Oww.
Re: Oww.
Ngolu / Iliaqu
Iaha xu bula guni.
painful.body(.part) NOM.3s.INAN.DEF head COP-GEN.1s.ICS
My head hurts. / My head is a painful body part.
Iahua nu eni (mio).
cause.painful.body(.part) NOM.1s.ICS DAT.1s.ICS (self)
I hurt myself.
Iahua nu eji.
cause.painful.body(.part) NOM.1s.ICS DAT.3s.ANIM.DEF.ICS
I hurt him.
I hate this stupid font!
______________________________
EDIT 13/01/2019: Just saw that I'd already done this. Did it again and came up with slightly shorter sentences by incorporating things into the verb phrase. Also used accessible pronouns throughout. Come to think of it, it would be weird to mention "him" in the inaccessible as I have done above, since I'm saying I hurt him.
Ngolu / Iliaqu
Iaha bulas ene.
hurt(INTR) head DAT.1S.ACS
My head hurts.
Iahua mio na.
hurt(TR) self NOM.1S.ACS
I hurt myself.
Iahua na je.
hurt(TR) NOM.1S.ACS ACC.3S.DEF.ACS
I hurt him.
(All of these refer to hurt as in "cause pain" rather than "injure".)
Iaha xu bula guni.
painful.body(.part) NOM.3s.INAN.DEF head COP-GEN.1s.ICS
My head hurts. / My head is a painful body part.
Iahua nu eni (mio).
cause.painful.body(.part) NOM.1s.ICS DAT.1s.ICS (self)
I hurt myself.
Iahua nu eji.
cause.painful.body(.part) NOM.1s.ICS DAT.3s.ANIM.DEF.ICS
I hurt him.
I hate this stupid font!
______________________________
EDIT 13/01/2019: Just saw that I'd already done this. Did it again and came up with slightly shorter sentences by incorporating things into the verb phrase. Also used accessible pronouns throughout. Come to think of it, it would be weird to mention "him" in the inaccessible as I have done above, since I'm saying I hurt him.
Ngolu / Iliaqu
Iaha bulas ene.
hurt(INTR) head DAT.1S.ACS
My head hurts.
Iahua mio na.
hurt(TR) self NOM.1S.ACS
I hurt myself.
Iahua na je.
hurt(TR) NOM.1S.ACS ACC.3S.DEF.ACS
I hurt him.
(All of these refer to hurt as in "cause pain" rather than "injure".)
Last edited by Imralu on 13 Jan 2019 10:51, edited 1 time in total.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
________
MY MUSIC | MY PLANTS
Re: Oww.
Caelian
Korvel Rabye bihüdrang.
[kʰɔɾˈvɛl raˈbʲɛ bihʏdˈraŋ]
head.NOM 1SG.GEN STAT-hurt.3SG
Rar sihudraing.
[raɾ ʒihʏdˈraɪ̯ŋ]
1SG.NOM PST-hurt.1SG>1SG
Rar Tong sihüdring.
[raɾ tʰɔŋ ʒihʏdrɪŋ]
1SG.NOM 3SG.MASC.ACC PST-hurt.1SG>3SG
Korvel Rabye bihüdrang.
[kʰɔɾˈvɛl raˈbʲɛ bihʏdˈraŋ]
head.NOM 1SG.GEN STAT-hurt.3SG
Rar sihudraing.
[raɾ ʒihʏdˈraɪ̯ŋ]
1SG.NOM PST-hurt.1SG>1SG
Rar Tong sihüdring.
[raɾ tʰɔŋ ʒihʏdrɪŋ]
1SG.NOM 3SG.MASC.ACC PST-hurt.1SG>3SG
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Oww.
Anto
Da fo hedi awmacha ton.
[d̥aː fɔː ˈhɛdi ˈaʊ̯maχa tʰɔn]
1SG GEN head hurt 3.ANIM
Da da bolzabol.
[d̥aː d̥aː ˈbɔlt͡sabɔl]
1SG 1SG hurt-PST
Da ton bolzabol da.
[d̥a tʰɔn ˈb̥ɔlt͡sab̥ɔl d̥a]
1SG 3SG hurt-PST 1SG
Da fo hedi awmacha ton.
[d̥aː fɔː ˈhɛdi ˈaʊ̯maχa tʰɔn]
1SG GEN head hurt 3.ANIM
Da da bolzabol.
[d̥aː d̥aː ˈbɔlt͡sabɔl]
1SG 1SG hurt-PST
Da ton bolzabol da.
[d̥a tʰɔn ˈb̥ɔlt͡sab̥ɔl d̥a]
1SG 3SG hurt-PST 1SG
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Oww.
Utseech
Bech noph wehtwen.
[bɛç nɔβ ˈwɛʰtʊ̯ən]
1SG.POSS head hurt.3SG
Il hav waletşen bikselbs.
[ɪɫ haf ˈwalɛtʃən ˈbɪksɛɫbs]
1SG AUX.PST.1SG hurt.PP 1SG.REFL
Il hav waletşen ihn.
[ɪɫ haf ˈwalɛtʃən iːn]
1SG AUX.PST.1SG hurt.PP 3SG.MASC.OBL
Bech noph wehtwen.
[bɛç nɔβ ˈwɛʰtʊ̯ən]
1SG.POSS head hurt.3SG
Il hav waletşen bikselbs.
[ɪɫ haf ˈwalɛtʃən ˈbɪksɛɫbs]
1SG AUX.PST.1SG hurt.PP 1SG.REFL
Il hav waletşen ihn.
[ɪɫ haf ˈwalɛtʃən iːn]
1SG AUX.PST.1SG hurt.PP 3SG.MASC.OBL
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Oww.
Bath'aso
Khast kpultob.
[kʰɑst ͡ˈkpɯltɤb]
hurt head-1SG.GEN
Khek pagrostob esht batizh.
[kʰɛk pɑˈ͡gɣɔstɤb ɛʂt ˈbatiʐ]
PERF hurt-1SG.ABS ANTP 1SG.DAT
Khek pagrostobz medzh. / Khek temztazebz medzh.
[kʰɛk paˈ͡gɣɔstɤ͡bz mɛ͡dʐ | kʰɛk tɛmztazɛ͡bz mɛ͡dʐ]
PERF hurt-1SG.ERG 3SG.ABS
The difference between the two forms: pagrost means unconditional injuries (and is therefore the only option in the reflexive sentence), while temztaz (literally "weak-make") means causing injuries on purpose.
Khast kpultob.
[kʰɑst ͡ˈkpɯltɤb]
hurt head-1SG.GEN
Khek pagrostob esht batizh.
[kʰɛk pɑˈ͡gɣɔstɤb ɛʂt ˈbatiʐ]
PERF hurt-1SG.ABS ANTP 1SG.DAT
Khek pagrostobz medzh. / Khek temztazebz medzh.
[kʰɛk paˈ͡gɣɔstɤ͡bz mɛ͡dʐ | kʰɛk tɛmztazɛ͡bz mɛ͡dʐ]
PERF hurt-1SG.ERG 3SG.ABS
The difference between the two forms: pagrost means unconditional injuries (and is therefore the only option in the reflexive sentence), while temztaz (literally "weak-make") means causing injuries on purpose.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Oww.
नौ स्रह काण्ये.
Ney sraha kānye.
[neɪ̯ ˈsraha ˈkaːnje]
1SG.POSS head.NOM hurt.3SG
ओकु वज़ ध्रे नौ जणकान्यमे.
Ēku vas dhre ney jankānyame.
[ˈeːku vas θre neɪ̯ d͡ʒanˈkaːnjame]
1SG.NOM AUX.INCH.1SG from 1SG.ACC hurt.INF
ओकु वज़ ध्रे ध्रै जणकान्यमे.
Ēku vas dhre dhray jankānyame.
[ˈeːku vas θre θraɪ̯ d͡ʒanˈkaːnjame]
1SG.NOM AUX.INCH.1SG from 3SG.MASC.ACC hurt.INF
Ney sraha kānye.
[neɪ̯ ˈsraha ˈkaːnje]
1SG.POSS head.NOM hurt.3SG
ओकु वज़ ध्रे नौ जणकान्यमे.
Ēku vas dhre ney jankānyame.
[ˈeːku vas θre neɪ̯ d͡ʒanˈkaːnjame]
1SG.NOM AUX.INCH.1SG from 1SG.ACC hurt.INF
ओकु वज़ ध्रे ध्रै जणकान्यमे.
Ēku vas dhre dhray jankānyame.
[ˈeːku vas θre θraɪ̯ d͡ʒanˈkaːnjame]
1SG.NOM AUX.INCH.1SG from 3SG.MASC.ACC hurt.INF
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Oww.
Wena:
Zyo nga i nwingwa.
head GEN.1s COP feel.pain.AG
My head hurts.
Na i zyenwingwa nga.
1s COP cause.feel.pain.AG GEN.1s
I hurt myself.
Na i zyenwingwa zyi.
1s COP cause.feel.pain.AG GEN.DEF.E
I hurt him.
Zyenwingwa can be replaced by gingwa if the sense is "injured", or just ngwa if the sense is "badly injured" (literally "broke").
Zyo nga i nwingwa.
head GEN.1s COP feel.pain.AG
My head hurts.
Na i zyenwingwa nga.
1s COP cause.feel.pain.AG GEN.1s
I hurt myself.
Na i zyenwingwa zyi.
1s COP cause.feel.pain.AG GEN.DEF.E
I hurt him.
Zyenwingwa can be replaced by gingwa if the sense is "injured", or just ngwa if the sense is "badly injured" (literally "broke").
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC | MY PLANTS
________
MY MUSIC | MY PLANTS
Re: Oww.
Queranaran:
dqâ! : le-anel-le-prima-mana-snogu ronu-at quontar
[CLKa: lɛˑ'ʔanɛl lɛˑ'primamana'snogu 'ronuʔat kwontaɹ]
INTERJ : LOC-REL.LOC.PRON.1.s.m-LOC-throughout-moving.edge.to.edge-head NEAR.PRES-6.s.prx.pron throbbing.pain-ITER
(Have no idea to IPAify a dental clack.)
Aagh! The entirety of my head is throbblingly & swirlingly hurting!
dqâ! : le-anel-le-prima-mana-snogu ronu-at quontar
[CLKa: lɛˑ'ʔanɛl lɛˑ'primamana'snogu 'ronuʔat kwontaɹ]
INTERJ : LOC-REL.LOC.PRON.1.s.m-LOC-throughout-moving.edge.to.edge-head NEAR.PRES-6.s.prx.pron throbbing.pain-ITER
(Have no idea to IPAify a dental clack.)
Aagh! The entirety of my head is throbblingly & swirlingly hurting!
Re: Oww.
Catalan
Em fa mal el cap
/əɱ fa mal əl kap/
I-DAT make-3SG.PRS pain the-M head
M'he fet mal
/me fet mal/
I-DAT have-1SG.PRS make-PP pain
Li he fet mal
/li e fet mal/
(s)he-DAT have-1SG.PRS make-PP pain
Doccese
Bȯkir muvetses
/buˈkiɾ ˌmuvəˈtsɛs/
head-POSS.1SG hurt-3SG.PRS
Li ajuẓẓak
/lɪ ˌajʊʑˈʑak/
REFL.ACC hurt-1SG.PST
Ṣi ajuẓẓak
/ɕɪ ˌajʊʑˈʑak/
(s)he-N.ACC hurt-1SG.PST
Muvetsan is for body parts while ajuẓẓan is for people.
Em fa mal el cap
/əɱ fa mal əl kap/
I-DAT make-3SG.PRS pain the-M head
M'he fet mal
/me fet mal/
I-DAT have-1SG.PRS make-PP pain
Li he fet mal
/li e fet mal/
(s)he-DAT have-1SG.PRS make-PP pain
Doccese
Bȯkir muvetses
/buˈkiɾ ˌmuvəˈtsɛs/
head-POSS.1SG hurt-3SG.PRS
Li ajuẓẓak
/lɪ ˌajʊʑˈʑak/
REFL.ACC hurt-1SG.PST
Ṣi ajuẓẓak
/ɕɪ ˌajʊʑˈʑak/
(s)he-N.ACC hurt-1SG.PST
Muvetsan is for body parts while ajuẓẓan is for people.
Tutos les seres humanos nascen libres e eguales en dignitá e en dereitos. Son dotados de rasón e de conscienza e deven agir les unes verso les autros en espírito de fraternitá.
Re: Oww.
Ular
头我害园它。
Thā lăn thãr ù tōn.
[tʰɛ˧ lɛn˧˩ tʰɛ̃ɹ˩ u˩ tɤn˧]
head 1SG injury have 3SG.NEUT
My head hurts.
我头害惹有我。
Lăn thā thãr rō jù lăn.
[lɛn˧˩ tʰɛ˧ tʰɛɹ˧ ɹɔ˧ ju˩ lɛn˧˩]
1SG head injury cause PST 1SG
I hurt myself.
我他害惹有我。
Lăn tōn thãr rō jù lăn.
[lɛn˧˩ tɤn˧ tʰɛɹ˧ ɹɔ˧ ju˩ lɛn˧˩]
1SG 3SG.MASC injury cause PST 1SG
I hurt him.
Just in case someone actually reads this: Don't get confused by the second sentence, 头 is just a generic reflexive pronoun and does not mean 'head', unlike in the first sentence.
头我害园它。
Thā lăn thãr ù tōn.
[tʰɛ˧ lɛn˧˩ tʰɛ̃ɹ˩ u˩ tɤn˧]
head 1SG injury have 3SG.NEUT
My head hurts.
我头害惹有我。
Lăn thā thãr rō jù lăn.
[lɛn˧˩ tʰɛ˧ tʰɛɹ˧ ɹɔ˧ ju˩ lɛn˧˩]
1SG head injury cause PST 1SG
I hurt myself.
我他害惹有我。
Lăn tōn thãr rō jù lăn.
[lɛn˧˩ tɤn˧ tʰɛɹ˧ ɹɔ˧ ju˩ lɛn˧˩]
1SG 3SG.MASC injury cause PST 1SG
I hurt him.
Just in case someone actually reads this: Don't get confused by the second sentence, 头 is just a generic reflexive pronoun and does not mean 'head', unlike in the first sentence.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.
Re: Oww.
My head hurts.
I hurt myself.
I hurt him.
Me duele la cabeza.
Me he hecho daño.
Le he hecho daño.
Ikāezin
Notes:
Articles are optional and are used only to emphasize a noun.
Middle voice is used in passive reflexives, impersonal passives and in cases such as this, in which one has done something to oneself, something happens in a part of one's body, etc.
"Zēi-" is a prefix that adds the sense of progression to the verb. Similar to the English "-ing".
Sēpizvārl Tēoroter
/se:pizva:ɾl te:oro:teɾ/
se-piz-varl teo-ro-ter
my-POS.PR-head-NOM hurts-1SG.PRES.IND.
My head hurts
OR
Sēpizvārl Zeitēoroter
/se:pizva:ɾl zeite:oro:teɾ/
se-piz-varl zei-teo-ro-ter
my-POS.PR-head-NOM PROG-hurts-1SG.PRES.IND.
My head is hurting
Sēpizvārl (Zēi)Artēoroter
/se:pizva:ɾl (ze:i)aɾte:oro:teɾ/
se-piz-varl (zei)-ar-teo-ro-ter
my-POS.PR-head-NOM (PROG)-MID-pains-1SG.PRES.IND.
My head hurt itself/My head is hurting itself
Siz Tāizoxir Tēorotis
/si:z ta:izoxiɾ te:oro:tis/
siz tai-zo-xir teo-ro-tis
I-1SG.PR. him-3SG.PR.DAT hurt-1SG.PERF.IND.
I to him hurt
I hurt myself.
I hurt him.
Me duele la cabeza.
Me he hecho daño.
Le he hecho daño.
Ikāezin
Notes:
Articles are optional and are used only to emphasize a noun.
Middle voice is used in passive reflexives, impersonal passives and in cases such as this, in which one has done something to oneself, something happens in a part of one's body, etc.
"Zēi-" is a prefix that adds the sense of progression to the verb. Similar to the English "-ing".
Sēpizvārl Tēoroter
/se:pizva:ɾl te:oro:teɾ/
se-piz-varl teo-ro-ter
my-POS.PR-head-NOM hurts-1SG.PRES.IND.
My head hurts
OR
Sēpizvārl Zeitēoroter
/se:pizva:ɾl zeite:oro:teɾ/
se-piz-varl zei-teo-ro-ter
my-POS.PR-head-NOM PROG-hurts-1SG.PRES.IND.
My head is hurting
Sēpizvārl (Zēi)Artēoroter
/se:pizva:ɾl (ze:i)aɾte:oro:teɾ/
se-piz-varl (zei)-ar-teo-ro-ter
my-POS.PR-head-NOM (PROG)-MID-pains-1SG.PRES.IND.
My head hurt itself/My head is hurting itself
Siz Tāizoxir Tēorotis
/si:z ta:izoxiɾ te:oro:tis/
siz tai-zo-xir teo-ro-tis
I-1SG.PR. him-3SG.PR.DAT hurt-1SG.PERF.IND.
I to him hurt