вспомогательных глаголов. Если говорю "я хочу спрашивать", значит, что я хочу спросить не только раз? Или совсем невозможно так говорить?
Еще вопрос: можете мне объяснить смысл слово "разве" и выражение "разве что ты"?